Cela semble en contradiction avec le droit que l'article 14 du Pacte reconnaît aux détenus d'être jugés par un tribunal indépendant et impartial. | UN | وهذا يتناقض فيما يبدو مع الحق الذي تكفله المادة ٤١ من العهد للشخص المحتجز في أن يحاكم أمام محكمة مستقلة وحيادية. |
Droit d'être présenté dans le plus court délai à un juge; droit à ce que sa cause soit entendue publiquement par un tribunal indépendant et impartial | UN | المسائل الموضوعية: الحق في العرض سريعاً على أحد القضاة؛ والحق في محاكمة علنية أمام محكمة مستقلة وحيادية |
Elle affirme donc que le droit à ce que sa cause soit entendue publiquement par un tribunal indépendant et impartial, garanti au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, a été violé. | UN | ومن ثم، تدعي صاحبة البلاغ انتهاك حقها في محاكمة علنية من قبل محكمة مستقلة وحيادية وفقاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Par conséquent, M. Qatamish a été privé du droit à ce que sa cause soit entendue équitablement par un tribunal indépendant et impartial garanti par le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ولذلك فإن السيد قطامش حُرِمَ من حقه في جلسة استماع عادلة من جانب محكمة مستقلة وحيادية على النحو المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Elle affirme donc que le droit à ce que sa cause soit entendue publiquement par un tribunal indépendant et impartial, garanti au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, a été violé. | UN | ومن ثم، تدعي صاحبة البلاغ انتهاك حقها في محاكمة علنية من قبل محكمة مستقلة وحيادية وفقاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Questions de fond: Droit à un procès équitable devant un tribunal indépendant et impartial | UN | المسائل الموضوعية: الحق في محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة وحيادية |
S'agissant du premier thème, le Rapporteur spécial examine certains développement récents préoccupants et montre la fréquence avec laquelle le droit à un juste procès par un tribunal indépendant et impartial établi par la loi peut être affecté. | UN | وفيما يتعلق بالموضوع الأول، ينظر المقرر الخاص في بعض التطورات الأخيرة المثيرة للقلق ويبيِّن مدى تواتر تأثر الحق في محاكمة منصفة من جانب محكمة مستقلة وحيادية منشأة بحكم القانون. |
Par conséquent, M. Musa a été privé de son droit à ce que sa cause soit entendue équitablement par un tribunal indépendant et impartial comme prévu par le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وعليه فقد حُرم السيد موسى من حقه في محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة وحيادية على النحو المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
En outre, ils font valoir que les dispositions du Pacte ont été violées parce qu'on leur a dénié l'accès à un tribunal indépendant et impartial dans le cadre de leur requête tendant à se faire inscrire comme avocats au titre de l'aide juridictionnelle et pour leurs éventuelles plaintes contre la décision de la WDLS et action en dommages et intérêts contre l'État. | UN | وإضافة إلى ذلك تدعي صاحبتا البلاغ أن العهد قد انتهك بحرمانهما من الوصول إلى محكمة مستقلة وحيادية لتقديم شكواهما بشأن تسجيلهما كمحاميتين للمساعدة القانونية، وشكواهما الأخيرة ضد قرار جمعية القانون في منطقة ويلينغتون ومطالبتهما بالتعويض من الدولة في نهاية المطاف. |
L'État partie explique que la Commission des appels en matière d'immigration auprès de laquelle l'auteur s'est pourvu est un tribunal indépendant et impartial compétent pour examiner tout recours mettant en jeu une question de droit ou un fait, ou les deux à la fois. | UN | وتقول الدولة الطرف مفسرةً إن مجلس الاستئناف الخاص بالهجرة، الذي رفع إليه صاحب الرسالة شكواه، هو محكمة مستقلة وحيادية ذات اختصاص بالنظر في أي سبب للاستئناف ينطوي على مسألة قانون أو واقع أو على مزيج من القانون والواقع. |
M. Prado Vallejo évoque sur ce point les dispositions très précises de l'article 14 du Pacte, qui prévoient, entre autres, que toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial. | UN | وأشار السيد برادو فالييخو فيما يتعلق بهذه النقطة إلى اﻷحكام المحددة جدا الواردة في المادة ٤١ من العهد، التي تنص، ضمن جملة أمور، على أن من حق كل شخص أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني من قِبَل محكمة مستقلة وحيادية. |
