Malgré les efforts déployés par l’État partie dans les secteurs de la santé et du logement, la situation demeure précaire. | UN | ورغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في قطاعات الصحة واﻹسكان، فإن الحالة ما زالت محفوفة بالخطر. |
Malgré les efforts déployés par l'Etat partie dans les secteurs de la santé et du logement, la situation demeure précaire. | UN | ورغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في قطاعات الصحة واﻹسكان، فإن الحالة ما زالت محفوفة بالخطر. |
24. Il convient de noter, toutefois, que la situation de trésorerie du compte spécial d'UNAVEM II demeure précaire. | UN | ٤٢ - على أنه تجدر ملاحظة أن حالة التدفق النقدي للحساب الخاص لبعثة اﻷمم المتحدة الثانية في أنغولا لا تزال محفوفة بالخطر. |
Il y a cependant encore trop de femmes dans les emplois précaires, peu qualifiés, mal payés et offrant peu de perspectives d'avancement. | UN | ومع ذلك، لا تزال المرأة زائدة التمثيل في أعمال محفوفة بالخطر وأقل مهارة وأدنى أجراً مع آفاق قليلة للتقدم. |
La violence fait encore rage aujourd'hui et les derniers accords conclus à Charm al-Cheikh semblent précaires. | UN | وما زال العنف مستمرا حتى اليوم وتبدو التفاهمات التي تم التوصل إليها مؤخرا في شرم الشيخ محفوفة بالخطر. |
De nombreuses familles sont sans toit ou vivent dans des logements précaires et insalubres. | UN | والعديد من الأسر تعيش بدون مأوى أو في ظروف محفوفة بالخطر وغير صحية. |
Les membres du Conseil estimaient que la situation en Somalie était précaire. | UN | 14 - ورأى أعضاء المجلس أن الحالة في الصومال محفوفة بالخطر. |
Par souci de brièveté, je vais écourter ma déclaration et fournirai une version plus longue à l'Assemblée générale, mais je voudrais simplement faire remarquer que la situation des pays les moins avancés reste très précaire. | UN | وتوفيرا للوقت سأجعل بياني موجزا، وسأتيح نصا أطول للجمعية العامة، ولكنني أود أن أقول ببساطة إن حالة أقل البلدان نموا تبقى محفوفة بالخطر الشديد. |
Constatant avec une profonde inquiétude que malgré tous les efforts déployés jusqu’à présent par l’Organisation des Nations Unies, l’Organisation de l’unité africaine et d’autres organismes, la situation des réfugiés et des personnes déplacées en Afrique demeure précaire, notamment en Afrique de l’Ouest, dans la région des Grands Lacs et dans la corne de l’Afrique, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أنه على الرغم من جميع الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية وغيرهما حتى اﻵن، لا تزال حالة اللاجئين والمشردين محفوفة بالخطر في أفريقيا، وبخاصة في منطقتي غرب أفريقيا والبحيرات الكبرى وفي القرن اﻷفريقي، |
L’Assemblée générale a constaté dans sa résolution 52/101, du 12 décembre 1997, que malgré tous les efforts, la situation des réfugiés et personnes déplacées en Afrique restait extrêmement précaire. | UN | ١ - اتخذت الجمعية العامة في ١٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ القرار ٥٢/١٠١ الذي لاحظت فيه أنه على الرغم من جميع الجهود التي بذلتها حتى اﻵن لا تزال حالة اللاجئين والمشردين في أفريقيا محفوفة بالخطر. |
Notant avec une grande préoccupation qu'en dépit de tous les efforts déployés jusqu'à présent par l'Organisation des Nations Unies, l'Organisation de l'unité africaine et d'autres entités, la situation des réfugiés et des personnes déplacées en Afrique, en particulier en Afrique de l'Ouest, dans la région des Grands Lacs et dans la corne de l'Afrique, reste précaire, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أنه على الرغم من جميع الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية وغيرهما حتى اﻵن، لا تزال حالة اللاجئين والمشردين محفوفة بالخطر في أفريقيا، وبخاصة في منطقتي غرب أفريقيا والبحيرات الكبرى وفي القرن اﻷفريقي، |
Notant avec une grande préoccupation que, en dépit de tous les efforts déployés jusqu'à présent par l'Organisation des Nations Unies, l'Organisation de l'unité africaine et d'autres entités, la situation des réfugiés et des personnes déplacées en Afrique, en particulier en Afrique de l'Ouest, dans la région des Grands Lacs et dans la corne de l'Afrique, reste précaire, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أنه على الرغم من جميع الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية وغيرهما حتى اﻵن، لا تزال حالة اللاجئين والمشردين محفوفة بالخطر في أفريقيا، وبخاصة في منطقة غرب أفريقيا ومنطقة البحيرات الكبرى وفي القرن اﻷفريقي، |
14. Toutefois, les contributions volontaires sur lesquelles ces centres misaient, pour l'essentiel, pour financer leurs dépenses de fonctionnement ont diminué au fil des ans et leur situation financière est devenue précaire et a entraîné une forte réduction de leurs activités. | UN | ١٤ - بيد أن التبرعات التي اعتمدت عليها المراكز بصفة أساسية في إنجاز أعمالها ظلت تضمحل بمرور السنوات، وأصبحت الحالة المالية للمراكز اﻹقليمية محفوفة بالخطر ونجم عن ذلك تقليص شديد ﻷنشطتها. |
