Nous proposons de prendre des mesures concrètes, qui soient bénéfiques aux deux parties, en vue d'empêcher un holocauste nucléaire sur ce territoire. | UN | وإننا نقترح اتخاذ تدابير عملية تعود بالفائدة على الطرفين من أجل الحيلولة دون وقوع محرقة نووية على هذه الأرض. |
Bien que la fin de la guerre froide laisse entrevoir un certain nombre de développements positifs, la menace d'un holocauste nucléaire continue de planer sur le monde. | UN | فبالرغم من أن انتهاء الحرب الباردة قد أتى ببعض التطورات اﻹيجابية، فلايزال يطاردنا شبح احتمال وقوع محرقة نووية. |
L'existence d'arsenaux nucléaires bien remplis fait toujours peser la menace d'un holocauste nucléaire sur l'humanité. | UN | فالترسانات النـــووية المملوءة باﻷسلحة لا تزال تهدد البشرية بحدوث محرقة نووية. |
Le Conseil de sécurité, avec ses membres permanents, était un Conseil de sécurité au sein duquel ceux qui avaient devant eux un bouton rouge pouvaient déclencher un holocauste nucléaire. | UN | كان مجلس الأمن، بأعضائه الدائمين، مجلس أمن يمكن لأعضائه أن يتسببوا، بالضغط على زر أحمر، في محرقة نووية. |
La responsabilité fondamentale d'éliminer la menace de l'holocauste nucléaire incombe aux États dotés d'armes nucléaires. | UN | إلا أن المسؤولية الرئيسية عن إزالــة خطـر وقوع محرقة نووية تقع على عاتق الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Ce sont les pierres angulaires sur lesquelles les pays peuvent édifier une société sûre et libérée de la grave menace d'un holocauste nucléaire. | UN | وحجر الزاوية الذي يمكن للدول أن تبني عليه مجتمعا آمنا وخاليا من التهديد الخطير بوقوع محرقة نووية. |
Le Bélarus sait d'expérience qu'un État confronté aux conséquences d'un holocauste nucléaire ne peut pas compter sur une aide extérieure efficace. | UN | وذكر أن بيلاروس تعرف بالتجربة أن ما من دولة تواجه نتائج محرقة نووية ما تستطيع أن تعول على مساعدة خارجية فعالة. |
L'horreur totale d'un holocauste nucléaire incite naturellement à la modération. | UN | والرعب التام من نشوب محرقة نووية يدفع إلى الانضباط الذاتي. |
Ce sont des traîtres à la nation, qui ont introduit les armes nucléaires des États-Unis dans l'espace vital de notre pays pour l'exposer à un holocauste nucléaire. | UN | إنهم خونة اﻷمة الذين أدخلــوا أسلحة الولايات المتحدة النووية الى أرض بلدنا ﻹشعال محرقة نووية فيها. |
Ces conditions sont essentielles pour que l'humanité tout entière puisse se sentir en sécurité et à l'abri d'un holocauste nucléaire. | UN | وتوفر هذه الشروط مسألة أساسية لكل الجنس البشري، حتى يتسنى له أن يشعر باﻷمان وأن تتوفر له الحماية من وقوع محرقة نووية. |
Nous proposons de prendre des mesures concrètes, qui soient bénéfiques aux deux parties, en vue d'empêcher un holocauste nucléaire sur ce territoire. | UN | ونقترح اتخاذ تدابير عملية تكون لفائدة الطرفين من أجل الحيلولة دون وقوع محرقة نووية على تراب هذا البلد. |
Imagine un holocauste nucléaire. Je suis le dernier homme. | Open Subtitles | حسناً، لنقل إن محرقة نووية وقعت وأمسيت الرجل الوحيد في العالم |
Tu penses qu'il va y avoir un holocauste nucléaire ? | Open Subtitles | ألا تظن أنه ستكون هناك محرقة نووية هولوكوستية ؟ |
Tandis que les efforts menés pour réduire et éliminer la menace d'un holocauste nucléaire éventuel progressent à un rythme convenable, ma délégation estime que le moment est venu d'accorder la même attention à la question des armes classiques. | UN | وفي حين أن الجهود الرامية لتقليص وإزالة التهديد بوقوع محرقة نووية ممكنة تسير بوتيرة سريعة، يرى وفد بلدي أن الوقت قد حان ﻹيلاء نفس الاهتمام لمسألة اﻷسلحة التقليدية. |
La rivalité entre les blocs a disparu; les tensions mondiales, si elles ne sont pas éliminées, ont été atténuées et il semble que s'éloigne le danger imminent d'un holocauste nucléaire. | UN | فالتنافس بين الكتلتين قد تلاشى؛ وخفت حدة التوترات الدولية، إن لم تكن قد زالت تماما، ويبدو أن الحظر المخوف من اندلاع محرقة نووية قد تراجع. |
On peut répliquer à cela que, si la menace d'un holocauste nucléaire a effectivement diminué, nul ne sait, en revanche, combien de temps cela durera — menace il y aura tant qu'il existera des armes nucléaires. | UN | وبهذا الخصوص لا بد من الاشارة إلى أنه على الرغم من انخفاض خطر حدوث محرقة نووية ما من أحد يمكن أن يضمن إلى متى، وإلى أن هذا التهديد سيستمر طالما استمر وجود أسلحة نووية. |
Dans le cadre de ses activités multiples, bien des acquis méritoires sont à noter dans le domaine du processus de décolonisation, de l'établissement du droit à l'autodétermination des peuples et dans la prévention des menaces d'un holocauste nucléaire. | UN | فقد حققت في جملة أنشطتها المتعددة، انجازات كثيرة جديرة بالثناء في مجال إنهاء الاستعمار، وإرساء حق الشعوب في تقرير المصير، ومنع خطر اندلاع محرقة نووية. |
Le Secrétaire général estime que ces défis peuvent être regroupés en trois grandes catégories : un monde plus prospère, débarrassé de la pauvreté; un monde plus vert et plus viable; et un monde plus sûr, libéré du risque d'un holocauste nucléaire. | UN | وقد اقترح الأمين العام إمكانية تجميع تلك التحديات في ثلاث فئات عامة: عالم أكثر ازدهارا خال من الفقر، عالم أكثر مراعاة للبيئة مستدام بيئيا وعالم أكثر أمنا خال من خطر محرقة نووية. |
Ce stupide truc de sci-fi sur 8 personnes qui survivent à l'holocauste nucléaire, et ils veulent mes cheveux courts. | Open Subtitles | إنة عن الخيال العلمي ثمانية أشخاص ينجون من محرقة نووية ويودون أن يكون شعري قصير |
C'était là la vraie raison de créer un Conseil de sécurité qui permettait d'équilibrer les intérêts d'un monde bipolaire et d'éviter l'holocauste nucléaire. | UN | كان ذلك هو السبب الحقيقي لإنشاء مجلس أمن يمكن أن يحقق توازنا بين مصالح عالم ثنائي القطبية ويمنع وقوع محرقة نووية. |
l'holocauste nucléaire, heureusement, fut évité. | UN | ولقد تم لحسن الحظ تفادي محرقة نووية. |