De fait, la Jamahiriya arabe libyenne elle-même avait à plusieurs reprises demandé que le procès se déroule devant un tribunal écossais siégeant dans un pays tiers. | UN | وفي واقع اﻷمر، دعت الجماهيرية العربية الليبية نفسها، في مناسبات عديدة، إلى إجراء محاكمة أمام محكمة اسكتلندية تعقد في بلد ثالث. |
À l'instar de la communauté internationale, nous avons accepté un procès devant un tribunal écossais dans un pays tiers qui pourrait être les Pays-Bas. | UN | نحن والمجتمع الدولي وافقنا على محكمة اسكتلندية في بلد ثالث، ليكن هولندا. |
Il s'agirait d'un tribunal écossais, qui suivrait à tous égards la procédure et le droit écossais, sauf en ce qui concerne le remplacement du jury par un groupe de trois juges de la High Court écossaise. | UN | فستكون محكمة اسكتلندية وتتبع القانون وأصول المحاكمات الاسكتلندية المعتادة في كل الجوانب ما عدا في الاستعاضة عن هيئة المحلفين بفريق من ثلاثة قضاة من قضاة المحكمة العليا الاسكتلندية. |
Premièrement, la Libye a déclaré qu'elle acceptait qu'un procès régulier des accusés soit tenu devant un tribunal écossais siégeant dans un pays tiers, les Pays-Bas, afin que les sanctions imposées au peuple libyen puissent être levées. | UN | أولا، إن ليبيا أعلنت قبولها بإجراء محاكمة عادلة للمشتبه فيهما أمام محكمة اسكتلندية تعقد في بلد ثالث، أي هولنــــدا، علــــى أن يؤدي ذلك إلى رفع العقوبات المفروضة على الشعب الليبي. |
L'Union européenne s'est déclarée convaincue que les arrangements pris pour le tribunal écossais siégeant aux Pays-Bas permettraient la tenue d'un procès juste pour les accusés. | UN | وأعرب الاتحاد اﻷوروبي عن اقتناعه بأن الترتيبات التي تم اتخاذها لعقد محكمة اسكتلندية في هولندا ستضمن للمتهمين محاكمة عادلة. |
Lorsque le régime des sanctions a commencé à s'effriter, d'intenses négociations multilatérales ont abouti à un accord de compromis en vertu duquel les suspects ont été remis à un tribunal écossais établi à La Haye. | UN | وعندما بدأ نطاق الامتثال للجزاءات بالانحسار، توصلت المفاوضات المتعددة الأطراف المكثفة إلى تسوية توافقية يُـسلّم المشتبه بهم بموجبها إلى محكمة اسكتلندية مقرها في لاهاي. |
Par ailleurs, la République arabe d'Egypte, de concert avec la Grande Jamahiriya, a proposé au Gouvernement du Royaume-Uni de faire juger les deux suspects par un tribunal écossais selon la loi en vigueur en Ecosse, le procès lui-même devant avoir lieu dans un pays tiers ou au siège de la Cour internationale de Justice à La Haye, mais nous n'avons reçu aucune réponse à ce sujet. | UN | اقترحت جمهورية مصر العربية وبالتنسيق مع الجماهيرية العظمى على حكومة المملكة المتحدة محاكمة المشتبه فيهما أمام محكمة اسكتلندية بموجب القانون المطبق في اسكتلندا على أن تعقد هذه المحكمـــة فـــي بلـــد ثالـــث أو تستضاف بمقر محكمة العدل الدولية في لاهاي، وهذا الاقتراح لم يصلنا حوله أي رد. |
3. Cependant, afin de résoudre cette situation de manière que justice puisse être faite, les deux Gouvernements ont décidé, à titre exceptionnel, d'accepter que les deux accusés soient traduits devant un tribunal écossais qui siégerait aux Pays-Bas. | UN | ٣ - غير أنه من أجل إيجاد حل لهذه الحالة بطريقة تتيح إقرار العدل، فإن حكومتينا مستعدتان، كإجراء استثنائي، للترتيب لمحاكمة المتهمين أمام محكمة اسكتلندية تنعقد في هولندا. |
Le 24 août, le Royaume-Uni et les États-Unis d’Amérique ont présenté leur initiative visant à faire juger les deux personnes accusées de cet attentat par un tribunal écossais siégeant aux Pays-Bas. | UN | ففي ٢٤ آب/أغسطس، قدمت المملكة المتحدة والولايات المتحدة مبادرتهما لمحاكمة المتهمَين في هذه العملية أمام محكمة اسكتلندية تعقد في هولندا. |
