"محدودية فرص الحصول" - Translation from Arabic to French

    • l'accès limité
        
    • un accès limité
        
    • l'accès restreint
        
    Il a relevé la préoccupation du Comité des droits de l'enfant au sujet de l'accès limité des enfants autochtones ou migrants à la santé et l'éducation. UN ولاحظت قلق لجنة حقوق الطفل إزاء محدودية فرص الحصول على خدمات الصحة والتعليم المتاحة لأطفال السكان الأصليين والمهاجرين.
    l'accès limité aux services de santé; UN :: محدودية فرص الحصول على الخدمات الصحية؛
    Le Comité est également préoccupé par l'accès limité à l'éducation des femmes et des filles atteintes de déficiences intellectuelles ou appartenant à des minorités ethniques et religieuses, telles que les minorités tibétaine et ouïghoure. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء محدودية فرص الحصول على التعليم لدى النساء والفتيات ذوات الإعاقة الفكرية ونساء وفتيات الأقليات العرقية والدينية، من قبيل نساء وفتيات التبت والأويغور.
    Par ailleurs, un certain nombre de pays ont un accès limité à ces fonds car ils trouvent le processus de demande relativement lourd. UN وفي الوقت نفسه، يتسبب استثقال عدد من البلدان لطلب موارد من الصناديق العالمية في محدودية فرص الحصول عليها.
    Les facteurs de risque incluent un accès limité à l'information et des rapports sexuels non protégés. UN وعوامل الخطر تشمل محدودية فرص الحصول على المعلومات والنشاط الجنسي من غير وقاية.
    l'accès restreint aux emplois salariés amène les femmes à rechercher un emploi dans le secteur informel. UN إن محدودية فرص الحصول على عمل بأجر تجعل المرأة تبحث عن العمل في القطاع غير النظامي.
    Toutefois, dans nombre de pays, l'accès limité à la terre et à la propriété de même que les difficultés rencontrées pour obtenir des allocations familiales et se procurer des pièces d'état civil nuisent à la capacité de résistance et à la sécurité économiques des femmes. UN ومع ذلك، فإن محدودية فرص الحصول على الأراضي والملكية، والصعوبات التي تعترض النساء في العديد من البلدان من أجل الحصول على بدلات إعالة الأسرة والوثائق المدنية، ما زالت عقبات رئيسية تؤثّر في أمن النساء الاقتصادي وقدرتهن على التعافي اقتصاديًا.
    En outre, en raison de l'accès limité à l'éducation, aux services de santé et aux services sociaux, un large pourcentage de la population n'est toujours pas en mesure de se prévaloir de ses droits économiques et sociaux. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال نسبة كبيرة من السكان غير قادرة على إحقاق حقوقها الاقتصادية والاجتماعية بسبب محدودية فرص الحصول على خدمات التعليم والصحة والرعاية الاجتماعية.
    La poliomyélite a été enrayée mais ce succès est menacé par l'accès limité aux services de vaccination et à des services de santé de qualité. UN وتمكنت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية من القضاء تماما على شلل الأطفال، غير أنّ هذه الحالة قد لا تدوم بسبب محدودية فرص الحصول على خدمات التحصين والخدمات الصحية الجيدة.
    Ce besoin non satisfait à l'échelle mondiale avait plusieurs raisons : l'accès limité à la contraception; le choix limité de méthodes contraceptives; la crainte ou l'expérience d'effets secondaires; l'opposition culturelle ou religieuse; la mauvaise qualité des services disponibles; et les obstacles de type sexiste. UN وتشمل أسباب عدم استيفاء الاحتياجات على الصعيد العالمي ما يلي: محدودية فرص الحصول على وسائل منع الحمل؛ ومحدودية خيارات الوسائل المتاحة؛ والخوف من الآثار الجانبية أو الإصابة بها من قبل؛ ومعارضة العادات والتقاليد أو الدين؛ ورداءة نوعية الخدمات المتاحة؛ والحواجز بسبب نوع الجنس.
    l'accès limité aux services de planification familiale et le niveau élevé de la fécondité, la médiocrité des services de santé génésique et d'obstétrique d'urgence, la mauvaise situation nutritionnelle et les infections concourent aux taux de mortalité et de morbidité enregistrés chez les femmes. UN وتساهم محدودية فرص الحصول على خدمات تنظيم الأسرة، وارتفاع معدل الخصوبة، وانخفاض مستوى الصحة الإنجابية وخدمات التوليد الطارئة، والحالة التغذوية السيئة، والأمراض المعدية في ما تواجهه المرأة من وفيات واعتلال.
