Nous approchons du XXIe siècle, un siècle dans lequel la société internationale devrait, comme les sociétés nationales, être régie par la primauté du droit. | UN | إننا نقترب من القرن الحادي والعشرين، وهو قرن ينبغي فيه أيضا للمجتمع الدولي أن يكون محكوما بالقانون. |
Ils ont ensuite souligné que la sécurité internationale ne saurait demeurer régie par les concepts périmés qui avaient régné sur le monde bipolaire de longues années durant et devait tenir compte de considérations non militaires. | UN | كما أكدوا أن اﻷمن الدولي لا يمكن أن يظل محكوما بالمفاهيم العتيقة التي ظلت تتسلط سنوات عديدة على العالم ذي القطبين وأن الجوانب غير العسكرية يجب أن تؤخذ في الحسبان. |
Les accords passés complètent la légitimité internationale, mais toute question qui n'a pas été clairement convenue par consensus entre les deux parties continuera d'être régie par le droit international et les résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | إن الاتفاقات المعقودة هي مكملة للشرعية الدولية، وأي أمــر لم يتــم الاتفاق عليه صراحـة بين اﻷطراف بالتراضي سوف يبقى محكوما بالقانون الدولي وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
L'IATA a exposé le point de vue des compagnies aériennes selon lequel le financement des matériels d'équipement aéronautiques devait être régi par certaines règles. | UN | وقد استشهد الاتحاد بوجهة نظر شركات الطيران الداعية الى أن يكون تمويل معدّات الطائرات محكوما بقواعد معينة. |
Depuis lors, il aurait été convoqué plusieurs fois à la prison pour des interrogatoires et serait actuellement sous le coup d'une condamnation à mort. | UN | ومنذ ذلك الحين، استُدعي عدة مرات إلى السجن للخضوع لاستجوابات وهو لا يزال محكوما عليه باﻹعدام. |
31. L'Administrateur a noté que la longueur du rapport était limitée par les exigences du Conseil d'administration. Il a également indiqué que des informations détaillées sur les questions examinées dans le rapport seraient données dans le rapport annuel de l'Administrateur, qui devait être présenté à la session annuelle de 1998. | UN | ٣١ - وأشار مدير البرنامج إلى أن طول التقرير كان محكوما بالاشتراطات التي وضعها المجلس التنفيذي وأيضا إلى أن المعلومات التفصيلية المتعلقة بالمواضيع المشمولة في التقرير ستتاح في التقرير السنوي لمدير البرنامج، الذي سيقدم في الدورة السنوية لعام ١٩٩٨. |
Mon mariage était condamné. Ma relation avec mon fils a été trop longtemps en respiration artificielle. | Open Subtitles | كان زواجي محكوما عليه بالفشل، وعلاقتي بإبني على وشك النهاية منذ وقت طويل. |
- Il fallait. Elle était en train de tomber et elle était condamnée. | Open Subtitles | كانوا مضطرين, كان يتداعى كان محكوما عليه |
On ne peut soutenir une oasis de prospérité alors que des millions de personnes restent condamnées à une vie sans espoir. | UN | فلا يمكن لواحة الازدهار أن تستديم طالما لا يزال محكوما على الملايين بحياة لا أمل فيها. |
Depuis juin 1992, la médecine génésique est régie par la loi. | UN | ومنـــذ حزيران/يونيه ١٩٩٢، أصبـــح الطب اﻹنجابي محكوما بالقانون. |
Qu'elle soit inférieure ou supérieure à deux ans, une affectation à une mission de maintien de la paix devrait être régie par les mêmes règles que celles appliquées dans des cas similaires aux fonctionnaires des États Membres. | UN | وينبغي أن يكون التعيين في بعثة لحفظ السلام، سواء أكان لمدة تقل عن سنتين أو تزيد عن ذلك، محكوما بنفس القواعد المطبقة في حالات مماثلة على موظفي الدول اﻷعضاء. |
Une règle stipulant que l'opposabilité était régie par le lieu du document négociable saperait la politique de base selon laquelle tout était inscriptible et qu'il était nécessaire d'inscrire et de rechercher en un seul et unique lieu. | UN | وقال إن القاعدة التي تنص على أن يكون النفاذ محكوما بمكان المستند القابل للتداول ستقوض السياسة الأساسية بأن كل شيء قابل للتسجيل وبأن من الضروري التسجيل والتفتيش في مكان واحد فقط. |
