De plus, de par le caractère clandestin de la traite, les victimes ont un accès limité à des services médicaux ou juridiques. | UN | وبسبب الطبيعة الخفية للاتجار بالبشر، لا تتاح للضحايا أيضا إلا طاقة محدودة للحصول على الخدمات الطبية أو القانونية. |
Les peuples autochtones sont davantage exposés que les autres au travail pour dettes parce que, dans de nombreux pays, ils n'ont qu'un accès limité à la terre. | UN | والشعوب الأصلية أكثر عرضة للسخرة لأنها لا تملك سوى إمكانية محدودة للحصول على الأرض في العديد من البلدان. |
La population autochtone de l'Australie vit dans la pauvreté, avec un accès limité à l'éducation et aux soins de santé. | UN | وتعيش الشعوب الأصلية في استراليا في فقر، مع فرص محدودة للحصول على التعليم والرعاية الصحية. |
Elle présente cependant des risques concomitants car les migrants n'ont qu'un accès limité aux services sociaux et à la protection juridique. | UN | غير أنها ترافقها مخاطر لأن المهاجرين لديهم فرص محدودة للحصول على الخدمات الاجتماعية والحماية القانونية. |
30. Il faut mettre en oeuvre des solutions pratiques pour fournir des services financiers compétitifs aux opérateurs commerciaux qui n'ont traditionnellement eu qu'un accès limité aux mécanismes modernes de financement, de paiement et de gestion des risques. | UN | ٠٣ - هناك حاجة لتنفيذ حلول عملية لتوفير خدمات مالية تتمتع بالقدرة على المنافسة للتجار الذين لا تتوفر لهم عادة سوى فرصة محدودة للحصول على بدائل حديثة في مجالات التمويل والمدفوعات وإدارة المخاطر. |
Du fait de leur statut, les migrants ont généralement un accès limité à la protection sociale comme les prestations de chômage et autres transferts sociaux. | UN | ونتيجة لوضعهم كمهاجرين غالبا ما تتاح لهم سوى إمكانية محدودة للحصول على الحماية الاجتماعية، مثل استحقاقات البطالة والتحويلات الاجتماعية الأخرى. |
Lorsqu'ils subissent des chocs, ces groupes désavantagés retombent facilement dans la pauvreté s'ils n'ont qu'un accès limité à la protection sociale. | UN | وعندما لا تتوفر لهذه المجموعات المحرومة سوى إمكانيات محدودة للحصول على الحماية الاجتماعية فإنها تقع بسهولة في براثن الفقر مجددا عندما تتعرض للصدمات. |
Dans la société somalienne, les femmes ont un accès limité à l'information et aux services de prévention de l'infection par le VIH; les données disponibles montrent que la prévalence de la maladie augmente. | UN | والمرأة في المجتمع الصومالي لديها سبل محدودة للحصول على المعلومات والخدمات اللازمة لمنع الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية؛ وتظهر البيانات المتاحة أن انتشار الفيروس آخذ في الازدياد. |
Elles n'ont pas de titres de propriété sur la terre et n'ont qu'un accès limité à des facteurs de production comme les engrais, les semences améliorées et l'aide des services de vulgarisation agricole. | UN | والمرأة تفتقر إلى صكوك تملُّك الأرض ولا يتاح لها سوى فرص محدودة للحصول على المدخلات الزراعية كالأسمدة والشتلات المحسَّنة وخدمات الإرشاد الزراعي. |
De nombreux pays en développement, en particulier les petits pays insulaires, sans littoral et moins avancés, n'avaient qu'un accès limité à ces services. | UN | ولا تتوافر لعدد كبير من البلدان النامية، ولا سيما البلدان الجزرية الصغيرة والبلدان غير الساحلية وأقل البلدان نمواً، سوى فرص محدودة للحصول على هذه الخدمات. |
Les femmes autochtones, les lesbiennes, les femmes en prison et les femmes qui sortent de prison, les femmes handicapées et les femmes qui travaillent ont notamment été répertoriées comme ayant un accès limité à des consultations préalables et ont été abondamment consultées au niveau des collectivités. | UN | وتم بصورة خاصة تحديد النساء من السكان الأصليين، والمثليات، والنساء في السجون والنساء المفرج عنهن من السجون، والنساء ذوي الإعاقات والمرأة العاملة ممن لديهن فرص محدودة للحصول على استشاراتهن في الماضي وأصبحن حاليا موضع الاستشارة المجتمعية الواسعة. |