    Le Comité note également avec inquiétude l'accès limité aux soins et aux conseils médicaux confidentiels dans ce domaine et constate qu'en dépit des efforts visant à améliorer l'accès aux soins médicaux d'urgence et en matière de santé procréative dans les zones rurales et éloignées, les services demeurent limités. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء محدودية فرص الحصول على الرعاية الطبية والمشورة الطبية المحاطتين بالكتمان في هذا السياق، وتشير إلى أنّ هذا الأمر يظل محدودا رغم الجهود الرامية إلى تحسين فرص الحصول على الرعاية الطبية في حالات الطوارئ العامة والرعاية الطبية الإنجابية في المناطق النائية والريفية.
    Il a estimé que l'accès limité aux médicaments et l'absence de campagnes de sensibilisation efficaces demeuraient des obstacles sérieux. UN واعتبرت أن محدودية فرص الحصول على الأدوية العلاجية وعدم تنظيم حملات تثقيفية فعالة يطرحان تحديات كبيرة في هذا الصدد(92).
    Réduire le taux de mortalité maternelle risque d'être complexe et difficile en raison de l'accès limité aux informations, aux services et soins et aux sages-femmes qualifiées, ainsi que de leur disponibilité restreinte, et à cause de la faiblesse des systèmes de santé qui manquent des ressources humaines adéquates. UN ومن المرجح أن يظل خفض معدل الوفيات النفاسية أمرا معقدا ومثيرا للتحدي بسبب محدودية فرص الحصول على المعلومات والخدمات والرعاية وتوافرها، وكذلك التوصل إلى قابلات ماهرات وتوافرهن، وضعف الأنظمة الصحية التي تفتقر إلى الموارد البشرية الكافية.
    En outre, l'accès limité à une alimentation suffisante contribue également à empirer l'état de santé fragile d'un nombre considérable de minorités raciales et ethniques pauvres. UN 38 - وتؤدي أيضا محدودية فرص الحصول على التغذية الكافية إلى تفاقم الحالة الصحية السيئة التي يعاني منها عدد كبير من أبناء الأقليات العرقية والإثنية الفقيرة.
    f) l'accès limité à une éducation de qualité dû à l'insécurité et au manque de compétences professionnelles; UN (و) محدودية فرص الحصول على التعليم الجيد نظراً لعدم استتباب الأمن وضعف القدرة المهنية؛
    En outre, le Comité est préoccupé par l'accès limité des filles à l'éducation et leur taux d'abandon scolaire lorsque leurs parents migrent vers les zones urbaines (les < < enfants abandonnés > > ). UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء محدودية فرص الحصول على التعليم لدى الفتيات وإزاء معدل تسربهن من المدارس عندما يهاجر الوالدان إلى المناطق الحضرية (ما يسمى الأطفال " المخلّفون " ).
    41. S'agissant du secteur de l'énergie, qui pouvait contribuer pour beaucoup à la croissance économique, l'intervenant a souligné que l'accès limité à l'énergie commerciale rendait les perspectives de développement problématiques et était une cause majeure de risques environnementaux et sanitaires. UN 41- أما بصدد قطاع الطاقة الذي يمكن أن يساهم مساهمة عظيمة في النمو الاقتصادي، فقد أكد أن محدودية فرص الحصول على الطاقة في السوق التجارية تهدد آفاق التنمية وتشكل سبباً رئيسياً من أسباب المخاطر البيئية والصحية.
    L'Afrique est de plus en plus tributaire du financement public du développement, notamment parce qu'elle n'a qu'un accès limité aux prêts privés et aux investissements étrangers directs. UN وقد زاد اعتماد أفريقيا على التمويل اﻹنمائي الرسمي مما يعزى جزئيا إلى محدودية فرص الحصول على القروض الخاصة ومحدودية تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Elles avaient un accès limité au crédit et à la propriété foncière, notamment dans les zones rurales, bien qu'elles représentent un pourcentage élevé de la main-d'oeuvre agricole. UN وتعاني المرأة من محدودية فرص الحصول على الائتمان أو ملكية اﻷراضي، ولا سيما في المناطق الريفية بالرغم من أن المرأة تمثل نسبة مئوية عالية من القوة العاملة الزراعية.
    L'introduction de ces technologies dans les zones rurales serait inévitablement une œuvre de longue haleine, du fait de l'accès restreint à l'électricité. UN ولا مفر من أن يكون إدخال هذه التكنولوجيا إلى المناطق الريفية عملية طويلة، وذلك بسبب محدودية فرص الحصول على الكهرباء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more