Le tribunal de Lockerbie était en fait un tribunal écossais siégeant en territoire néerlandais afin que le procès des deux accusés libyens soit mené dans un lieu < < neutre > > . | UN | 5 - وأما محكمة لوكربي، فهي محكمة اسكتلندية تعقد جلساتها في إقليم هولندا من أجل توفير " موقع " محايد لمحاكمة المتهمَيْن الليبيين. |
L'initiative du Royaume-Uni et des États-Unis, qui a été annoncée le 24 août de cette année, et qui tend à tenir le procès des deux ressortissants libyens accusés de l'attentat contre le vol 103 de la Pan Am, aux Pays-Bas devant un tribunal écossais et en vertu du droit écossais, est une initiative sincère. | UN | إن مبادرة المملكة المتحدة والولايات المتحدة، المعلن عنها فأأأأي ٢٤ آب/أغسطس من هذا العام - والمتمثلة في عقد محاكمة للمواطنين الليبيين المتهمين بتفجير رحلة بان آم ١٠٣، أمام محكمة اسكتلندية ووفقا للقانون الاسكتلندي في هولنــــدا - لهي مبادرة صادقة حقا. |
Chacun sait fort bien que la Ligue des États arabes a présenté une proposition destinée à résoudre ce qui est communément appelé l'affaire Lockerbie. Cette proposition vise à traduire les deux suspects libyens devant un tribunal écossais, et constitué de juges écossais, au siège de la Cour internationale de Justice de La Haye. | UN | فكما هو معروف، طرحت جامعة الدول العربية اقتــــراحا لحل ما أصبح يعرف بمشكلة " لوكربي " ، ويقضي هذا المقترح، بأن يمثل الليبيان المشتبه فيهما أمام محكمة اسكتلندية وقضاة اسكتلنديين وبمقر محكمة العدل الدولية بلاهاي. |
La Cour n'a fixé aucune date pour le dépôt des dupliques, les représentants des États défendeurs ayant exprimé le souhait qu'aucune date ne soit fixée à ce stade de la procédure, compte tenu des circonstances nouvelles auxquelles avait donné lieu le transfert des deux accusés aux Pays-Bas afin d'y être jugés par un tribunal écossais. | UN | ولم تحدد المحكمة أجل تقديم المذكرتين التعقيبيتين للمدعى عليهما؛ وقد أعرب ممثلو الدولتين المدعى عليهما عن رغبتهم في عدم تحديد أجل في هذه المرحلة من الدعوى، " بسبب الظروف الجديدة الناشئة عن نقل الشخصين المتهمين إلى هولندا لمحاكمتهما أمام محكمة اسكتلندية " . |
La Cour n'a fixé aucune date pour le dépôt des dupliques, les représentants des États défendeurs ayant exprimé le souhait qu'aucune date ne soit fixée à ce stade de la procédure, compte tenu des circonstances nouvelles auxquelles avait donné lieu le transfert des deux accusés aux Pays-Bas afin d'y être jugés par un tribunal écossais. | UN | ولم تحدد المحكمة موعد تقديم المذكرتين التعقيبيتين للمدعي عليهما؛ وقد أعرب ممثلو الدولتين المدعى عليهما عن رغبتهم في عدم تحديد موعد في هذه المرحلة من الدعوى، " بسبب الظروف الجديدة الناشئة عن نقل الشخصين المتهمين إلى هولندا لمحاكمتهما أمام محكمة اسكتلندية " . |
La Cour n'a fixé aucune date pour le dépôt des dupliques, les représentants des Etats défendeurs ayant exprimé le souhait qu'aucune date ne soit fixée à ce stade de la procédure, compte tenu des circonstances nouvelles auxquelles avait donné lieu le transfert des deux accusés aux Pays-Bas afin d'y être jugés par un tribunal écossais. | UN | ولم تحدد المحكمة موعد تقديم المذكرتين التعقيبيتين للمدعى عليهما؛ وقد أعرب ممثلو الدولتين المدعى عليهما عن رغبتهم في عدم تحديد موعد في هذه المرحلة من الدعوى، " بسبب الظروف الجديدة الناشئة عن نقل الشخصين المتهمين إلى هولندا لمحاكمتهما أمام محكمة اسكتلندية " . |
Pour la Libye, une solution optimale, pragmatique et prompte ne peut être trouvée que sur la base de négociations entre toutes les parties en vue d'obtenir un accord sur les modalités pratiques de mise en oeuvre de la proposition tendant à traduire les deux accusés devant un tribunal écossais dans un pays neutre — les Pays-Bas — comme l'a demandé le sommet des pays non alignés, tenu en Afrique du Sud au début de septembre 1998. | UN | إن ليبيا تؤمن بأن الحل اﻷمثل والعملي والسريع أيضا يتمثل في التفاوض بين اﻷطراف المعنية جميعا للتوصل إلى اتفاق حول اﻹجراءات العملية لتطبيق خيار إجراء محاكمة المشتبه فيهما أمام محكمة اسكتلندية في بلد ثالث ليكن " هولندا " ، كما طالبت بذلك قمة عدم الانحياز المعقودة في جنوب أفريقيا، في بداية أيلول/سبتمبر الماضي. |
