La FAO avait dépêché des formateurs à Budapest mais pour des périodes de durée limitée en raison de ses problèmes de financement, d'où une formation fragmentée. | UN | وأرسلت منظمة الأغذية والزراعة مدربين إلى بودابست لفترات محدودة بسبب قيود التمويل، إلا أن ذلك أدى إلى تدريب مجزّأ. |
La FAO avait dépêché des formateurs à Budapest mais pour des périodes de durée limitée en raison de ses problèmes de financement, d’où une formation fragmentée. | UN | وأرسلت منظمة الأغذية والزراعة مدربين إلى بودابست لفترات محدودة بسبب قيود التمويل، إلا أن ذلك أدى إلى تدريب مجزّأ. |
Toutefois, nos capacités de remboursement sont limitées par nos graves problèmes de ressources, conséquence d'une guerre civile qui a duré 14 ans. | UN | لكن قدرتنا على التسديد محدودة بسبب تحديات الموارد القاسية الناجمة عن حرب أهلية استمرت 14 سنة. |
En attendant, les besoins augmentant, la capacité à intervenir des organismes d'aide est limitée par le ralentissement économique mondial. | UN | وفي غضون ذلك، وأمام ازدياد الاحتياجات، أصبحت قدرة وكالات المعونة على تلبية الطلبات محدودة بسبب تباطؤ الاقتصاد العالمي. |
L'espace politique est limité par le manque de ressources et les conditions imposées, et aussi par les accords internationaux qui accompagnent souvent l'assistance. | UN | إن مساحة الحركة في مجال وضع السياسات محدودة بسبب الافتقار إلى الموارد وبسبب الشروط المفروضة، وكذلك بسبب الاتفاقات الدولية التي غالبا ما تكون مصاحبة للمساعدات. |
Toutefois, ces initiatives restent limitées en raison des insuffisances des moyens et du manque d'expérience des établissements scolaires dans ce domaine. | UN | بيد أن هذه المبادرات تظل محدودة بسبب أوجه القصور في الوسائل ونقصان تجربة المؤسسات المدرسية في هذا المجال. |
Informations limitées du fait de la règlementation en matière de sécurité | UN | معلومات محدودة بسبب الأنظمة الأمنية |
Capacité limitée en raison de problèmes opérationnels causés par les pneus | UN | قدرة محدودة بسبب مشاكل تشغيلية ناتجة عن الإطارات؛ |
Capacité limitée en raison de problèmes opérationnels causés par les pneus | UN | قدرة محدودة بسبب مشاكل تشغيلية ناتجة عن الإطارات؛ |
La vérification des incidents est restée limitée en raison du risque d'insécurité lié à l'activité de surveillance indépendante. | UN | وما زالت إمكانية التحقق من الحوادث محدودة بسبب المخاطر الأمنية المرتبطة بأنشطة الرصد المستقلة. |
Les preuves physiques sont limitées par les actions. | Open Subtitles | للأسف، الأدلة المادية محدودة بسبب النشاط البشري. |
Les possibilités d'emploi des femmes, notamment les jeunes femmes, sont limitées par des conditions de travail rigides et une répartition inadéquate des tâches domestiques, en particulier les soins aux enfants et aux personnes âgées. | UN | وفرص العمل المتاحة للمرأة، وبخاصة المرأة الشابة، فرص محدودة بسبب عدم مرونة ظروف العمل وعدم كفاية تقاسم المسؤوليات المنزلية، بما في ذلك رعاية اﻷطفال والمسنين. |
Toutefois, les conclusions de cette étude sont limitées par la taille très réduite de l'échantillon de population examiné (US ATSDR, 1995). | UN | ومع ذلك فإن النتائج من هذه الدراسة محدودة بسبب العدد الضئيل جداً من العمال الذي أخذت منهم العينات (US ATSDR، 1995). |
L'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE), si importante soit-elle comme source de financement, est limitée par la rigidité de ses conditions d'admissibilité. | UN | أما مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالدين كمصدر هام من مصادر التمويل، فإنها محدودة بسبب شروطها المتصلبة بشأن الأهلية. |
Une réflexion est menée sur la possibilité de construire de nouvelles prisons, mais cette possibilité est limitée par la gravité de la situation économique et financière. | UN | ويجري بحث إمكانية بناء سجون جديدة، لكن هذه الإمكانية محدودة بسبب الوضع الاقتصادي والمالي المزري. |
