Malgré toute la volonté de la communauté internationale, l'ONU et ses partenaires ne seront en mesure que de venir en aide à un nombre limité de personnes. | UN | وحتى لو تم ذلك، لن تتمكن الأمم المتحدة وشركاؤها من الوصول إلا إلى عدد محدود من الأشخاص. |
La situation d'un nombre limité de personnes relevant de la compétence du Haut Commissaire sera supervisée par le Bureau régional de Bangkok. | UN | وسيقوم المكتب الإقليمي في بانكوك برصد ومتابعة حالة عدد محدود من الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية. |
Seul un nombre limité de personnes et d'organisations sont autorisées à gérer et posséder ces articles, et leur utilisation est sujette à des conditions et règles très strictes, comme prévu par la loi. | UN | ولا يحق إلا لعدد محدود من الأشخاص والمنظمات أن تدير مثل هذه المواد وأن تمتلكها، ويخضع استخدامها لشروط وقواعد صارمة، وفقا لما ينص عليه القانون. |
La situation d'un nombre restreint de personnes relevant de la compétence du HCR dans ce pays sera suivie par le Bureau régional à Bangkok. | UN | وسيرصد المكتب الإقليمي في بانكوك حالة عدد محدود من الأشخاص المشمولين باختصاص المفوضية. |
Par ailleurs, la capacité d'accueil des établissements pénitentiaires dans ces deux régions est actuellement insuffisante pour accepter plus qu'un nombre limité de condamnés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الطاقة الاستيعابية للسجون في صوماليلاند وبونتلاند غير كافية حالياً لقبول ما يزيد عن عدد محدود من الأشخاص المدانين. |
Quant à l'expression < < personnes se trouvant dans une situation assimilable à celle des réfugiés > > , elle désigne un nombre limité de personnes que le pays d'accueil ne reconnaît pas comme des réfugiés mais dont le HCR estime qu'elles correspondent à la définition du réfugié. | UN | أما تعبير " الأشخاص الذين يعيشون أوضاعا شبيهة بأوضاع اللاجئين " فهو يتعلق بعدد محدود من الأشخاص الذين لا يعترف البلد المستضيف بأنهم من اللاجئين، ولكن المفوضية ترى أن تعريف اللاجئين ينطبق عليهم. |
114. On a fait observer que l'immunité ratione personae, qui était attachée à un statut, était liée à la personne concernée et expirait à la fin de son mandat, et qu'un nombre limité de personnes en jouissaient. | UN | 114- جرت الإشارة إلى أن الحصانة الشخصية، وهي تستند إلى المركز، ترتبط بالشخص المعني وتنتهي فور انتهاء ولايته، ويتمتع بها عدد محدود من الأشخاص. |
La situation d'un nombre limité de personnes prises en charge sera suivie par les bureaux régionaux respectifs (Canberra et Bangkok). | UN | وسيقوم المكتبان الإقليميان المعنيان (كانبيرا وبانكوك) برصد ومتابعة حالة عدد محدود من الأشخاص موضع العناية. |
Il a été suggéré que l'Aide-mémoire précise, en termes généraux, que le tribunal arbitral pouvait prendre d'éventuelles dispositions en ce qui concerne les moyens de traiter ou de diffuser de telles informations confidentielles (par exemple, les communiquer à un nombre limité de personnes données) au cours de la procédure. | UN | واقتُرح أن تذكُر الملحوظات، بعبارات عامة، أنَّه يجوز لهيئة التحكيم أنْ تتَّخذ ترتيبات ممكنة بشأن سبل إرسال أو نشر مثل هذه المعلومات السرية (على نحو يقتصر مثلاً على عدد محدود من الأشخاص المعيَّنين) أثناء الإجراءات. |
37. Une revue complète des nouvelles publications, nouveaux articles et nouvelles manifestations qui intéressent la DDTS est produite toutes les deux semaines par le secrétariat mais n'est diffusée qu'à un nombre restreint de personnes. | UN | 37- وتقدم الأمانة كل أسبوعين استعراضاً شاملاً للمنشورات الجديدة والمقالات والفعاليات ذات الصلة بمشكلة التصحر وتدهور الأراضي والجفاف، غير أن هذا الاستعراض يصل إلى عدد محدود من الأشخاص. |
L'objectif ambitieux de mettre au point un glossaire complet, même s'il s'agit d'un travail continu sur un ouvrage restant < < ouvert > > , ne peut être réalisé par un nombre restreint de personnes travaillant à temps partiel. | UN | 22 - وإنجاز المهمة الطموحة المتمثلة في إعداد مسرد منهجي، حتى لو كان عملية ' مفتوحة` وعملا مستمرا ليس ممكنا على يد عدد محدود من الأشخاص يعملون على أساس دوام جزئي. |