À cet égard, la Libye s'est déclarée prête à accepter de nombreuses propositions, dont la dernière émane de la Ligue des États arabes, selon laquelle il conviendrait que les deux personnes soupçonnées d'avoir participé à l'accident du vol 103 de la Pan Am soient jugées par un tribunal écossais, suivant les lois écossaises, au siège de la Cour internationale de Justice. | UN | ولا تزال تواصل مساعيها الجادة لحله بطريقة عادلة وبما يتفق مع اﻷعراف والقوانين الدولية، وفي هذا اﻹطار أعلنت ليبيا استعدادها لقبول العديد من المقترحات آخرها اقتراح جامعة الدول العربية القاضي بمحاكمة المشتبه في أن لهما علاقة بحادثة طائرة البانام (103) أمام محكمة اسكتلندية وبموجب القانون الاسكتلندي بمقر محكمة العدل الدولية. |
Prenant note de la lettre du ... 1998 des Représentants permanents du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et des États-Unis d'Amérique au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies proposant que les accusés soient jugés par un tribunal écossais siégeant au Royaume des Pays-Bas selon les modalités énoncées dans ladite lettre (annexe 1), | UN | وإذ تحيطان علما بالرسالة المؤرخة . ١٩٩٨ الموجهة من الممثلَيْن الدائمَيْن للمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية والولايات المتحدة اﻷمريكية إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، والتي تقترح أن تتم محاكمة المتهمين أمام محكمة اسكتلندية منعقدة في مملكة هولندا وفقا للترتيبات المبينة في تلك الرسالة )المرفق ١(؛ |
112. Dans ses ordonnances du 29 juin 1999, la Cour n'avait toutefois fixé aucune date pour le dépôt des dupliques, les représentants des Etats défendeurs ayant exprimé le souhait qu'aucune date ne soit fixée à ce stade de la procédure, < < compte tenu des circonstances nouvelles auxquelles avait donné lieu le transfert des deux accusés aux PaysBas afin d'y être jugés par un tribunal écossais > > . | UN | 112 - غير أن المحكمة، في أوامرها الصادرة في 29 حزيران/يونيه 1999، لم تحدد أجل تقديم المذكرتين التعقيبيتين للمدعى عليهما؛ وقد أعرب ممثلو الدولتين المدعى عليهما عن رغبتهم في عدم تحديد أجل في هذه المرحلة من الدعوى، " بسبب الظروف الجديدة الناشئة عن نقل الشخصين المتهمين إلى هولندا لمحاكمتهما أمام محكمة اسكتلندية " . |
Dans ses ordonnances du 29 juin 1999, la Cour n'avait toutefois fixé aucune date pour le dépôt des dupliques, les représentants des États défendeurs ayant exprimé le souhait qu'aucune date ne soit fixée à ce stade de la procédure, < < compte tenu des circonstances nouvelles auxquelles avait donné lieu le transfert des deux accusés aux PaysBas afin d'y être jugés par un tribunal écossais > > . | UN | 114- غير أن المحكمة، في أوامرها الصادرة في 29 حزيران/يونيه 1999، لم تحدد أي أجل لتقديم المذكرتين التعقيبيتين للمدعى عليهما؛ وقد أعرب ممثلو الدولتين المدعى عليهما عن رغبتهم في عدم تحديد أجل في هذه المرحلة من الدعوى، " بسبب الظروف الجديدة الناشئة عن نقل الشخصين المتهمين إلى هولندا لمحاكمتهما أمام محكمة اسكتلندية " . |
Après l'atterrissage à 9 h 45, heure de New York, à l'aéroport de Valkenburg aux Pays-Bas, les deux accusés ont été placés en détention par les autorités néerlandaises, conformément aux dispositions du paragraphe 7 de la résolution 1192 (1998) du Conseil de sécurité, en attendant leur transfèrement aux fins du procès devant le tribunal écossais siégeant aux Pays-Bas. | UN | وبعد أن حطت الطائرة في الساعة ٤٥/٠٩ بتوقيت نيويورك في مطار فالكنبورغ في هولندا، سُلم المتهمان إلى السلطات الهولندية، وفقا ﻷحكام الفقرة ٧ من قرار مجلس اﻷمن ١١٩٢ )١٩٩٨(، في انتظار نقلهما لمحاكمتهما أمام محكمة اسكتلندية تعقد في هولندا. |