Il serait loisible à la cour de décliner sa compétence si elle juge que le dossier pourrait très bien être traité par un tribunal national. | UN | وللمحكمة الجنائية الدولية أن تقرر الدفع بعدم الاختصاص في القضايا التي يمكن أن تنظر فيها بالفعل محكمة وطنية. |
Pour un juge habitué à siéger dans un tribunal national, être nommé juge international au pénal peut représenter une expérience nouvelle, à certains égards pleine d'épreuves. | UN | 60 - إن تعيين قاض اعتاد العمل في محكمة وطنية قاضيا جنائيا دوليا قد يشكل تجربة جديدة وفي بعض جوانبها حافلة بالتحديات. |
Cet accord devrait énoncer les règles nécessaires à la participation des Nations Unies à un tribunal national. | UN | وسيلزم أن ينظم هذا الاتفاق الطرائق اللازمة لمشاركة الأمم المتحدة في محكمة وطنية. |
Cela étant, rien n'interdit aux victimes d'intenter, par la suite et devant une juridiction nationale, une action en dommages-intérêts fondée sur un jugement rendu par le Tribunal. | UN | ولكن بالطبع، لا يمنعهم ذلك من رفع دعوى أمام محكمة وطنية لاحقا للمطالبة بالتعويض، بناء على حكم أصدرته المحكمة. |
Il diffère donc largement des autres mécanismes présentés ci-dessus, mais il figure néanmoins dans ce rapport en tant qu'exemple d'une juridiction nationale siégeant dans le territoire d'un État tiers. | UN | ومن ثم، فهي تختلف كثيرا عن الآليات القضائية الأخرى التي وردت مناقشتها أعلاه، ولكنها أدرجت في هذا التقرير كمثال على محكمة وطنية تعقد جلساتها في إقليم دولة ثالثة. |
Le Règlement de procédure et de preuve du Tribunal a été modifié pour permettre à une chambre de première instance, de sa propre initiative, de surveiller l'évolution d'une affaire déférée devant une juridiction nationale et d'annuler, le cas échéant, l'ordonnance de renvoi. | UN | وعدلت قواعد المحكمة من أجل تمكين إحدى الدوائر من رصد إحالة قضية ما إلى محكمة وطنية وإلغائها تلقائيا. |
Il ne devrait pas être invoqué lorsqu'un tribunal national a déjà fait état de son intention d'engager des poursuites. | UN | وينبغي ألا يُحتج بها حيثما تعلن محكمة وطنية بالفعل عن عزمها مقاضاة الجناة. |
Le Gouvernement chinois estime qu'en règle générale, la question de l'immunité à l'égard des mesures d'exécution ne se pose qu'une fois qu'un tribunal national a rendu un jugement en faveur du demandeur. | UN | وتعتقد حكومة الصين أن مسألة الحصانة من تدابير التنفيذ لا تنشأ بوجه عام إلا بعد أن تصدر محكمة وطنية حكما لصالح المدعي. |
Ils n'ont pas exigé, mais ont conseillé un tribunal international, et ont reconnu qu'un tribunal national pouvait être envisagé, à condition d'appliquer des normes internationales. | UN | ولم يشترطوا، إنشاء محكمة دولية بل أوصوا بذلك، واعترفوا بإمكانية النظر في إنشاء محكمة وطنية بشرط تطبيق القواعد الدولية. |
Il y était indiqué aussi que M. Ta Mok serait jugé par un tribunal national; s'ils étaient invités par le tribunal, des experts juridiques de pays étrangers seraient les bienvenus. | UN | وقد جاء في هذه الرسالة أن محاكمة تا موك ستتم أمام محكمة وطنية وأنه سيرحب بحضور خبراء قانونيين من بلدان أجنبية إذا ما دعتهم المحكمة. |
Certains requérants ont usé d'autres voies de recours pour se faire indemniser, notamment en engageant une action devant un tribunal national ou un tribunal d'arbitrage. | UN | فقد لجأ بعض أصحاب المطالبات إلى وسائل قانونية أخرى للتعويض عن خسائرهم، منها، بصورة أساسية، رفع دعوى أمام محكمة وطنية أو هيئة تحكيم. |