Notant avec une grande préoccupation que, en dépit de tous les efforts déployés jusqu'à présent par l'Organisation des Nations Unies, l'Organisation de l'unité africaine et d'autres entités, la situation des réfugiés et des personnes déplacées en Afrique, en particulier en Afrique de l'Ouest, dans la région des Grands Lacs et dans la corne de l'Afrique, reste précaire, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أنه على الرغم من جميع الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية وغيرهما حتى اﻵن، لا تزال حالة الﻵجئين والمشردين محفوفة بالخطر في أفريقيا، وبخاصة في منطقتي غرب أفريقيا والبحيرات العظمى وفي القرن اﻷفريقي، |
Les femmes ont accru leur part de participation à l'emploi qui représente actuellement 40, 5% de la totalité des travailleurs (OIT, 2009b) au cours d'une période où l'emploi est de plus en plus précaire. | UN | 116 - وقد زادت النساء من مشاركتهن في العمالة إلى نسبة 40.4 في المائة من المستخدَمين (منظمة العمل الدولية، 2009، ب) خلال فترة أصبحت فيها العمالة بصورة متزايدة محفوفة بالخطر. |
Toutes les personnes qui se sont mises au service des institutions des Nations Unies méritent notre reconnaissance pour la manière dont elles s'acquittent de leurs tâches, tant au Siège ici à New York que sur le terrain, dans des circonstances parfois précaires où certains ont même perdu la vie. | UN | ويستحق كل الذين يخدمون مؤسسات الأمم المتحدة امتناننا على الطريقة التي يضطلعون بها بعملهم هنا في نيويورك وفي الميدان على السواء، وفي معظم الأحيان في ظروف محفوفة بالخطر فقد بعضهم فيها أرواحهم. |
Il faut ajouter à tout cela les dizaines de milliers de familles qui pleurent la perte d'êtres chers et qui vivent dans des conditions précaires, sous la menace constante de la mort et de la destruction. | UN | ولا بد من أن نضيف إلى هؤلاء القتلى والجرحى عشرات الآلاف من الأسَر التي تندب فقدان أحبائها، وتعيش في ظروف محفوفة بالخطر يتهددها باستمرار الموت والدمار. |
Les personnes qui vivent d'emplois précaires ou informels ont peu de chances d'obtenir de leur employeur la permission de s'absenter pour assister à une audience, et ce même si elles sont prêtes à ne pas être rémunérées pendant leur absence. En se rendant au tribunal, elles risquent donc de perdre leur emploi et leur source de revenu. | UN | ومن غير المرجح أن يحصل مَن يعملون في أعمال غير رسمية أو محفوفة بالخطر على إذن صاحب العمل للتغيب لحضور جلسة محكمة، حتى إذا كانوا راغبين في التنازل عن الأجر، حيث يعني الحضور مخاطرتهم بفقدان وظائفهم ودخلهم معاً. |
Ce pourcentage est moins élevé dans les zones rurales de la Costa (40 %) et dans les zones rurales de la Sierra et la région amazonienne où une femme sur deux donne naissance dans des conditions précaires, avec un risque élevé de complications, y compris de conséquences douloureuses, ce qui illustre bien l'insuffisance de la couverture des soins maternels et infantiles dans ces zones. | UN | وفي المناطق الريفية الواقعة في سييرا والأمازون، فإن نصف النساء يلدن في ظروف محفوفة بالخطر حيث تكون هناك نسبة عالية لاحتمال حدوث مضاعفات، وفي بعض الأحيان بآثار يؤسف لها: ويعكس ذلك العجز في تغطية الرعاية الصحية للأم والطفل في تلك المناطق. |
Les économies en développement comme les économies développées font de plus en plus appel aux femmes dans le secteur informel : les filles et les jeunes femmes recrutées pour des emplois domestiques en tant que travailleuses migrantes ne touchent parfois pas de salaire ou sont exploitées sexuellement et vivent dans des conditions précaires et sans protection juridique. | UN | وتعمد الاقتصادات النامية والمتقدمة إلى إشراك أعداد متزايدة من النساء في القطاعات غير المنظمة، كما يتم استخدام الفتيات والشابات كعاملات مهاجرات في المنازل، وأحيانا ما يتم تشغيلهن دون أجر بل واستغلالهن للأغراض الجنسية، حيث يعشن في ظروف محفوفة بالخطر ودون أي ضمانات قانونية(). |
d) Les gouvernements devraient promouvoir davantage la recommandation no 198 de l'OIT sur la relation de travail et adapter le champ d'application des lois et règlements pertinents pour garantir une protection effective de tous les travailleurs qui opèrent dans le cadre d'une relation de travail, y compris dans des formes d'emploi précaires ou atypiques. | UN | (د) ينبغي أن تواصل الحكومات الترويج لتوصية منظمة العمل الدولية رقم 198 بشأن علاقة الاستخدام، وتُكيف نطاق القوانين واللوائح ذات الصلة من أجل ضمان الحماية الفعلية لجميع العمال الذين يؤدون عملهم في سياق علاقة استخدام، بمن فيهم العمال الذين يقومون بأشكال عمل محفوفة بالخطر أو خارجة عن المعتاد. |