Le Comité exige à juste titre que les restrictions imposées soient dûment justifiées mais l'État partie n'a pas fourni les preuves requises. | UN | وقد كانت اللجنة محقة في طلب المزيد من التبرير لهذا التدخل، لكن الدولة الطرف لم تقدمه. |
Ils estiment - à juste titre - que, collectivement, nous disposons de ressources, institutions, politiques et enseignements suffisants pour répondre avec efficacité aux défis mondiaux existants et émergents. | UN | إنها تعتقد وهي محقة في ذلك، بأننا بصورة جماعية لدينا الموارد الكافية والمؤسسات، والسياسات، والعبر المستقاة للتصدي بفعالية للتحديات العالمية القائمة والناشئة. |
Les médias et l'opinion publique dans le monde entier se sont réjouis avec raison de la chute du mur de Berlin et de la réunification du peuple allemand. | UN | لقد كانت وسائط اﻹعلام العالمية وجماهير العالم محقة في ترحيبها بسقوط سور برلين وإعادة توحيد الشعب اﻷلماني. |
La CFPI a raison de considérer la gestion des carrières comme un des principaux facteurs dont dépendra l'adhésion du personnel. | UN | وأضاف أن اللجنة كانت محقة في إشارتها إلى إدارة الحياة الوظيفية كأساس لقبول الموظفين بالمشروع. |
D'habitude tu as raison sur ces trucs-là. | Open Subtitles | أو ميث؟ هيا، فأنتِ دائماً ما تكوني محقة في هذه الأشياء |
Plus que toutes les actions en bourse que vous défendrez, et que le temps passé à vouloir avoir raison pour impressionner. | Open Subtitles | أكثر من أية عمليات شراء أسهم ستحققينها وأكثر من أي شيء ستذهلين به الآخرين بأنك محقة في شيء |
L'absence de tels examens et la persistance d'états d'urgence quasi permanents dans plusieurs États parties au Pacte ont été critiquées à juste titre par le Comité. | UN | وقد انتقدت اللجنة، وهي محقة في ذلك، عددا من الدول الأطراف في العهد بسبب عدم إجراء هذا الاستعراض المنتظم واستمرار حالة الطوارئ بصورة شبه دائمة. |
Les Tokélaou peuvent à juste titre être fières des progrès réalisés depuis qu'elles ont pris la décision de s'engager sur la voie encore inexplorée qui leur est propre. | UN | ويمكن لتوكيلاو أن تكون محقة في فخرها بما أنجزته منذ أن قررت أن تسلك طريقها هي المجهول. |
Elle qualifie à juste titre la pratique généralisée ou systématique de la disparition forcée comme un crime contre l'humanité. | UN | وهي محقة في وصف ممارسة الاختفاء القسري على نطاق واسع أو على نحو منهجي بأنها جريمة ضد الإنسانية. |
C'est à juste titre que le document final du sommet met, à plusieurs reprises, l'accent sur son importance. | UN | وقد أكدت الوثيقة الختامية للقمة على أهميته مرارا وتكرارا، وهي محقة في ذلك. |
Le Gouvernement de la Lituanie reconnaît que les pays en développement ont raison de vouloir être plus et mieux représentés. | UN | فحكومة ليتوانيا تدرك أن البلدان النامية محقة في أن تطلب تحسين تمثيلها في المجلس. |
Le Bangladesh avait eu raison de se concentrer sur la réduction et l'éradication de la pauvreté, le renforcement des moyens d'action des femmes et les droits des enfants. | UN | وقالت إن بنغلاديش كانت محقة في التركيز على التخفيف من حدة الفقر والقضاء عليه، وعلى تمكين المرأة وحقوق الطفل. |
Le Comité consultatif a eu raison de faire valoir que la fragmentation de la budgétisation portait atteinte au système et à la discipline budgétaires. | UN | واللجنة الاستشارية محقة في القول بأن هذا النهج القائم على التجزئة يمس نظام الميزانية وانضباطها. |
Quid des intérêts des pays pétroliers ? Ont-ils raison de craindre des conséquences potentiellement catastrophiques s’ils abandonnent le dollar? | News-Commentary | ولكن ماذا عن مصالح البلدان المصدرة للنفط؟ وهل هي محقة في التخوف من حدوث نتائج مأساوية إذا ما تخلت عن الدولار؟ |
Bien que le souci russe d’un maintien d’Assad au pouvoir soit très probablement motivé par les propres intérêts de la Russie, et notamment le maintien de son influence au Moyen-Orient, le pays a raison sur une chose : l’État islamique doit être stoppé. | News-Commentary | ان من المرجح ان التركيز الروسي على ابقاء الاسد في السلطة يدفعه مصالحها الذاتية في الابقاء على نفوذها في الشرق الاوسط ولكن روسيا محقة في شيء واحد فقط وهو انه يجب وقف تنظيم الدولة الاسلامية. |
Elle a raison d'avoir peur. Ces endroits sont dévastateurs. | Open Subtitles | إنها محقة في إحساسها بالخوف هذه الأماكن مؤذية |
Tu as raison, c'est pour ça que j'ai créé une roue de Noëloukka, pour qu'on connaisse chacun nos tâches. | Open Subtitles | انتِ محقة في ذلك, لذا صنعت عجلة "الكريسمكا" ليفهم الجميع ما يفعلونه في العطلة من واجبات |
Elle avait raison. Pour la victime de l'étang... | Open Subtitles | هي محقة في كلا الأمرين، بالإضافة إلى ضحية البركة |
C'est donc à bon droit que le tribunal a estimé que l'auteur avait participé à un piquet non autorisé. | UN | ولذلك فإن المحكمة كانت محقة في استنتاجها أن صاحب البلاغ قد شارك في اعتصام غير مرخص له. |
Il affirme que l'école n'avait pas de motif légitime justifiant un licenciement pour raisons économiques étant donné qu'elle venait d'agrandir ses installations et aurait pu mettre à profit les services d'un magasinier. | UN | وهو يدعي أن المدرسة غير محقة في فصله لاعتبارات مالية، نظرا ﻷنها كانت قد وسعت مرافقها من عهد قريب وكان في إمكانها الاستعانة بخدمات مراقب عمل. |
Le Gouvernement éthiopien était conscient de l'importance du rôle des organisations non gouvernementales et du secteur privé dans le domaine de la population, mais il s'interrogeait avec une inquiétude justifiée sur la responsabilité de ces organisations. | UN | ولاحظت أن حكومة إثيوبيا تعترف بأهمية الدور الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص في ميدان السكان لكنها منشغلة، وهي محقة في ذلك، بمدى خضوع تلك المنظمات للمساءلة. |
Eh bien, elle avait raison de nous faire participer | Open Subtitles | حسناً , لقد كانت محقة في إشراكنا في الأمر |
Peut-être qu'elle avait raison à propos d'autres choses. | Open Subtitles | ربما قد تكون محقة في أشياء أخرى |