"محدود على" - Translation from Arabic to French

    • limité sur
        
    • limitée sur
        
    • limités sur
        
    • limité au
        
    • limité aux
        
    • limitée au
        
    • restreinte sur
        
    • ont été limités
        
    Néanmoins, ces mesures économiques ont eu un impact limité sur la réalisation des droits économiques et sociaux des populations. UN على أن هذه التدابير الاقتصادية كان لها تأثير محدود على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للسكان.
    que nous n'avons qu'un temps limité sur cette terre Robert voir Kevin et Matthieu ensemble me l'a rappelé Open Subtitles كئيبة أو لا , هذه الأحداث تذكرنا بأننا فقط لدينا وقت محدود على هذه الأرض , روبرت رؤية كيفين وماثيو معا يذكرني بذلك
    3. Note que, sous sa forme actuelle, le plan à moyen terme n'a qu'un effet limité sur l'activité de l'Organisation; UN ٣ - تلاحظ أن الخطة المتوسطة اﻷجل بشكلها الحالي لها أثر محدود على أعمال المنظمة؛
    Il ne s'agira pas de simples critères de résultats (par exemple la part de l'impôt dans le produit intérieur brut), puisque les autorités fiscales ont une influence limitée sur ce genre d'étalon. UN وينبغي أن تكون هذه المؤشرات أكثر من مجرد معايير للأداء، كنسبة الضريبة إلى الناتج المحلي الإجمالي مثلاً، بما أن السلطات الضريبية لديها نفوذ محدود على هذا النوع من أساس القياس.
    Un autre a noté que compte tenu de l'importance du secteur informel dans son pays, la promulgation de nouvelles lois aurait des effets limités sur la demande en mercure. UN وأبدى متحدث آخر ملاحظة مفادها أنه نظراً لكبر القطاع غير الرسمي في بلده يعنى أن فرض قوانين جديدة سيكون تأثيره محدود على الطلب على الزئبق.
    Pour faire appliquer ces dispositions, le Comité technique de la politique de concurrence et la Commission du commerce du MERCOSUR peuvent prendre des décisions que les organismes nationaux des pays membres sont chargés d'exécuter, sous un contrôle limité au niveau régional. UN ويجوز للجنة التقنية المعنية بسياسة المنافسة ولجنة التجارة التابعتين للسوق المشتركة للمخروط الجنوبي (ميركوسور) إصدار أوامر لإنفاذ هذه القواعد، لكي تنفذها الوكالات الوطنية في البلدان الأعضاء بإشراف محدود على المستوى الإقليمي.
    La jeunesse africaine a un accès limité aux emplois décents et aux revenus viables. UN ولا يحصل الشباب الأفريقي إلا بشكل محدود على الوظائف اللائقة والدخل المستدام.
    Certains de ces centres de recherche sont de petite taille et mènent des études de portée restreinte, qui ont une incidence limitée au plan national. UN وفي بعض الحالات، تتسم المراكز البحثية بالصغر، وتقوم بإجراء دراسات صغيرة لها تأثير محدود على جدول الأعمال الوطني.
    La présence des troupes d'ONUSOM II n'avait qu'un effet limité sur le processus de paix, de même que sur la sécurité, étant donné que les combats entre clans et le banditisme continuaient. UN كذلك، كان لوجود قوات عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال أثر محدود على عملية السلم وأثر محدود على اﻷمن بالنظر الى استمرار القتال وأعمال السلب والنهب فيما بين العشائر.
    De nombreuses évaluations de la pauvreté appuyées par le PNUD sont fondées sur des enquêtes traditionnelles relatives aux revenus et aux dépenses, et ne mettent qu'un accent limité sur le renforcement des méthodologies aux fins de la surveillance des dimensions plus vastes de la pauvreté. UN وتستند عدة من قياسات الفقر التي يدعمها البرنامج الإنمائي إلى دراسات استقصائية تقليدية للدخل والإنفاق، ولا تركز إلا بشكل محدود على تعزيز أساليب رصد الأبعاد الأوسع نطاقا للفقر.
    Mais des mesures ayant un certain effet limité sur le mode de vie de personnes appartenant à une minorité n'équivaudront pas nécessairement à un déni du droit énoncé à l'article 27. UN إلا أن التدابير التي تنطوي على أثر معين محدود على طريقة حياة اﻷشخاص المنتمين إلى أقلية من اﻷقليات لا تشكل بالضرورة انكارا للحق بمقتضى أحكام المادة ٧٢.
    Pour cette raison, la majoration à 5 % du taux de recouvrement n'aura qu'un impact limité sur le budget des services d'appui aux programmes de 1998-1999. UN ولذلك السبب لن يكون للزيادة الى ٥ في المائة إلا تأثير محدود على ميزانية الدعم للفترة ١٩٩٨-١٩٩٩.