En règle générale, la condamnation prononcée par un tribunal national sera considérée comme prouvant que l’inculpé a effectivement commis l’acte pour lequel il a été poursuivi. | UN | فأية إدانة تصدر عن محكمة وطنية تكون عادة دليلا مقنعا على ارتكاب الفعل الذي جرت من أجله مقاضاة المدعى عليه. |
Celle-ci consiste à faire traduire l'individu en question devant un tribunal national par les autorités nationales compétentes. | UN | وبموجب هذا البديل تقوم الدولة التي يوجد بها الفرد بمحاكمته عن طريق السلطة الوطنية المختصة أمام محكمة وطنية. |
Ce paragraphe est applicable aux peines prononcées à l'occasion d'une condamnation ultérieure soit par un tribunal national, soit par un tribunal criminel international. | UN | وهذه الفقرة تسري بنفس الدرجة في حالة صدور إدانة لاحقة من محكمة وطنية أو من محكمة جنائية دولية. |
devant une juridiction nationale | UN | الطعن في مقبولية الدعوى أمام محكمة وطنية |
devant une juridiction nationale | UN | الطعن في مقبولية الدعوى أمام محكمة وطنية |
Contestation de la recevabilité d'une affaire devant une juridiction nationale | UN | الطعن في مقبولية الدعوة أمام محكمة وطنية |
devant une juridiction nationale | UN | الطعن في مقبولية الدعوى أمام محكمة وطنية |
devant une juridiction nationale | UN | الطعن في مقبولية الدعوى أمام محكمة وطنية |
Il faudrait aussi prêter dûment attention aux demandes formulées par des organisations de la société civile tendant à ce que soit établie une juridiction nationale chargée de connaître des affaires de violence sexuelle. | UN | ويتعين أيضا إيلاء الاعتبار الواجب لطلبات منظمات المجتمع المدني بإنشاء محكمة وطنية خاصة معنية بالعنف الجنسي. |
2. Pour assurer que les procès intentés devant les tribunaux nationaux du Cambodge se déroulent conformément aux normes internationales, le Gouvernement royal du Cambodge est prêt à faire appel à des experts juridiques de pays étrangers. | UN | ٢ - وضمانا لتلبية تلك المحاكمة التي ستجرى أمام محكمة وطنية موجودة في كمبوديا للمعايير الدولية، ترحب حكومة كمبوديا الملكية بتلقي المساعدة في صورة خبراء قانونيين من بلدان أجنبية. |
Le tribunal ayant instruit le procès de Lockerbie, examiné ci-après, constitue un bon exemple d'instance nationale siégeant sur le territoire d'un État tiers. | UN | وأدرجت محكمة لوكربي في المناقشة نظرا لأهميتها كمثال على محكمة وطنية تعقد جلساتها في إقليم دولة ثالثة. |
Cette solution consiste à créer, au sein d'une cour nationale déjà en place, en l'occurrence la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine, une chambre spécialement compétente pour juger les violations graves du droit international humanitaire. | UN | ويتألف هذا الحل من إنشاء دائرة ذات ولاية خاصة تحكم في الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي داخل محكمة وطنية قائمة، وفي هذه الحالة، محكمة الدولة بالبوسنة والهرسك. |
C'est une question qui se posera, que les poursuites soient engagées dans le cadre de juridictions nationales ou d'un nouveau mécanisme judiciaire. | UN | وهذه مسألة ستُثار بغض النظر عما إذا كانت محاكمتهم ستجري أمام محكمة وطنية أم من خلال آلية قضائية جديدة. |
La portée de l'immunité des représentants de l'État varie selon que les infractions dont ils sont accusés relèvent de la compétence d'un tribunal interne ou d'un tribunal international. | UN | فنطاق حصانة مسؤولي الدول تختلف تبعا لما إذا كانت الجرائم التي اتُهموا بارتكابها تقع ضمن اختصاص محكمة وطنية أو دولية. |