Malgré le vigoureux programme de réforme mis en œuvre par le Gouvernement pour assainir les finances publiques, la situation demeurait précaire. | UN | وعلى الرغم من قيام الحكومة بإصلاحات جريئة تهدف إلى تحسين الأوضاع المالية، فلا يزال الوضع محفوفا بالمخاطر. |
La situation actuelle du pays en matière de sécurité, qui n'est pas sans rappeler l'instabilité observée lors de la crise postélectorale, reste, elle aussi, précaire. | UN | وكذلك فإن الوضع الأمني الراهن، الذي لا يختلف كثيرا عن عدم الاستقرار السائد في فترة ما بعد الانتخابات، هو وضع يزال محفوفا بالمخاطر. |
Une tâche similaire, mais encore plus difficile, nous attend en Afghanistan, pays où la situation demeure précaire. | UN | وهذه المهمة نفسها أشد استعصاء في أفغانستان، فهو بلد ما زال الحال فيه محفوفا بالمخاطر. |
La situation a beau s'être un peu calmée, elle reste dangereuse. | UN | وقد يكون الوضع قد هدأ بعض الشيئ، لكنه ما زال محفوفا بالمخاطر. |
89. Les problèmes de sécurité qui se posent en Somalie ont sérieusement entravé la fourniture de l'aide internationale et ont rendu la distribution des secours d'urgence dangereuse. | UN | ٨٩ - أعاق سوء الوضع اﻷمني في الصومال جهود اﻹغاثة الدولية بشكل خطير وجعل تقديم المساعدة الطارئة محفوفا بالمخاطر. |
Ces efforts nous préoccupent sérieusement. Nous craignons que l'introduction de nouvelles doctrines d'intervention humanitaire soit risquée. | UN | وهــذه المحاولات تثير قلقنا البالــغ، فنحن نخشى أن يكــون استحداث عقائد جديدة للتدخل اﻹنساني محفوفا بالمخاطر. |
Les hommes en âge d'être appelés sous les drapeaux en Bosnie-Herzégovine et qui refusent de se battre se trouvent dans une situation particulièrement précaire. | UN | والرجال الذين في سن التجنيد في البوسنة والهرسك الذين يرفضون الاشتراك في القتال والحرب يصبح وضعهم محفوفا بالمخاطر بوجه خاص. |
La situation des ouvriers palestiniens employés en Israël demeure très précaire. | UN | ١٩١ - ويظل وضع العمال الفلسطينيين العاملين في إسرائيل وضعا محفوفا بالمخاطر بدرجة كبيرة. |
La situation des minorités religieuses reste précaire. | UN | ٦٧ - ولا يزال وضع اﻷقليات الدينية محفوفا بالمخاطر. |
V. Historique A. Introduction Au Darfour, la situation en matière de sécurité demeure précaire. | UN | 29 - لا يزال الوضع الأمني في دارفور محفوفا بالمخاطر. |
M. Rastam (Malaisie) (parle en anglais) : La situation au Moyen-Orient demeure précaire et explosive. | UN | السيد رستم (ماليزيا) (تكلم بالانكليزية): ما زال الوضع في الشرق الأوسط محفوفا بالمخاطر ومتقلبا. |
En tout état de cause, la sécurité demeure précaire en Côte d'Ivoire. Le désarmement des ex-combattants et des miliciens n'a pas commencé. | UN | 81 - وفي الوقت نفسه، يظل الوضع الأمني في كوت ديفوار محفوفا بالمخاطر حيث لم يجر البدء في نزع سلاح المحاربين السابقين والميليشيا. |
Un certain nombre d'autres PMA, dont le plus grand, le Bangladesh - où deux raz-de-marée et un cyclone graves ont récemment détruit quelque 3 millions de tonnes de céréales vivrières - , ont également connu une situation alimentaire précaire. Deuxième engagement | UN | وما برح الوضع الغذائي محفوفا بالمخاطر في عدد آخر من أقل البلدان نموا، بما فيها بنغلاديش، وهي أكبر بلد من بين أقل البلدان نموا عانى مؤخرا من فيضانين شديدين ومن إعصار أدى إلى تدمير نحو 3 ملايين طن من الحبوب الغذائية. |