Droit de ne pas être soumis à une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant; droit de ne pas faire l'objet d'une immixtion arbitraire ou illégale dans sa vie privée; droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial | UN | المسائل الموضوعية: حق الفرد في عدم التعرض للمعامـلة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهنية - وحقه في عدم التعرض لتدخل تعسفي أو غير قانوني في خصوصياته - وحقه في أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني من قبل محكمة مستقلة وحيادية. |
Ainsi, le 14 mars 2007, la Cour pénale suprême d'Iraq a confirmé la condamnation à mort de Taha Yassin Ramadan, exécuté le 20 mars suivant au mépris des normes et principes internationaux relatifs aux droits de l'homme, en particulier du droit d'être jugé par un tribunal indépendant et impartial et de bénéficier d'une défense efficace. | UN | ففي 14 آذار/مارس 2007، صدَّقت المحكمة الجنائية العراقية العليا على حكم إعدام طه ياسين رمضان، الذي أُعدم في 20 آذار/مارس، ليشكل ذلك انتهاكاً للمعايير والمبادئ الدولية لحقوق الإنسان، ولا سيما حق الفرد في أن تفصل محكمة مستقلة وحيادية في أي تهمة توجه إليه والحق في دفاع فعال. |
< < La raison en est que beaucoup de droits et d'obligations civils comme, par exemple, ceux qui se rapportent au service militaire et aux impositions, sont généralement déterminés par des fonctionnaires de l'administration plutôt que par des tribunaux; d'autre part, le texte initial semble suggérer que tous les droits et toutes les obligations de ce genre doivent nécessairement être déterminés par un tribunal indépendant et impartial. | UN | " السبب في ذلك هو أن العديد من الحقوق والالتزامات المدنية ، كتلك المتصلة بالخدمة العسكرية والضرائب، يفصل فيها عموماً من قبل مسؤولين إداريين لا من قبل المحاكم؛ ومن الناحية الأخرى، يشير النص الأصلي، على ما يبدو، إلى وجوب الفصل فيها من قبل محكمة مستقلة وحيادية. |
97. Le paragraphe 1 de l'article 12 de la Constitution stipule que toute personne accusée d'une infraction pénale a droit, à moins que l'inculpation ne soit levée, à ce que sa cause soit entendue équitablement dans un délai raisonnable par un tribunal indépendant et impartial, établi par la loi. | UN | ٧٩- وتنص المادة ٢١ )١( على أنه إذا اتهم شخص بارتكاب جريمة، ولم تسحب التهمة، تكون قضيته، خلال مهلة معقولة، محل نظر منصف من قبل محكمة مستقلة وحيادية منشأة بحكم القانون. |
Elle a droit, dans des conditions d'égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial qui détermine ses droits et obligations civils, ou le bien-fondé de toute accusation retenue contre elle " . | UN | ولكل فرد حق متساو في أن يجري النظر بقضيته بصورة منصفة وعلنية من جانب محكمة مستقلة وحيادية تحدد حقوقه وواجباته المدنية، أو صحة أي اتهام جنائي ضده " . |
4.4 Toutefois, le 1er juin 1949, la représentante des ÉtatsUnis, Mme Eleanor Roosevelt, a mis en garde contre le danger de donner une portée trop étendue au droit d'être entendu par un tribunal indépendant et impartial, si la garantie s'appliquait à tous < < les droits et obligations > > . | UN | 4-4 ثم في 1 حزيران/يونيه 1949، حذرت السيدة إليانور روزفلت، ممثلة الولايات المتحدة الأمريكية، من أن نطاق الحق الذي يكفله العهد في محاكمة أمام محكمة مستقلة وحيادية قد يكون واسعاً للغاية في حال تطبيقه على جميع " الحقوق أو الالتزامات " . |
11. La France entend maintenir les réserves aux articles 9 et 14 au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, relatifs aux droits à la liberté et à la sécurité individuelle et au droit à un tribunal indépendant et impartial en raison des règles gouvernant le régime disciplinaire des membres des forces armées. | UN | 11- وتتمسك فرنسا بالتحفظات التي أبدتها على المادتين 9 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية المتعلقتين بحق الفرد في الحرية والأمان على شخصه، وبحقه في أن تكون قضيته محل نظر من قبل محكمة مستقلة وحيادية(7)، وهذا التمسك يعزى إلى القواعد التي تحكم النظام التأديبي لأفراد القوات المسلحة. |
En liaison avec l'applicabilité des droits économiques, sociaux et culturels référence est faite à l'article 57, alinéa 1, de la Constitution qui dispose que " dans la République de Hongrie, tous sont égaux devant les tribunaux et toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial, établi par la loi " . | UN | 15- وفيما يتعلق بإمكانية تطبيق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تجدر الإشارة إلى الفقرة 1 من المادة 57 من الدستور التي تنص على أنه " لكل فرد في جمهورية هنغاريا ... الحق في تحديد حقوقه وواجباته في دعوى قضائية، في محاكمه عادلة وعلنية تجريها محكمة مستقلة وحيادية منشأة بموجب القانون " . |