"محدودة أو" - Translation from Arabic to French

    • limitée ou
        
    • limitées ou
        
    • limité ou
        
    • limités ou
        
    • peu ou
        
    • restreint ou
        
    • limités voire
        
    • guère
        
    • ou minimes
        
    • restreinte ou
        
    Tel est le cas même dans les régions ne disposant que d'une infrastructure limitée ou médiocre. UN وينطبق ذلك حتى على المناطق التي تكون فيها الهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات محدودة أو سيئة.
    À cet effet, il faudra préciser si les organisations internationales sont dotées d'une personnalité juridique limitée ou pleine. UN ولذلك يلزم إيضاح ما إذا كان للمنظمات الدولية شخصية قانونية محدودة أو كاملة.
    Même dans les pays industrialisés, les données sont souvent trop limitées ou trop disparates pour pouvoir être utilisées avec profit. UN وحتى في البلدان الصناعية لا تزال البيانات في الغالب جد محدودة أو جد متباينة بحيث لا تصلح للاستعمال.
    Un tel système, qu'il soit limité ou de grande envergure, constitue donc une violation du Traité. UN وأية منظومة من هذا القبيل، سواء كانت محدودة أو واسعة النطاق، هي إذن انتهاك للمعاهدة.
    Il a annoncé que ces services seraient limités ou cesseraient si le déficit n'était pas réduit par un accroissement des contributions des gouvernements donateurs. UN وقد أعلن المفوض العام أن هذه الخدمات ستصبح محدودة أو ستتوقف إذا لم ينخفض العجز بفضل زيادة التبرعات من الحكومات المانحة.
    Souvent, l'on crée ainsi des sociétés commerciales internationales et des fiducies qui permettent de créer des sociétés dans des pays qui les réglementent peu ou pas du tout. UN وكثيرا ما تُتخذ هذه الترتيبات عن طريق إنشاء شركات تجارية دولية وترتيبات استئمانية تسمح بإنشاء شركات تحت الولاية القانونية لسلطات لها مصلحة محدودة أو ليست لها مصلحة في تنظيم هذه الشركات.
    L'acheminement de l'aide a été facilité dans 8 villages et zones dont l'accès à cette fin était auparavant restreint ou intermittent. UN وجرى تيسير الوصول إلى ما مجموعه 8 قرى ومناطق كانت إمكانية وصول المساعدة الإنسانية إليها محدودة أو متقطعة من قبل
    Si certains organismes ont alloué des fonds pour cet objectif dans leur budget ordinaire, d'autres ne disposent que de fonds limités, voire d'aucun crédit pour les activités relatives à l'égalité des sexes. UN وفيما يخصص بعض الكيانات موارد مالية في ميزانيته العادية لتعميم مراعاة المنظور الجنساني، يملك بعضها الآخر موارد مالية محدودة أو لا يملك موارد لدعم الأنشطة المتعلقة بتحقيق المساواة بين الجنسين تحديداً.
    Cependant, leur participation à tout processus de développement est d'autant plus faible ou plus forte que leur possibilité d'expression est limitée ou développée. UN ومشاركة المرأة في أية عملية إنمائية محدودة أو معززة طبقا للنسبة المباشرة لتعبيرها عن آرائها.
    Tel est le cas même dans les régions ne disposant que d’une infrastructure limitée ou médiocre. UN وينطبق ذلك حتى على المناطق التي تكون فيها الهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات محدودة أو سيئة.
    L'étranger forcé de quitter le territoire lituanien, qui en a été expulsé ou a été renvoyé vers son pays d'origine ou un autre pays peut être frappé d'interdiction de retour pendant une durée limitée ou indéfinie. UN ويجوز منع أجنبي أُرغم على مغادرة جمهورية ليتوانيا أو طُرد منها أو أُعيد إلى بلده الأصلي أو إلى بلد أجنبي آخر، من دخول جمهورية ليتوانيا لفترة زمنية محدودة أو غير محدودة.
    Même dans les pays industrialisés, les données sont souvent trop limitées ou trop disparates pour pouvoir être utilisées avec profit. UN وحتى في البلدان الصناعية لا تزال البيانات في الغالب جد محدودة أو جد متباينة بحيث لا تصلح للاستعمال.
