Toutefois, la Turquie étant partie à la Convention d'Ottawa, ses activités en matière de stocks, de destruction et de déminage sont régies par cet instrument. | UN | وبما أن تركيا طرف في اتفاقية أوتاوا، فإن أنشطتها في التخزين والتدمير وإزالة الألغام محكومة بذلك الصك. |
Les relations internationales sont-elles régies par les principes et les objectifs consacrés dans la Charte? Non. | UN | هل العلاقات الدولية محكومة بالمقاصد والمبادئ المكرسة في الميثاق؟ لا. |
La participation des observateurs aux sessions et réunions des organes de l'organisation est régie par le Règlement intérieur desdits organes. | UN | وتكون مشاركة المراقبين في دورات هيئات المنظمة وجلساتها محكومة بالنظام الداخلي للمنظمة. |
On peut supposer qu'environ 80 % des contrats de vente internationale sont potentiellement régis par la CVIM. | UN | ويمكن الافتراض بأنَّ نحو 80 في المائة من عقود البيع الدولية يمكن أن تكون محكومة باتفاقية البيع. |
Certains États parties ont adopté une constitution qui garantit l'égale protection de la loi et la non-discrimination, mais n'ont pas modifié leur législation ou adopté de nouveaux textes, afin d'éliminer les dispositions discriminatoires de leur droit de la famille, que celui-ci soit fondé sur le code civil, le droit religieux, la coutume ethnique ou un ensemble de lois et de pratiques. | UN | واعتمدت بعض الدول الأطــراف دساتيــر تتضمن أحكاما لتوفيــر الحماية على قدم المساواة وعدم التمييز ولكنها لم تُنقح أو تعتمد من التشريعات ما يزيل الجوانب التمييزية لنظمها القانونية المتعلقة بالأسرة، سواء أكانت محكومة بقانون مدني أم شريعة دينية أم عُرف عرقي أم أي مزيج من القوانين والممارسات. |
Le commerce légal de déchets dangereux entre les Etats—Unis et le Mexique est régi par un accord bilatéral spécifique. | UN | وأي تجارة مشروعة في النفايات الخطرة بين الولايات المتحدة والمكسيك محكومة باتفاق ثنائي بشأن النفايات الخطرة. |
Il faudrait procéder à une telle analyse lors d'essais contrôlés venant s'ajouter aux essais continus qui peuvent être exigés par les autorités locales chargées de la réglementation. | UN | وينبغي أن يجري التحليل خلال عمليات اختبار محكومة بالإضافة إلى الاختبار الجاري الذي قد تطلبه السلطات المنظمة المحلية. |
Elle a également exhorté les États, entre autres, à préserver le droit à la vie privée, conformément au droit international, et à prendre des mesures pour faire en sorte que toute restriction de ce droit soit réglementée par la loi, fasse l'objet d'une surveillance effective et donne lieu à une réparation adéquate, y compris par un contrôle judiciaire ou par d'autres voies. | UN | وحثت الدول، في جملة أمور، على صون الحق في الخصوصية وفقاً للقانون الدولي، واتخاذ تدابير لضمان أن تكون حالات تقييد الحق في الخصوصية محكومة بالقانون وخاضعة لمراقبة فعالة وتوفير سبل انتصاف مناسبة لضحاياها، بما في ذلك عن طريق المراجعة القضائية أو وسائل أخرى. |
Les relations entre les cantons ne sont alors pas régies par une constitution mais par des traités d'alliance. | UN | وفي ذلك الوقت، لم تكن العلاقات بين الكانتونات محكومة بدستور بل بمعاهدات تحالف. |
Les procédures disciplinaires à l'encontre des agents du Service de l'immigration sont également régies par l'Ordonnance relative au Service de l'immigration et par les instructions de service. | UN | والإجراءات التأديبية التي تتخذ ضد موظفي دائرة الهجرة محكومة أيضاً بتشريع دائرة الهجرة والأوامر المستديمة لتلك الدائرة. |
Affirmant que les matières réglées par la présente Convention demeurent régies par les règles et principes du droit international général, | UN | " واذ تؤكد أن المسائل التي تنظمها هذه الاتفاقية، ستظل محكومة بقواعد ومبادىء القانون الدولي العام، |
L'assistance sociale spéciale est régie par la loi de 2001 relative à l'assistance sociale spéciale. | UN | والمساعدة الاجتماعية الهادفة محكومة بالقانون الذي سنّ في عام 2001 بشأن المساعدة الاجتماعية الهادفة التي تقدمها الدولة. |
Les tribunaux ont eu des opinions divergentes quant à l'effet à donner à ces usages lorsque la transaction est régie par la Convention. | UN | واختلفت المحاكم بشأن الأثر الذي يعطى إلى هذه العادات المتّبعة عندما تكون الصفقة محكومة بالاتفاقيّة. |
