"محلية أو" - Translation from Arabic to French

    • locales ou
        
    • locale ou
        
    • locaux ou
        
    • local ou
        
    • nationales ou
        
    • national ou
        
    • nationale ou
        
    • internes ou
        
    • interne ou
        
    • nationaux ou
        
    • localisés ou
        
    Le pays a connu quatre élections nationales ou législatives et trois élections locales ou communales. UN وعقدت أربعة انتخابات وطنية أو برلمانية وثلاثة انتخابات محلية أو بلدية.
    C'est à cette condition seulement que des emplois peuvent être créés, soit grâce à l'investissement direct étranger, soit par des initiatives locales ou régionales. UN وإذاك فقط يمكن أن تخلق فرص عمل جديدة إما من خلال الاستثمار الأجنبي المباشر أو من خلال مبادرات محلية أو إقليمية.
    À l'heure actuelle, aucune autorité locale ou institution internationale n'emploie de membres de ces minorités. UN وقيل بأنه ما من سلطة محلية أو وكالة دولية توظف في الوقت الحاضر أي فرد من أفراد هذه الأقليات.
    Il se décline sous forme de dispositifs locaux ou nationaux d'emplois au service de la collectivité ou dans le secteur non lucratif, dans les domaines social, éducatif, culturel, communal et environnemental. UN والأشغال العامة هي مخططات استخدام محلية أو وطنية تُنظَم لتنفيذ الحماية الاجتماعية، والبرامج التعليمية والثقافية والمجتمعية والإيكولوجية على أساس خدمة المجتمع المحلي والعمل غير الهادف إلى الربح.
    Si les soupçons sont suffisamment fondés, le parquet engage des poursuites pénales devant le tribunal local ou le tribunal régional. UN وفي حالة وجود شبهة كافية، يقدم المكتب التهم الجنائية سواءً أمام محكمة محلية أو محكمة إقليمية.
    En conséquence, la Jamaïque ne dispose pas de dispositions législatives établissant un cadre qui permette de déterminer si un projet de fusion, national ou étranger, est contraire à l'intérêt public parce qu'il nuit à la concurrence. UN ونتيجة لذلك، لا توجد في جامايكا أية أحكام تشريعية تنشئ إطاراً للنظر والبت فيما إذا كانت عملية اندماج مقترحة، محلية أو أجنبية، تتعارض مع المصلحة العامة في إقامة اقتصاد قائم على المنافسة.
    La création de ces zones s'effectue généralement sur la base d'arrangements librement consentis entre les États de la région considérée et d'une initiative nationale ou internationale. UN ويتحقق ذلك عادة من خلال ترتيبات يتم التوصل إليها بين دول المنطقة المعنية بمبادرة محلية أو دولية.
    La grande majorité d'entre elles émanait d'organisations locales ou régionales d'Afrique, d'Asie, du continent américain et d'Europe. UN وأتت الغالبية العظمى من الطلبات من منظمات محلية أو إقليمية في أفريقيا، وآسيا، والأمريكتين، وأوروبا.
    La grande majorité d'entre elles émanaient d'organisations de la société civile locales ou régionales en Afrique, en Asie, dans les Amériques et en Europe. UN وجاءت أغلبية الطلبات من منظمات محلية أو إقليمية للمجتمع المدني في أفريقيا وآسيا والأمريكتين وأوروبا.
    Une fois la réforme achevée, les autorités centrales n'auront plus à administrer ou à exécuter des activités locales ou régionales. UN ونتيجة للإصلاح، لن يكون على الحكومة المركزية أن تدير أو تنفذ في المستقبل المهام التي لها صبغة محلية أو إقليمية.
    Elle dérive du droit international général et il n'est pas permis d'y apporter des dérogations locales ou conventionnelles. UN فهي تنشأ بموجب القواعد العامة للقانون الدولي ويحظر إقرار استثناءات محلية أو اتفاقية عليها.
    Taiwan n'est pas et n'a jamais été une administration locale ou une province de la République populaire de Chine. UN وتايوان ليست حكومة محلية أو مقاطعة تابعة لجمهورية الصين الشعبية ولم تكن كذلك قط.
    Taiwan n'a jamais été une administration locale ou une province de la République populaire de Chine. UN ولم تكن تايوان قط حكومة محلية أو مقاطعة تابعة لجمهورية الصين الشعبية.
    Tous les réacteurs, qu'ils soient locaux ou importés, répondant sans exception aux normes de sûreté renforcées. UN وستفي جميع المفاعلات، سواء كانت محلية أو مستوردة، بلا استثناء بمعايير السلامة المعززة.
    Toutes les activités extractives étaient entreprises par des producteurs locaux ou artisanaux. UN فجميع أنشطة التعدين تضطلع بها جهات تعدين محلية أو صغيرة.
    Les autorités compétentes peuvent soit former leur propre comité des plaintes, soit renvoyer les cas devant le comité local ou régional. UN ويجوز للسلطات المختصة أن تعين لجنتها المعنية بالشكاوى أو أن تعرض الحالات على لجنة محلية أو إقليمية.
    C'est pourquoi la mobilisation des ressources financières, nationales ou extérieures, traditionnelles ou novatrices, est essentielle à ce stade. UN وهذا ما يجعل تعبئة الموارد المالية، محلية أو خارجية، تقليدية أو مبتكرة، أمرا أساسيا في هذه المرحلة.
    Aussi toute une série d’aspects autrefois considérés comme étant à caractère essentiellement national ou étranger à l’économie sont actuellement reconnus pour leur incidence sur la compétitivité internationale. UN ومن ثم، فإن هناك مجموعة كبيرة من القضايا التي كانت تعد في الماضي محلية أو غير اقتصادية الطابع، بصفة أساسية، ولكنها تعتبر اليوم ذات تأثير على تزايد القدرة التنافسية.
    Aucune subvention nationale ou mesure de soutien interne n'a été accordée au secteur agricole. UN ولم تقدم إلى القطاع الزراعي أي إعانات محلية أو دعم داخلي.
    On peut supposer que les risques de change liés aux emprunts extérieurs sont pris en compte au même titre que les autres types de risque sur les sources, internes ou externes, de financement. UN إن مخاطر الصرف المرتبطة بالاقتراض اﻷجنبي يفترض أنها موضوعة في الاعتبار، شأنها في ذلك شأن المخاطر اﻷخرى المرتبطة بالاقتراض، سواء كان من مصادر محلية أو أجنبية.
    Si l'État n'a pas adopté de législation interne ou d'autres mesures, il devrait l'indiquer dans cette section et en donner les raisons. UN إذا لم تكن الدول الأطراف قد سنت أية قوانين محلية أو تدابير أخرى، فإن عليها أن تبلغ عن ذلك في هذا الموضع مع بيان السبب.
    En d'autres termes, le seul moyen d'y faire face sérieusement est d'en faire une partie intégrante de tous les programmes de développement économique et social, qu'ils soient locaux, nationaux ou internationaux. UN وبعبارة أخـــرى، فإن طريقـــة مواجهتها بجدية يقتضي جعلها جزءا أساسيا من جميع برامج التنمية الاقتصاديــة والاجتماعية، سواء كانت محلية أو وطنية أو دولية.
    Ces phénomènes pourraient donner lieu à des conflits localisés ou déborder sur la scène internationale sous la forme de tensions croissantes, voire de guerres motivées par la quête de ressources. UN ويمكن أن تتجلى هذه الاتجاهات في شكل صراعات محلية أو قد تمتد إلى الساحة الدولية في شكل تفاقم التوترات أو حتى اندلاع حروب على الموارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more