Les DTS en circulation actuellement ne représentant que moins de 4 % des réserves mondiales, leur rôle est très limité. | UN | وتضطلع حقوق السحب الخاصة، التي تُمثل حاليا أقل من 4 في المائة من إجمالي الأرصدة الاحتياطية العالمية، بدور محدود جدا. |
L'accès à l'eau courante destinée à la consommation est très limité. | UN | إن الحصول على المياه الجارية للاستهلاك محدود جدا. |
Mais, même si la plupart des pays sans bonne gouvernance nuisent à leur propre peuple, ils n'ont qu'une influence très limitée sur les autres. | UN | ولكن، على الرغم من أن معظم البلدان التي ليس لديها حكم رشيد تضر بشعوبها، إلا أن تأثيرها محدود جدا على البلدان الأخرى. |
Il soutient qu'elle a été très peu utilisée par les militaires et que la circulation actuelle sur cette route est extrêmement faible. | UN | وتقول الجهة المطالبة إن الاستعمال العسكري لطريق الإجلاء محدود جدا ويبقى حجم حركة المرور فيه منخفضاً للغاية. |
L'Ouganda est partie à un très petit nombre de traités d'entraide judiciaire. | UN | وأوغندا طرف في عدد محدود جدا من معاهدات المساعدة القانونية المتبادلة. |
Cependant, les progrès accomplis à cet égard à l'échelle mondiale sont très limités. | UN | ومع ذلك، أحرز تقدم محدود جدا في هذا الصدد على الصعيد العالمي. |
Plus précisément, le nombre d'occupations où des femmes sont représentées est très limité. | UN | وعلى نحو أدق، فعدد المهن التي تمثل فيها المرأة محدود جدا. |
Malgré des appels lancés à plus de 100 États Membres, le Secrétariat n'a reçu qu'un nombre très limité de réponses. | UN | وبرغم النداءات التي وجهت لأكثر من 100 من الدول الأعضاء، لم تتلق الأمانة العامة سوى عدد محدود جدا من الردود. |
Le secteur privé formel s'est réduit à un nombre très limité d'entreprises, dont le degré de viabilité reste faible. | UN | وانحصر القطاع الرسمي الخاص في عدد محدود جدا من المشاريع يصعب الاستمرار فيها. |
L'interprétation des comportements individuels à travers le prisme d'un nombre très limité de variables comportementales risque en effet de fausser les marchés. | UN | وقد يؤدي تفسير الأفراد من خلال عدد محدود جدا من المتغيرات السلوكية إلى توجيه الأسواق توجيها خاطئا. |
Les écrits sur le sujet tendent, d'une manière générale, à ne prendre en compte qu'un nombre très limité d'indicateurs pour définir cette notion. | UN | فالدراسات عن استقلال القضاء بصفة عامة تنـزع إلى تناول عدد محدود جدا من المؤشرات لتعريف مفهوم استقلال القضاء. |
Il a été répondu qu'une telle disposition risquait de poser des problèmes complexes de droit international privé et de n'avoir, dans les faits, qu'un effet très limité. | UN | وردّا على ذلك، قيل إن وجود حكم كذلك يحتمل أن تنشأ عنه مسائل معقدة تتعلق بالقانون الدولي الخاص وقد يكون له مفعول محدود جدا من الناحية العملية. |
Il existe aujourd'hui une coopération très limitée dans ce domaine. | UN | ويوجد اليوم تعاون محدود جدا في هذا المجال. |
L'estimation basse de la consommation d'héroïne va dans le sens de ce que l'on sait de l'offre d'héroïne en NouvelleZélande, à savoir qu'elle est très limitée. | UN | ويتوافق التقدير الأدنى لتعاطي الهيروين مع ما هو معروف عن عرض الهيروين في نيوزيلندا، الذي هو محدود جدا. |
Premièrement, les pays caraïbes ont eu une présence très limitée pendant les deux premières phases du Cycle d'Uruguay. | UN | أولا، كان للبلدان الكاريبية وجود محدود جدا في المرحلتين اﻷوليين من جولة أوروغواي. |
Sur sa demande, le Comité consultatif a été informé que le Bureau de New York couvrait chaque année environ 200 réunions, avec un personnel très peu nombreux. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية، لدى استفسارها، بأن مكتب نيويورك يغطي سنويا حوالي ٢٠٠ اجتماع، مع عدد محدود جدا من الموظفين. |
Toutefois, les principaux programmes du secteur ne s'appliquent encore que très peu aux femmes; | UN | غير أن أهم البرامج في هذا القطاع ما زالت لا تصل إلاﱠ إلى عدد محدود جدا من النساء. |
Il y a aussi ce qu'on appelle le Traité sur les forces conventionnelles en Europe; c'est un accord conclu entre un très petit nombre de pays, mais c'est tout de même un accord international. | UN | وآخر يسمّى اختصارا معاهدة القوات التقليدية في أوروبا؛ وهذا اتفاق بين عدد محدود جدا من البلدان، ولكنه مع ذلك اتفاق دولي. |
De même, les crédits alloués par le Fonds pour l'environnement mondial à des projets dans le secteur des transports restent très limités. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن توافر التمويل من مرفق البيئة العالمية لمشاريع النقل محدود جدا. |
Les bureaux de change existent mais en nombre très réduit avec une faible activité. | UN | وتوجد مكاتب للصرف ولكن عددها محدود جدا ونشاطها قليل. |
400. Les données recueillies sur la population norvégienne sont très limitées. | UN | ٠٠٤- ان تسجيل البيانات عن سكان النرويج محدود جدا. |
L'Initiative pour la réduction de la dette des pays pauvres très endettés n'a, à ce jour, profité qu'à de trop rares pays. | UN | ولم يستفد من المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون حتى الآن سوى عدد محدود جدا من البلدان. |
D'autres organisations ou organismes des Nations Unies disposent d'un nombre très restreint de mots de passe leur permettant d'accéder gratuitement au système. | UN | أما الهيئات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة فلها عدد محدود جدا من كلمات السر المجانية. |
Les investisseurs tant étrangers que libanais se sont détournés de la livre libanaise, ce qui a conduit la Banque centrale à intervenir systématiquement et vigoureusement sur la place financière afin de maintenir la livre libanaise dans la marge très restreinte de fluctuation tolérée. | UN | وتخلى المستثمرون اﻷجانب والمقيمون عن الليرة اللبنانية، مما أدى إلى تدخل البنك المركزي في سوق العملات بطريقة قوية ومستمرة للمحافظة على الليرة اللبنانية ضمن هامش محدود جدا من التقلب الجائز. |
42. Comme on l'a noté au paragraphe 32, la production agricole est très faible en raison de la nature du terrain. | UN | ٢٤ - ووفقا لما ورد في الفقرة ٣٢، الانتاج الزراعي محدود جدا بسبب طبيعة اﻷرض. |
Le montant des ressources affectées à la santé des femmes, et notamment à la maternité sans danger, est très modeste. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تخصيص موارد لرعاية صحة المرأة، وبخاصة في مجال الأمومة المأمونة محدود جدا. |