Les contrats avec les acheteurs de Hong Kong, cependant, n'auraient peut-être pas été régis par la CVIM. | UN | بيد أن عقود هونغ كونغ ما كان يمكن أن تكون محكومة باتفاقية البيع. |
La plupart des États de la sous-région sont régis par les Règles de Hambourg dont le libellé est différent de celui du projet d'article. | UN | وأضاف أن معظم الدول في إقليمه الفرعي محكومة بقواعد هامبورغ التي صيغت بشكل مختلف عن مشروع المادة. |
265. Rappelle que c'est à elle que doit rendre compte le Mécanisme, processus intergouvernemental créé sous l'égide des Nations Unies et fondé sur le droit international, y compris la Convention et les autres instruments internationaux applicables, et qu'il doit prendre en considération ses résolutions sur la question; | UN | ٢٦٥ - تشير إلى أن العملية المنتظمة التي أنشئت في إطار الأمم المتحدة تخضع لمساءلة الجمعية العامة وأنها عملية حكومية دولية محكومة بالقانون الدولي، بما في ذلك الاتفاقية والصكوك الدولية المنطبقة الأخرى، وتأخذ في الاعتبار قرارات الجمعية العامة المتخذة في هذا الصدد؛ |
Le secteur des services financiers est régi par une législation très élaborée qui vise à s'assurer que les réseaux criminels ne s'en servent pas aux fins d'activités illicites. | UN | فصناعة الخدمات المالية محكومة بمجموعة شامة من التشريعات تهدف إلى ضمان عدم استغلال شبكات الإجرام لهذه الصناعة لتسهيل نشاطها غير المشروع. |
Les rejets de poussières à l'atmosphère devraient également être contrôlés. | UN | وينبغي أن يكون إطلاق الأتربة في الهواء عملية محكومة. |
7. Prie instamment les États, dans la lutte qu'ils mènent contre le terrorisme, de préserver le droit au respect de la vie privée, conformément au droit international, et les engage à prendre des mesures pour faire en sorte que toute restriction à ce droit soit réglementée par la loi, fasse l'objet d'une surveillance effective et donne lieu à une réparation adéquate, y compris par un contrôle judiciaire et par d'autres moyens; | UN | 7- يهيب بالدول، في سياق مكافحتها للإرهاب، أن تصون الحق في الخصوصية وفقاً للقانون الدولي، ويحثها على اتخاذ تدابير لضمان أن تكون حالات تقييد الحق في الخصوصية محكومة بالقانون وخاضعة لمراقبة فعالة وتوفير سبل انتصاف مناسبة لضحاياها، بما في ذلك عن طريق المراجعة القضائية أو وسائل أخرى؛ |
Ces enquêtes doivent être assorties de délais. | UN | وينبغي لهذه التحقيقات أن تكون محكومة في إطار زمني محدد. |
Les engins spatiaux et étages orbitaux de lanceurs qui ont achevé leurs phases opérationnelles sur des orbites traversant la région de l'orbite terrestre basse devraient être désorbités de manière contrôlée. | UN | المركبات الفضائية والمراحل المدارية من مركبات الإطلاق التي أنهت أطوارها التشغيلية في المدارات وتمر عبر منطقة المدار الأرضي المنخفض ينبغي أن تزال من المدار بطريقة محكومة. |
Selon un intervenant, les questions non réglementées par la Convention devaient continuer d'être régies par les règles et principes du droit international général, ce qui était conforme aux principes de l'état de droit international. | UN | وأُعـرب عن رأي مفاده أن المسائل التي لا تنظمها الاتفاقية ينبغي أن تظل محكومة بالقواعد العامة للقانون الدولي لأن ذلك يتماشى مع مبادئ سيادة القانون على الصعيد الدولي. |
— De la définition d'objectifs à atteindre dans des délais précis pour multiplier les emplois et réduire le chômage; | UN | ● تحديد أهداف وغايات محكومة بتوقيتات من أجل التوسع في العمالة وخفض البطالة؛ |
Les pays développés promulguent des lois complexes pour tenir compte des opérations de titrisation et quiconque mène une opération commerciale souhaitera clairement qu'elle soit régie par une telle loi plutôt que par la loi d'un pays en développement. | UN | وقال إن البلدان المتقدمة النمو تسن قوانين متطورة لاستيعاب معاملات التسنيد، ومما لا شك فيه أن أي شخص يدخل في معاملة تجارية يود أن تكون هذه المعاملة محكومة بقانون من هذا القبيل وليس بقانون بلد نام. |
À partir de ce momentlà, leur droit d'entrer en NouvelleZélande était régi par la législation néozélandaise relative à l'immigration. | UN | وأصبحت إمكانية دخولهم إلى نيوزيلندا فيما بعد محكومة بقوانين الهجرة النيوزيلندية. |
Vous préférez être gouvernée par ce royal idiot ? | Open Subtitles | أتفضلين أن تكوني محكومة من قبل ذلك الأحمق الملكي ؟ |