En juin 2007, présentant le budget pour l'exercice 2008, le Gouverneur deJongh a déclaré que la situation financière du territoire restait précaire et que le règlement des problèmes structurels prendrait des années. | UN | 13 - في حزيران/يونيه 2007، وخلال عرض الميزانية للسنة المالية 2008، قال الحاكم ديجونغ إن الوضع المالي للحكومة ما زال محفوفا بالمخاطر وإن هناك مشاكل أساسية سوف يستدعي علاجها سنوات عديدة. |
Toujours dans les zones dominées par les Forces nouvelles, la situation sanitaire demeure précaire en raison de la fermeture de la plupart des dispensaires à la suite du départ de 85 % environ du personnel médical et du manque de fournitures. | UN | 55 - كما أن الوضع الصحي لا يزال محفوفا بالمخاطر في المناطق التي تسيطر عليها القوات الجديدة نتيجة لإغلاق معظم مراكز الرعاية الصحية عقب رحيل ما يصل إلى 85 في المائة من العاملين في المهن الطبية والافتقار إلى اللوازم الطبية. |
L'expérience des Nations Unies en matière d'imposition de la paix ou d'intervention a montré que soit les résultats sont incertains, soit la ligne de conduite est dangereuse. | UN | وقد أثبتت تجربة اﻷمم المتحدة في مجال إنفاذ السلم أو التدخل أنه إما أن تكون النتائج غير مؤكدة أو أن يكون مسار العمل محفوفا بالمخاطر. |
Historiquement, l'antisémitisme a été et est encore utilisé pour installer un régime au pouvoir ou l'y maintenir, ou encore pour abattre un régime lorsqu'une attaque directe serait trop dangereuse. | UN | ومن الناحية التاريخية، كانت، ولا تزال، المعاداة للسامية أداة لوصول نظام معين الى الحكم أو لبقائه فيه، أو أيضا ﻹبعاد نظام معين من الحكم عندما يكون الهجوم عليه مباشرة محفوفا بالمخاطر. |
En refusant à un membre fondateur des Nations Unies de participer aux travaux de l'un de leurs organes principaux, refus auquel la Charte des Nations Unies n'offre aucune base juridique, l'Assemblée générale s'est engagée dans une voie dangereuse qui peut conduire à long terme à attaquer en sous-oeuvre les fondations même de l'Organisation mondiale. | UN | وقد اختارت الجمعية العامة، بحرمانها دولة من اﻷعضاء المؤسسين لﻷمم المتحدة من حق المشاركة في أعمال إحدى أجهزتها الرئيسية، وهو إجراء ليس له أي أساس قانوني في ميثاق اﻷمم المتحدة، أن تسلك سبيلا محفوفا بالمخاطر قد يؤدي على المدى البعيد الى تقويض أسس المنظمة العالمية نفسها. |
12. Une interprétation politique de cette carte mondiale juridique originale amènerait à conclure que l'humanité n'est pas encore suffisamment mûre pour jouir de la stabilité et qu'il existe une tendance générale dangereuse à faire de l'exception la règle. | UN | ٢١- يفضي التفسير السياسي لهذه الخريطة القانونية اﻷصيلة للعالم الى خلاصة مفادها أن البشرية لم تنضج بعد بما يكفي للتمتع باﻹستقرار، وأن هناك ميلا محفوفا بالمخاطر في كافة أنحاء العالم الى أن يكون اﻹستثناء هو القاعدة. |
La fabrication de systèmes improvisés exige parfois l'utilisation de locaux sûrs et peut être longue et dangereuse, et l'on sait que plusieurs artificiers, insurgés ou terroristes ont été blessés ou tués lors d'accidents dus à des erreurs de fabrication, à la mauvaise qualité des matières utilisées ou au sabotage des composants. | UN | وقد يتطلب تركيب المنظومات المرتجلة توفير أماكن أكثر أمنا وقد يستغرق تركيبها وقتا أطول وقد يكون محفوفا بالمخاطر أيضا، ومن المعروف أن بعض المتمردين أو صانعي القنابل الإرهابيين قد أصيبوا أو قتلوا في حوادث تعزى إلى أخطاء في تصنيع هذه المنظومات، ورداءة نوعية المواد أو تخريب العناصر المكونة لهذه المنظومات. |
C'était une entreprise délicate et risquée. | Open Subtitles | لقد كان عملا محفوفا بالمخاطر ويحتاج إلى ذكاء |