    Elles ont toutefois été limitées ou en sont restées au stade initial au Congo, en Guinée, au Népal, en République centrafricaine et au Viet Nam, tout comme l'a été la participation du FNUAP à ces approches. UN أما النهج القطاعية الشاملة في جمهورية أفريقيا الوسطى وغينيا وفييت نام والكونغو ونيبال فما زالت محدودة أو أنها ما برحت في مراحلها الأولى وكذلك الحال بالنسبة لمشاركة الصندوق في هذا المضمار.
    Les données sur les organismes des sols et des sédiments sont limitées ou inexistantes. UN والبيانات عن الكائنات الحية في التربة والرسوبيات محدودة أو مفتقدة.
    De plus, les groupes sociaux pauvres et défavorisés du continent ont un accès limité ou insuffisant à un enseignement de qualité, aux soins de santé et aux moyens de production tels que la terre et le crédit. UN وكذلك لم تتح للفئات الاجتماعية الفقيرة أو المحرومة في أفريقيا سوى إمكانية محدودة أو غير كافية للحصول على خدمات عالية النوعية في التعليم والرعاية الصحية وعلى الأصول الإنتاجية كالأرض والائتمان.
    L'exercice de ces droits, libertés et garanties est limité ou restreint à Macao conformément aux dispositions des paragraphes 2 et 3 de l'article 18 de la Constitution portugaise, selon lesquelles : UN وممارسة هذه الحقوق والحريات والضمانات محدودة أو مقيدة في مكاو بموجب الفقرتين ٢ و٣ من المادة ٨١ للدستور البرتغالي الذي ينص فيه على ما يلي:
    Les marchés locaux des biens et services sont limités ou non-existants et l'état de droit précaire ou complètement absent. UN وأسواق البضائع والخدمات المحلية محدودة أو منعدمة، وقد تكون سيادة القانون هشة أو غير موجودة تماما.
    les services commerciaux sont limités ou indisponibles dans la plupart des endroits où sont menées des activités de maintien de la paix, comme l'Opération des Nations Unies en Somalie (ONUSOM) et la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) à Zagreb. UN وزيادة على ذلك فإن الخدمات التجارية إما أنها محدودة أو غير متاحة في معظم مواقع حفظ السلم، مثل عملية اﻷمم المتحدة في الصومال أو قوة اﻷمم المتحدة للحماية في زغرب.
    Les autorités ont continué à mener des projets d'infrastructure d'envergure modeste et les ONG ont poursuivi leur action en faveur des droits de l'homme à l'échelon local, bien qu'elles n'aient que peu ou pas de ressources. UN واستمرت السلطات في تنفيذ مشاريع بنية تحتية متواضعة وواصلت المنظمات غير الحكومية عملها المحلي في ميدان حقوق الإنسان وإن كان ذلك بموارد محدودة أو بدون موارد على الإطلاق.
    La décision de confier un mandat restreint ou large à une commission ou à une mission dépend sans aucun doute des circonstances qui ont conduit à sa création, ainsi que du but recherché par l'organe délibérant qui en est à l'origine. UN وما من شك في أن قرار منح ولاية محدودة أو واسعة النطاق يتوقف على الظروف المؤدية إلى إنشاء كل هيئة، وعلى الهدف الذي ترمي إلى تحقيقه السلطة المانحة للولاية.
    Les marchés locaux de biens et de services sont limités, voire inexistants, et le respect de l'état de droit peut être UN عادة ما تكون الأسواق المحلية للسلع والخدمات محدودة أو منعدمة، وتكون سيادة القانون ضعيفة أو غائبة كليا.
    Les avocats désignés par les tribunaux ne se montrent guère empressés à accomplir leur tâche et n'ont pour ainsi dire aucun contact avec les accusés. UN وينفر المحامون الذين تعينهم المحكمة من الاضطلاع بمهامهم ويجرون اتصالات محدودة أو لا يجرون أية اتصالات بالمتهمين.
    Pour les pays qui ont déjà interdit le PCP, les coûts d'une interdiction seraient nuls ou minimes. UN وستكون التكاليف محدودة أو معدومة بالنسبة للبلدان التي حظرت الاستخدام بالفعل.
    Article 18. La Commission d'identification peut tenir des séances publiques, des séances à participation restreinte ou des séances à huis clos selon la nature des questions traitées. UN المادة ١٨: يجوز للجنة تحديد الهوية أن تعقد جلسات علنية أو جلسات بمشاركة محدودة أو جلسات مغلقة تبعا لطبيعة المسائل المعالجة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more