Plusieurs différends relatifs à la délimitation des frontières maritimes ont été portés devant la Cour internationale de Justice ou des tribunaux d'arbitrage. | UN | وقد تمت تسوية عدة منازعات تتعلق بتعيين الحدود البحرية وذلك عن طريق محكمة العدل الدولية أو هيئات تحكيم أخرى. |
Les individus qui figurent sur la liste des personnes recherchées par la Cour internationale de Justice ou tout autre organe équivalent se voient refuser le statut de réfugié. | UN | ولا يمنح مركز اللاجئ للأشخاص المدرجين على قائمة محكمة العدل الدولية أو أي هيئة أخرى من هذا القبيل. |
Un éventuel recours à la Cour internationale de Justice ou à la Cour permanente d'arbitrage a été mentionné à diverses occasions. | UN | وذكرت في مناسبات مختلفة إمكانية إرسال تقرير إلى محكمة العدل الدولية أو إلى محكمة التحكيم الدائمة. |
Chaque fois que la Cour est priée de donner un avis consultatif, le Secrétaire général ou bien donne effet à l'avis de la Cour, ou bien prie le Tribunal de se réunir spécialement pour confirmer son jugement initial ou rendre un nouveau jugement, conformément à l'avis de la Cour. | UN | وعلى اﻷمين العام في كل حالة يقدم فيها طلب فتوى إما أن ينفذ فتوى محكمة العدل الدولية أو أن يدعو المحكمة اﻹدارية إلى الاجتماع خصيصا لتأكيد حكمها اﻷصلي أو ﻹصدار حكم جديد يتمشى وفتوى محكمة العدل الدولية. |
Les déclarations lénifiantes du Conseil de sécurité et du Quatuor s'expliquent essentiellement par le refus des ÉtatsUnis d'accepter l'avis consultatif de la CIJ ou de reconnaître toute l'ampleur des souffrances du peuple palestinien. | UN | ويكمن السبب الرئيسي في التصريحات المهدئة الصادرة عن مجلس الأمن واللجنة الرباعية في رفض الولايات المتحدة لفتوى محكمة العدل الدولية أو الإقرار بمحنة الشعب الفلسطيني كاملة. |
Il faudrait également s'efforcer d'obtenir un avis consultatif de la Cour internationale de Justice ou de la Cour permanente d'arbitrage. | UN | كما ينبغي بذل محاولة لالتماس فتوى من محكمة العدل الدولية أو محكمة التحكيم الدائمة. |
Peut-être pourrait-on prévoir le règlement obligatoire par la Cour internationale de Justice ou par voie d'arbitrage. | UN | ويمكن النص على اﻹحالة اﻹجبارية إلى محكمة العدل الدولية أو إلى التحكيم. |
Les États qui ont des problèmes à cet égard peuvent s'adresser à la Cour internationale de Justice ou aux organes régionaux de conciliation ou de règlement des différends. | UN | فالدول التي تواجه مشاكل في هذا الصدد يمكن أن تلجأ إلى محكمة العدل الدولية أو إلى هيئات توفيق إقليمية أو هيئات إقليمية لتسوية المنازعات. |
b. Règlement judiciaire du différend par saisie de la Cour internationale de Justice ou de tout autre tribunal international compétent; | UN | ب - التسوية القضائية، باحالة النزاع إلى محكمة العدل الدولية أو أي محكمة دولية مختصة؛ |
Le règlement des différends n'est pas achevé avec le simple appel à la Cour internationale de Justice ou au droit international, il se poursuit avec les sentences définitives, qui doivent être contraignantes et sans appel. | UN | وذكر أن تسوية المنازعات لا تنتهي بمجرد اللجوء إلى محكمة العدل الدولية أو القضاء الدولي وإنما يسري ذلك أيضا على مرحلة ما بعد إصدار الأحكام النهائية المُلزمة. |
Ce fonds a été créé en vue de fournir une aide financière pour les dépenses encourues dans le contexte d'un différend soumis à la Cour internationale de Justice ou de l'exécution d'un jugement rendu par la Cour. | UN | والغرض من هذا الصندوق هو توفير المساعدة المالية لتغطية النفقات الناجمة عن النظر في قضايا المنازعات المقدمة إلى محكمة العدل الدولية أو لتغطية نفقات تنفيذ حكم صادر عن المحكمة. |
L'affaire pourrait alors être soumise à arbitrage international ou à la Cour internationale de Justice ou être réglée par la voie diplomatique en recourant aux mécanismes de règlement des différends internationaux. | UN | ويمكن في هذه الحالة طرح القضية على التحكيم الدولي أو على محكمة العدل الدولية أو أن يتم تسويتها بالوسائل الدبلوماسية المتبعة في حل النزاعات الدولية. |
