"محدودة على" - Translation from Arabic to French

    • limitée de
        
    • limités pour
        
    • limitée pour
        
    • limité sur
        
    • limitée à
        
    • limité à
        
    • limitée d'
        
    • limitées pour
        
    • limitée en
        
    • limitées de
        
    • limitées sur
        
    • restreinte d'
        
    Il est exact qu'à un moment donné l'Afrique du Sud a mis au point une capacité nucléaire limitée de dissuasion. UN حقا لقد قامت جنوب افريقيا في مرحلة من المراحل بتطوير قدرة محدودة على الردع النووي.
    Enfin, bien qu'étant fortement affectés par les facteurs externes, les PEDI n'ont qu'une capacité limitée de suivre l'évolution économique internationale. UN وبرغم أهمية العوامل الخارجية، فإن هذه البلدان تمتلك قدرة محدودة على رصد التغيرات الاقتصادية الدولية.
    Dans bien des cas, des pays dotés de moyens limités pour faire face à ce problème sont le théâtre d'une exacerbation de la violence. UN وفي حالات عديدة، تحدث زيادة في العنف في بلدان ذات قدرة محدودة على التصدي بكفاءة لهذه المشكلة.
    Des pays disposent d'une capacité limitée pour protéger les enfants contre toutes les formes de maltraitance, y compris contre le travail des enfants. UN وللدول قدرة محدودة على حماية الأطفال ضد جميع أشكال الاعتداء، بما فيها عمل الأطفال.
    Le Gouvernement continue d'exercer un contrôle limité sur certaines parties du territoire national, en particulier dans le nord et le sud. UN ولا تزال سيطرة الحكومة محدودة على أجزاء من أراضيها، لا سيما في الشمال والجنوب.
    Ainsi, cet indicateur serait d'une utilité limitée à l'échelle régionale. UN وبالتالي، فإن فائدة هذا المؤشر ستكون محدودة على الصعيد الإقليمي.
    Les enfants réfugiés et déplacés en ex-Yougoslavie ont toujours un accès limité à l'éducation et certains d'entre eux ont manqué l'école pendant presque deux ans. UN في حين لا يزال اﻷطفال اللاجئون والمشردون في يوغوسلافيا السابقة يحصلون بصورة محدودة على التعليم، وبعضهم قد فاته نحو سنتين دراسيتين.
    La plupart des pays africains ne disposent que d'une capacité limitée d'absorption de ces revenus supplémentaires. UN فمعظم البلدان الأفريقية تملك قدرات محدودة على استيعاب هذه الإيرادات الإضافية.
    On a fait remarquer que le PNUD ne disposait que de capacités limitées pour offrir un tel service, et qu'en tant qu'organisation de terrain, ce type d'activités débordait quelque peu du cadre de son mandat traditionnel. UN ولوحظ أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لديه قدرة محدودة على تقديم هذه الخدمة. وأنه بوصفه منظمة ذات قاعدة ميدانية، يوفر هذه الخدمات خارج نطاق ولايته العادية، إلى حد ما.
    Tous les États à l'exception d'un ont une capacité limitée de traduire en justice les terroristes, en raison du manque de compétences et de matériel. UN ولدى جميع الدول إلا واحدة قدرة محدودة على تقديم الإرهابيين للمحاكمة، نظراً إلى أوجه القصور في الخبرات والتجهيزات.
    Il a confirmé que l'Afrique du Sud s'était à un moment donné dotée d'une capacité limitée de dissuasion nucléaire mais qu'elle avait ensuite démantelé et détruit son dispositif nucléaire avant son adhésion au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وأكد رئيس الدولة أن جنوب افريقيا طورت في مرحلة من المراحل قدرة محدودة على الردع النووي، غير أنها فككتها بعد ذلك ودمرت كل اﻷجهزة النووية قبل الانضمام الى المعاهدة.
    À la Barbade, la vulnérabilité particulière des États insulaires aux catastrophes naturelles et environnementales a été reconnue, tout comme l'a été la capacité généralement limitée de ces États de réagir face à de telles catastrophes et de surmonter leurs effets. UN وفي بربادوس، اعترف بأن الدول الجزرية معرضة بصورة خاصة للكوارث الطبيعية والبيئية على السواء. زد على ذلك أن هذه الدول عموما ذات قدرة محدودة على مواجهة مثل هذه الكوارث والتعافي منها.
    Le Fonds estime que les créanciers doivent dans ce cas faire preuve d'une plus grande souplesse en acceptant d'accorder des conditions plus explicitement liées à une analyse de l'aptitude limitée de ces pays à assurer le service de la dette. UN ويعتقد الصندوق أن هذه الظروف تقتضي من الدائنين إبداء مزيد من المرونة، بأن يكونا على استعداد لتقبل شروط ترتبط ارتباطا أكثر صراحة بتقدير ما لدى هذه البلدان من قدرات محدودة على خدمة الديون.
    Ils ont en outre rappelé que les pays économiquement moins avancés n'avaient qu'une capacité limitée de contribuer aux budgets des opérations de maintien de la paix. UN وأشار الوزراء أيضاً إلى أن البلدان الأقل نمواً من الناحية الاقتصادية لديها قدرة محدودة على المساهمة في ميزانية عمليات حفظ السلام.