Les systèmes juridiques autochtones peuvent apporter une contribution capitale en faveur de l'accès à la justice des peuples autochtones, en particulier dans les contextes où l'accès au système de justice de l'État est limité par des facteurs comme la distance, la barrière linguistique et la discrimination systématique. | UN | 20- يمكن أن تؤدي الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية دوراً حاسماً في تيسير وصول الشعوب الأصلية إلى العدالة، لا سيما في السياقات التي تكون فيها فرص الوصول إلى النظام القضائي للدولة محدودة بسبب عوامل منها بُعد المسافة والحواجز اللغوية والتمييز المنهجي. |
Les systèmes juridiques autochtones peuvent apporter une contribution capitale en faveur de l'accès à la justice des peuples autochtones, en particulier dans les contextes où l'accès au système de justice de l'État est limité par des facteurs comme la distance, la barrière linguistique et la discrimination systématique. | UN | 20- يمكن أن تؤدي الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية دوراً حاسماً في تيسير وصول الشعوب الأصلية إلى العدالة، لا سيما في السياقات التي تكون فيها فرص الوصول إلى النظام القضائي للدولة محدودة بسبب عوامل منها بُعد المسافة والحواجز اللغوية والتمييز المنهجي. |
Dans l'immédiat, les activités de formation seraient limitées en raison des contraintes budgétaires. | UN | أما في المستقبل القريب جداً، فستكون أنشطة التدريب محدودة بسبب قيود الميزانية. |
97. L'Institut des Nations Unies pour le développement social considère que son efficacité et celle de l'UNOPS sont " limitées du fait des contraintes imposées par certains règlements et règles des Nations Unies, qui sont mal adaptés à l'action à entreprendre dans des situations de crise et de conflit. | UN | ٩٧ - ويرى معهد اﻷمم المتحدة لبحوث التنمية الاجتماعية أن كفاءته وكفاءة مكتب خدمات المشاريع " محدودة بسبب القيود التي تفرضها نظم وقواعد اﻷمم المتحدة التي تخل بقدر كبير بالعمل في بيئات اﻷزمات والصراعات. |
52. Malgré cet état de fait, l'accès à la justice reste limité à cause de divers facteurs, notamment, l'éloignement des juridictions, la lenteur et la complexité des procédures judiciaires, la difficulté à faire observer par certains acteurs les règles déontologiques. | UN | 52- ورغم هذه التدابير، فإن فرص الوصول إلى القضاء لا تزال محدودة بسبب العديد من العوامل، التي تشمل بوجه خاص بُعد المحاكم، وبطء الإجراءات القضائية وطابعها المعقَّد، وصعوبة فرض احترام قواعد آداب السلوك من جانب جهات فاعلة معينة. |
Les emplois offerts aux femmes ont été limités par des lois discriminatoires, une éducation et une formation insuffisantes, un partage inégalitaire des responsabilités domestiques (et notamment des soins aux enfants) et des conditions de travail dénuées de toute souplesse. | UN | وما برحت الفرص المتاحة للمرأة محدودة بسبب القوانين التمييزية وعدم كفاية التعليم والتدريب، وعدم كفاية تشاطر المسؤوليات المنزلية، بما في ذلك رعاية اﻷطفال، وعدم مرونة بيئة العمل. |
Les efforts déployés par la Mission à cet égard sont limités par le départ d'un grand nombre d'Haïtiens éduqués en raison de l'insécurité dans le pays. | UN | وجهود البعثة بهذا الشأن محدودة بسبب مغادرة عدد كبير من الهايتيين المتعلمين لبلدهم من جراء أوضاعه الأمنية. |
La Division a fait savoir que les activités de ses services font l'objet de contrôles à l'occasion des réunions périodiques du personnel et grâce à un système de suivi des demandes de biens et de services, encore que l'utilité de celui-ci soit limitée par des actualisations trop peu fréquentes. | UN | وبينت شعبة المشتريات أن أنشطة الأقسام ترصد من خلال اجتماعات منتظمة للموظفين وكذلك من خلال نظام تعقب طلبات الشراء، وإن كانت جدواه محدودة بسبب عدم استكماله دائما. |