En outre, il importait de renforcer l'obligation de régler les différends en prescrivant, par exemple, de porter l'affaire devant la Cour internationale de Justice ou d'engager une procédure d'arbitrage. | UN | يضاف إلى ذلك أن الالتزام بتسوية المنازعات التزام شديد الوهن، وهو ما يشكل مثلبا خطيرا يمكن تصحيحه وذلك مثلا بالنص على إحالة النزاع إلزاميا إلى محكمة العدل الدولية أو إلى التحكيم. |
Cet article devrait cependant prévoir le recours obligatoire à la Cour internationale de Justice ou à l’arbitrage obligatoire dans le cas où les consultations et les négociations n’aboutissent pas à un règlement du différend. | UN | واستدرك قائلا إن المادة ينبغي أن تنص على اللجوء اﻹلزامي إلى محكمة العدل الدولية أو إلى التحكيم اﻹلزامي اذا لم تؤد المشاورات والمفاوضات إلى تسوية النزاع. |
En outre, l’obligation de régler les différends est très faible, une grave carence à laquelle on peut remédier, par exemple en prévoyant un recours obligatoire à la Cour internationale de Justice ou à l’arbitrage. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الالتزام بتسوية المنازعات ضعيف جدا، اﻷمر الذي يمثل عيبا جسيما يمكن تصحيحه، باللجوء، على سبيل المثال، إلى اﻹحالة اﻹلزامية إلى محكمة العدل الدولية أو إلى التحكيم. |
Cet article (l'article 9) donne aux parties la faculté de reconnaître comme moyen(s) obligatoire(s) de règlement la soumission du différend à la Cour internationale de Justice ou l'arbitrage conformément à une procédure spéciale, ou les deux, ou encore la soumission du différend à la conciliation. | UN | فالمادة ٩ تتضمن إمكانية قبول وسائل إلزامية لتسوية النزاع بإخضاعه إلى محكمة العدل الدولية أو إلى إجراء تحكيم خاص، وإنشاء لجنة توفيق. |
Le commentaire donne à penser qu'en tout état de cause, l'absence d'objections n'empêcherait pas la Cour internationale de Justice ou un organe de surveillance d'un traité d'apprécier la validité d'une réserve. | UN | ويشير التعليق إلى أن غياب الاعتراضات في أي حالة لا يمكن أن يصرف محكمة العدل الدولية أو هيئة رصد للمعاهدة عن تقييم مقبولية تحفظ ما. |
En outre, il serait préférable de supprimer la référence à la pratique de la Cour internationale de Justice ou d'autres organes internationaux fondés sur des textes différents. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد يكون من الأفضل حذف الإشارة إلى ممارسة محكمة العدل الدولية أو إلى أية هيئات دولية أخرى تستند إلى نصوص مختلفة. |
En conséquence, le Comité consultatif recommande de fixer à 145 000 dollars le traitement annuel des membres du Tribunal international et d'appliquer au Président et au Vice-Président du Tribunal l'indemnité spéciale prévue pour le Président de la Cour ou le Vice-Président lorsqu'il exerce la fonction de président. | UN | وبنــاء على ذلك توصي اللجنـة الاستشارية بأن يحــدد المرتب الســنوي بمبلغ ٠٠٠ ١٤٥ دولار، وأن البدل الخاص المطبق بالنسبة لرئيس محكمة العدل الدولية أو لنائبه لدى توليه أعمال الرئاسة، ينبغي أن يطبق على رئيس ونائب رئيس المحكمة الدولية. |
En conséquence, le Comité recommande de fixer à 145 000 dollars le traitement annuel des membres du Tribunal et d'appliquer au Président et au Vice-Président du Tribunal l'indemnité spéciale prévue pour le Président de la Cour ou le Vice-Président lorsqu'il exerce la fonction de président. | UN | وبناء على ذلك توصي اللجنة الاستشارية بأن يحدد المرتب السنوي بمبلغ ٠٠٠ ١٤٥ دولار، وأن البدل الخاص المطبق بالنسبة لرئيس محكمة العدل الدولية أو لنائبه لدى توليه أعمال الرئاسة، ينبغي أن يطبق على رئيس ونائب رئيس المحكمة الدولية. |
Pour décider si elles veulent demander à la CIJ ou à un tribunal d'arbitrage de résoudre un différend, les Parties peuvent prendre en considération un certain nombre d'éléments pratiques, par exemple: | UN | وعند قرار اختيار محكمة العدل الدولية أو محكمة تحكيم لتسوية نزاع ما، للطرفين أن ينظرا في عدد من الجوانب العملية من قبيل الجوانب التالية: |