    Le Département dispose de moyens limités pour coordonner l'application de la Convention. UN ولدى الإدارة قدرة محدودة على تنسيق تنفيذ الاتفاقية.
    25. Les populations les plus vulnérables aux catastrophes naturelles sont les pauvres qui n'ont que des moyens limités pour éviter les pertes. UN ٢٥ - وقال إن أضعف الناس أمام الكوارث الطبيعية هم الفقراء، وقدرتهم محدودة على تجنب الخسائر.
    En tant qu'institution humanitaire, le HCR dispose d'une capacité limitée pour garantir la sécurité physique aux personnes prises en charge. UN والمفوضية، بوصفها وكالة إنسانية، لديها قدرة محدودة على توفير الأمن الحسّي للأشخاص الذين تُعنى بهم.
    Les ministres ont également rappelé que les pays économiquement les moins avancés n'ont qu'une capacité limitée pour contribuer aux budgets des opérations de maintien de la paix. UN وأشار الوزراء أيضا إلى أن البلدان الأقل نموا لديها، من الناحية الاقتصادية، قدرة محدودة على المساهمة في ميزانيات عمليات حفظ السلام.
    Il a également noté que le siège n'exerçait qu'un contrôle limité sur les avances recouvrables localement. UN ولاحظ المجلس أيضاً أن المقر لديه ضوابط رصد محدودة على السلف التي يمكن استردادها محلياً.
    Ma connaissance des lois est limitée à la télévision, et à la fois où on a été jurés juste pour ramener des filles. Open Subtitles تعلم ان معرفتي بالقانون محدودة على عروض التلفاز وعندما قمنا بواجبنا من اجل هيئة المحلفين
    Les enfants réfugiés et déplacés en ex-Yougoslavie ont toujours un accès limité à l'éducation et certains d'entre eux ont manqué l'école pendant presque deux ans. UN في حين لا يزال اﻷطفال اللاجئون والمشردون في يوغوسلافيا السابقة يحصلون بصورة محدودة على التعليم، وبعضهم قد فاته نحو سنتين دراسيتين.
    Une autre réserve était que, sans ressources additionnelles, l'UNICEF n'aurait qu'une capacité limitée d'étendre ses activités d'habilitation et de renforcement des capacités. UN وكان ثمة تحفظ آخر يتصل بما لليونيسيف من قدرة محدودة على توسيع نطاق أنشطتها في مجالي التمكين وبناء القدرات دون موارد إضافية.
    Les bureaux des donateurs dans les pays partenaires ont souvent des effectifs insuffisants, ils s'en remettent aux bureaux du siège pour prendre des décisions et ils possèdent des compétences limitées pour engager un dialogue constructif avec leurs homologues nationaux, ce qui est par ailleurs de plus en plus important du point de vue du partenariat pour le développement. UN فكثيرا ما تفتقر مكاتب الجهات المانحة في البلدان الشريكة إلى الموظفين، وتعتمد على ما يُقرر من سياسات في مكاتب المقر، ولا تملك سوى كفاءة محدودة على الدخول في حوار ذي جدوى بشأن السياسات مع النظراء الوطنيين، وهو الحوار الذي ما فتئت تتزايد أهميته فيما يتعلق بالشراكة الإنمائية.
    De plus, outre qu'elles sont onéreuses, les installations louées actuelles qui doivent répondre aux besoins de l'Organisation en matière d'administration présentent une capacité limitée en ce qui concerne le traitement et le transfert de données automatisées. UN وباﻹضافة الى ذلك، فالمرافق الحالية المستأجرة واللازمة لتلبية الاحتياجات اﻹدارية للمنظمة، فهي فضلا عن كونها باهظة التكاليف، ذات قدرة محدودة على مناولة ونقل البيانات آليا.
    Il a estimé que les ressources limitées de l'Organisation des Nations Unies devraient être consacrées essentiellement aux activités ayant le plus haut degré de priorité. UN ورأت اللجنة أنه ينبغي تركيز ما لدى الأمم المتحدة من موارد محدودة على الأنشطة ذات الأولوية العليا.
    :: Exploitation et entretien de 1 unité médicale de niveau I+ dotée de capacités chirurgicales limitées sur 1 site et de 7 dispensaires sur 7 sites pour l'ensemble du personnel de la Mission et l'équipe de pays des Nations Unies UN :: تشغيل وصيانة مرفق طبي من المستوى الأول الممتاز ذي قدرة محدودة على إجراء العمليات الجراحية في أحد المواقع، و 7 مستوصفات في 7 مواقع لكافة أفراد البعثة وموظفي فريق الأمم المتحدة القطري
    Malgré tous nos efforts et nos succès limités dans de nombreux domaines, nous n'avons qu'une capacité restreinte d'atteindre ces objectifs, confrontés que nous sommes à une multitude de problèmes qui nous frappent simultanément et que nous ne pouvons pas régler tout seuls. UN وعلى الرغم من كل الجهود التي نبذلها وما نحرزه من نجاح محدود في كثير من المجالات، تظل قدرتنا محدودة على تحقيق أهدافنا نظرا لمشاكل عديدة تؤثر علينا في نفس الوقت وليس بوسعنا التغلب عليها بمفردنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more