Les réfugiés de Palestine ont un accès limité à l'administration et sont presque entièrement tributaires de l'Office pour la prestation de services de base. | UN | ولا يتمتع اللاجئون الفلسطينيون سوى بإمكانية محدودة للحصول على الخدمات الحكومية وعليهم أن يعتمدوا على الوكالة بالكامل للحصول على الخدمات الأساسية. |
Il s'est inquiété aussi des disparités régionales en termes de niveau de vie et de la corrélation directe existant entre pauvreté, état de santé/soins de santé et accès à l'éducation et, tout en prenant acte des progrès en matière d'approvisionnement en eau, il s'est dit préoccupé par l'accès limité à l'eau potable et aux ouvrages d'assainissement dans le pays. | UN | ولاحظت لجنة حقوق الطفل ما أجري من تحسينات في مجال الإمداد بالمياه إلا أنها أعربت عن قلقها إزاء وجود فرص محدودة للحصول على المياه النظيفة والصالحة للشرب ومرافق الإصحاح المناسبة في البلد. |
La télémédecine est une solution rentable en pneumologie ambulatoire pour des populations rurales qui disposent d'un accès limité à des services de sous-spécialité. | UN | وأشير إلى أنَّ التطبيب عن بُعد بديل ناجع التكلفة لرعاية المرضى الخارجيين المصابين بأمراض رئوية بالنسبة لسكان الأرياف الذين لهم إمكانية محدودة للحصول على خدمات التخصّصات الفرعية. |
5. Les femmes ont un accès limité aux renseignements juridiques ce qui fait qu'il leur est difficile de défendre leurs droits. | UN | 5 - توجد لدى المرأة فرص محدودة للحصول على المعلومات القانونية، مما يصعب عليها حماية نفسها فيما يتعلق بحقوقها القانونية. |
En outre, les jeunes avaient un accès limité aux services d'hygiène sexuelle et de santé de la procréation, notamment aux moyens de contraception et aux avortements sans risques - quand ceux-ci étaient autorisés - ainsi qu'à l'information et à la sensibilisation en la matière. | UN | كذلك، لا يملك الشبان في عديد من هذه البلدان سوى إمكانية محدودة للحصول على المعلومات والثقافة والخدمات الصحية الجنسية والإنجابية الشاملة، لا سيما موانع الحمل والإجهاض الآمن، حيثما كان ذلك مشروعا. |
Ce phénomène s'est accompagné d'une perte de terres agricoles en périphérie urbaine et d'une multiplication des établissements illégaux, qui n'ont qu'un accès limité aux services publics, notamment dans les domaines de l'éducation et de la santé. | UN | وتواكب ذلك مع فقدان الأراضي الزراعية في المناطق المحيطة بالمدن، ونمو المستوطنات غير القانونية التي لا تتوفر لها سوى فرص محدودة للحصول على الخدمات العامة، وعلى الأخص الخدمات التعليمية والصحية. |
Nombre de ces personnes démobilisées ont un accès limité aux possibilités d'emploi et peuvent être manipulées par divers groupes d'intérêts. | UN | والكثير من هؤلاء الأفراد المسرحين ليست لديهم إلا فرصاً محدودة للحصول على عمل وعُرضة لأن تستغلهم الجماعات المختلفة ذات المصالح. |
La situation humanitaire a continué de s'améliorer, bien que les habitants des communautés isolées vivent toujours dans des conditions précaires avec un accès limité aux services de base. | UN | 16 - استمرت الحالة الإنسانية في التحسن، على الرغم من أن المجتمعات المحلية النائية تعيش غالبا في ظروف صعبة، وبفرص محدودة للحصول على الخدمات الأساسية. |
L'environnement interne n'offre aux pauvres qu'un accès limité au crédit, au capital, à la technologie et aux autres apports en matière de production dans leurs pays. | UN | وفي إطار البيئة المحلية، لا تتاح للفقراء إلا فرص محدودة للحصول على الاعتمادات ورؤوس اﻷموال والتكنولوجيا وغير ذلك من المدخلات الانتاجية في بلدانهم. |
En outre, leur accès à l'information sur la santé et les soins de santé génésiques est limité. | UN | وتتاح لهن أيضاً فرص محدودة للحصول على المعلومات عن صحتهن الإنجابية ورعايتهن الصحية. |