À l'appui de la proposition, il a été dit que, l'entrée en vigueur des marchés passés par d'autres méthodes que la procédure d'appel d'offres devant être régie par la législation nationale, il ne fallait pas surcharger l'entité adjudicatrice en lui imposant l'obligation de notifier les dispositions pertinentes de cette législation. | UN | ودعما للاقتراح، ذكر أنه باعتبار أن بدء نفاذ عقود الاشتراء الممنوحة عن طريق استخدام وسائل الاشتراء خلاف المناقصة يكون محكوما بالقانون المحلي، فلا ينبغي إرهاق والجهة المشترية بعبء إبلاغ التفاصيل القانونية. |
En dépit de cette difficulté, que l'on retrouvait également à l'article 3 concernant la détermination de l'internationalité d'une créance future, la Commission a décidé que le paragraphe 2 devrait être modifié afin de disposer que le débiteur doit être situé dans un État contractant ou que la créance doit être régie par la loi d'un État contractant au moment de la conclusion du contrat initial. | UN | ورغم هذه الصعوبة التي نشأت أيضا في المادة 3 المتعلقة بتحديد الطابع الدولي لمستحق آجل، فإن اللجنة قررت تنقيح الفقرة 2 لتنص على أن يكون مقر المدين واقعا في دولة متعاقدة أو يكون المستحق محكوما بقانون دولة متعاقدة عند إبرام العقد الأصلي. |
Dans un cas, la suspension d'agents publics accusés était régie par le Règlement du service public et les règles en vigueur qui permettaient à ces agents de bénéficier, dans l'attente d'une procédure judiciaire, d'une libération conditionnelle tout en percevant la moitié de leur salaire, sans qu'ils aient le droit de travailler ou de quitter le pays. | UN | وفي حالة واحدة، كان عزل الموظف المتهم محكوما بالأوامر المستديمة للخدمة العمومية واللوائح التنظيمية السارية التي تجيز الإفراج المشروط عن الموظف العمومي المتهم إلى حين محاكمته، على أن يتقاضى نصف أجره، مع منعه من العمل أو مغادرة الدولة. |
Ce projet sera régi par un accord entre le Gouvernement slovène et l'ONUDI prévoyant la création d'un fonds d'affectation spéciale autofinancé. | UN | وسيكون المشروع محكوما باتفاق صندوق استئماني ممول ذاتيا بين حكومة سلوفينيا واليونيدو. |
En outre, le droit international est de plus en plus régi par des normes dont la structure ne correspond plus au système westphalien classique, essentiellement fondé sur le principe de la réciprocité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القانون الدولي أصبح محكوما بصورة متزايدة بقواعد لا يتفق هيكلها مع نظام ويستفاليا التقليدي، والذي يرتكز أساسا على مبدأ المعاملة بالمثل. |
Au 31 décembre 2003, 57 détenus étaient sous le coup d'une condamnation à la peine capitale contre 40 au 1er janvier 1999. | UN | وفي 31 كانون الأول/ديسمبر 2003، كان هناك 57 مدانا محكوما عليهم بالإعدام، مقارنة بـ40 في 1 كانون الثاني/يناير 1999. |
31. L'Administrateur a noté que la longueur du rapport était limitée par les exigences du Conseil d'administration. Il a également indiqué que des informations détaillées sur les questions examinées dans le rapport seraient données dans le rapport annuel de l'Administrateur, qui devait être présenté à la session annuelle de 1998. | UN | ٣١ - وأشار مدير البرنامج إلى أن طول التقرير كان محكوما بالاشتراطات التي وضعها المجلس التنفيذي وأيضا إلى أن المعلومات التفصيلية المتعلقة بالمواضيع المشمولة في التقرير ستتاح في التقرير السنوي لمدير البرنامج، الذي سيقدم في الدورة السنوية لعام ١٩٩٨. |
Toutefois, il est difficile de savoir s'il a été placé en garde à vue ou effectivement condamné à une peine de prison. | UN | بيد أنه لم يتضح ما إذا كان محتجزا فقط أو كان بالفعل محكوما عليه بالسجن. |
Ainsi, sauf à vouloir ne pas être en phase avec l'évolution du monde, il n'est plus possible de continuer à raisonner en termes de centre jouissant de la paix et de la sécurité et de périphérie condamnée à l'instabilité et l'insécurité. | UN | وإذا شئنا أن نظل مواكبين للتطورات العالمية، فلن نستطيع أن نستمر في التفكير على نحو يتمتع فيه المركز بالسلام واﻷمن، بينما يكون محكوما على الضواحي بعدم الاستقرار وانعدام اﻷمن. |
Nous voyons des personnes condamnées à une condition subalterne en raison de leur sexe ou de leur religion ou de la couleur de leur peau ou simplement parce qu'elles se trouvaient au mauvais endroit au mauvais moment. | UN | ونشهد أشخاصا محكوما عليهم بالدونية بسبب نوع جنسهم أو دينهم أو لون بشرتهم أو لمجرد أنهم يوجدون في المكان غير المناسب في الوقت غير المناسب. |