    Il fut un temps où les décisions touchant des questions d'intérêt mondial ne pouvaient avoir d'effet que limité sur les affaires intérieures des États et sur la vie quotidienne du citoyen. UN ففيما مضى، لم يكن لصنع القرارات المتعلقة بالشؤون العالمية غير تأثير محدود على الشؤون الداخلية للدول والحياة اليومية لشعوبها.
    Mais des mesures ayant un certain effet limité sur le mode de vie de personnes appartenant à une minorité n'équivaudront pas nécessairement à un déni du droit énoncé à l'article 27. UN إلا أن التدابير التي تنطوي على أثر معين محدود على طريقة حياة اﻷشخاص المنتمين الى أقلية من اﻷقليات لا تشكل بالضرورة انكارا للحق بمقتضى أحكام المادة ٧٢.
    La Suisse a donc une influence limitée sur l'attribution de tel ou tel poste à une femme ou à un homme. UN ولذلك ليس لسويسرا سوى تأثير محدود على نسبة المناصب لامرأة أو رجل.
    Pourtant, elle a une influence limitée sur les budgets de ces services et activités, qui sont majoritairement approuvés à New York. UN ومع ذلك، فإنَّ تأثير اليونيدو محدود على ميزانيات هذه الخدمات والأنشطة التي يُعتَمد الجزء الأكبر منها في نيويورك.
    Il a rappelé que des mesures ayant une incidence limitée sur le mode de vie et les moyens d'existence de personnes appartenant à une minorité ne constituent pas nécessairement un déni de leurs droits consacrés à l'article 27. UN وأشارت اللجنة إلى أن التدابير التي لها أثر محدود على طريقة حياة ومعيشة أشخاص ينتمون إلى أقلية ما لا تشكل بالضرورة حرمانا من الحقوق بموجب المادة ٢٧.
    Un autre a noté que compte tenu de l'importance du secteur informel dans son pays, la promulgation de nouvelles lois aurait des effets limités sur la demande en mercure. UN وأبدى متحدث آخر ملاحظة مفادها أنه نظراً لكبر القطاع غير الرسمي في بلده يعنى أن فرض قوانين جديدة سيكون تأثيره محدود على الطلب على الزئبق.
    Cette approche ciblée a eu des effets limités sur la promotion sociale de ces groupes dans la mesure où ces derniers ne sont toujours pas associés comme il le faudrait à l'élaboration et au suivi des politiques intéressant leur bien-être. UN وكان لهذا النهج تأثير محدود على التقدم الاجتماعي للفئات نظرا لأن مشاركتها في تصميم ورصد السياسات المتعلقة برفاهها لا تزال غير كافية.
    Pour faire appliquer ces dispositions, le Comité technique de la politique de concurrence et la Commission du commerce du Mercosur peuvent prendre des décisions que les organismes nationaux des pays membres sont chargés d'exécuter, sous un contrôle limité au niveau régional. UN ويجوز للجنة التقنية المعنية بسياسة المنافسة ولجنة التجارة التابعتين للسوق المشتركة للمخروط الجنوبي (ميركوسور) إصدار أوامر لإنفاذ هذه القواعد، لكي تنفذها الوكالات الوطنية في البلدان الأعضاء بإشراف محدود على المستوى الإقليمي.
    Accès limité aux informations concernant les possibilités de formation en vue de résoudre le problème du manque de personnel qualifié UN الحصول بشكل محدود على المعلومات المتعلقة بفرص التدريب لمعالجة مشكلة عدم كفاية القوى العاملة الماهرة
    18. Dans certains cas, les activités de formation et de recherche n'ont eu qu'une portée limitée au niveau des pays. UN ١٨ - ويجري التدريب والبحث أحيانا على نطاق محدود على الصعيد القطري.
    Sauf amélioration notable de l'ensemble de la situation sur le plan de la sécurité, la MANUI devra continuer à agir à la fois à l'intérieur et à l'extérieur de l'Iraq, en fonction de ce que permettent les circonstances, avec une présence restreinte sur le terrain en Iraq. UN وما لم يطرأ تحسن كبير على الحالة الأمنية العامة، وإلى أن يطرأ هذا التحسن، سوف يتعين على بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق أن تواصل عملها داخل العراق وخارجه، حسبما تسمح به الظروف، محتفظة بوجود محدود على الأرض في العراق.
    Les progrès en matière de responsabilité mutuelle ont été limités. UN 83 - التقدّم محدود على طريق المساءلة المتبادَلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more