Des conflits éclatent sur les frontières de pays voisins et des communautés entières sont réduites à l'errance. | UN | وتندلع الصراعات على حدود البلدان المجاورة، وتُجبْر مجتمعات محلية بأكملها على النفي. |
Les dégâts subis par les infrastructures et les moyens d'approvisionnement en énergie ont mis en péril la survie de communautés entières. | UN | وتعرضت سبل عيش مجتمعات محلية بأكملها للخطر من جراء الأضرار التي لحقت بالبنية التحتية وبإمدادات الطاقة. |
Les dispositifs employés visaient à faire partir la population et à faire que des communautés entières soient victimes. | UN | وقد كان الهدف من استخدام هذه الأجهزة تهجير السكان وتحويل مجتمعات محلية بأكملها إلى ضحايا. |
Au cours de la dernière décennie, des milliers de personnes innocentes ont été tuées, blessées ou enlevées par le groupe, qui a terrorisé des communautés entières. | UN | فقد قامت الجماعة، على مدى العقد الماضي، بقتل وجرح واختطاف الآلاف من الأبرياء وإرهاب مجتمعات محلية بأكملها. |
Les processus de justice réparatrice peuvent s'appliquer à un large éventail de problèmes, allant de questions touchant des communautés et des peuples tout entiers (comme la colonisation et l'assimilation forcée: les systèmes d'internat indiens en Amérique du Nord en sont l'illustration) aux différends entre individus au niveau de la communauté. | UN | ويمكن أن تعالج عمليات العدالة التصالحية مجموعة كبيرة من القضايا تتنوع بين المسائل التي تؤثر في شعوب ومجتمعات محلية بأكملها (مثل الاستعمار والاستيعاب القسري؛ ومن أمثلة ذلك، أنظمة المدارس الداخلية للهنود في أمريكا الشمالية) والنزاعات بين الأفراد على مستوى المجتمع المحلي. |
La participation aux travaux de la Commission constituera un excellent moyen de relier les efforts régionaux aux objectifs mondiaux et de faciliter la mobilisation de communautés entières lorsque leurs représentants pourront prendre part à la dynamique du processus de la Commission. | UN | وتمثل المشاركة في أعمال اللجنة طريقة ممتازة لربط الجهود المحلية باﻷهداف العالمية، وتساعد على تعبئة مجتمعات محلية بأكملها بمجرد أن يصبح في وسع ممثليها المشاركة في ديناميات عمل اللجنة. |
Des communautés entières continuent d'être touchées quotidiennement par des pénuries alimentaires et des pénuries d'eau, et de nombreuses personnes n'ont aucun accès à des services de santé et d'assainissement de base. | UN | كما أن نقص الغذاء والماء لا يزال يؤثر بشكل يومي على مجتمعات محلية بأكملها وهناك كثير من المحرومين من الرعاية الصحية الأساسية ومرافق الإصحاح. |
Elle perturbe et détruit les méthodes de l'agriculture de subsistance et déplace des collectivités entières par la contrainte. | UN | وأعمال تشييد السدود هذه تعطّل الممارسات الثقافية القائمة على معيشة الكفاف وتقضي عليها، وتشرد بشكل قسري مجتمعات محلية بأكملها. |
Le Mouvement des pays non alignés demeure gravement préoccupé par les énormes ravages sur les plans physique, économique et social provoqués par le mur, qui divise le territoire palestinien occupé en cantons isolés et clos, détruisant des communautés entières et séparant Jérusalem-Est du reste du territoire. | UN | وما زالت حركة عدم الانحياز يساورها القلق الشديد إزاء الدمار المادي والاقتصادي والاجتماعي الهائل الذي يسببه الجدار، الذي يقسم الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى كانتونات مغلقة ومعزولة، ويدمر مجتمعات محلية بأكملها ويعزل القدس الشرقية عن سائر المناطق. |
Dans ces situations, la capacité des institutions chargées de la sécurité, comme la police ou l'armée, à faire appliquer la loi est parfois considérablement réduite face au pouvoir des groupes criminels organisés lourdement armés et pouvant facilement se procurer des armes sur le marché noir, ce qui fragilise le tissu social de communautés entières. | UN | وتتضاءل أحياناً، بقدر هائل في مثل هذه الحالات، قدرة المؤسسات الأمنية، مثل مؤسسة الشرطة والمؤسسة العسكرية، على إنفاذ القانون في مواجهة قوة عاتية لجماعات إجرامية منظمة تتمتع بتسليح جيد ويسهل عليها الوصول إلى الأسلحة في السوق السوداء، مما يقوّض النسيج الاجتماعي لمجتمعات محلية بأكملها. |
On les accuse souvent de faire obstacle au développement économique et social des régions, en isolant des communautés tout entières, en provoquant le dépeuplement de vastes étendues de territoire et en empêchant le retour de réfugiés, et leur utilisation aveugle contre des civils est un fait qui se produit plusieurs fois par jour un peu partout dans le monde. | UN | وكثيرا ما تصدر ادعاءات بأنها تستعمل لتعطيل التنمية الاقتصادية والاجتماعية في مناطق بالكامل بعزل مجتمعات محلية بأكملها وتفريغ مساحات شاسعة في الاقليم من سكانها ومنع عودة اللاجئين، كما أن استعمالها العشوائي ضد المدنيين أصبح أمرا واقعا يحدث على نطاق العالم عدة مرات يوميا. |
L'action officielle de l'État peut jouer un rôle important en aidant ceux qui sont le plus vulnérables à la pauvreté et les moins en mesure de la surmonter, en particulier en cas de chocs graves menaçant des ménages ou des communautés entières qui arrivent tout juste à survivre. | UN | ويمكن للجهود الرسمية التي تضطلع بها الدولة أن تقوم بدور هام في مساعدة أكثر الناس تعرضا للفقر وأقلهم قدرة على التغلب عليه، وبخاصة في حالات الصدمات الشديدة التي تهدد أسر معيشية أو مجتمعات محلية بأكملها تعيش على هامش الكفاف. |
26. Pour augmenter la proportion de la population arabe dans les zones à prédominance kurde, le Gouvernement iraquien a obligé des communautés entières à se déplacer. | UN | ٦٢ - وبغية زيادة النسبة المئوية للسكان العرب في المناطق التي تسكنها أغلبية كردية، قامت حكومة العراق بإكراه مجتمعات محلية بأكملها على النزوح في عملية إبعاد داخلي. |
L'action officielle de l'État peut jouer un rôle important en aidant ceux qui sont le plus vulnérables à la pauvreté et les moins en mesure de la surmonter, en particulier en cas de chocs graves menaçant des ménages ou des communautés entières qui arrivent tout juste à survivre. | UN | ويمكن للجهود الرسمية التي تضطلع بها الدولة أن تقوم بدور هام في مساعدة أكثر الناس تعرضا للفقر وأقلهم قدرة على التغلب عليه، وبخاصة في حالات الصدمات الشديدة التي تهدد أسر معيشية أو مجتمعات محلية بأكملها تعيش على هامش الكفاف. |
Des exemples en Afghanistan, en Colombie, aux Philippines et, plus récemment, dans la région du Sahara et du Sahel, y compris dans le nord du Mali, indiquent toutefois que le contrôle de régions et de communautés entières par des terroristes augmente l'insécurité et la marginalisation au lieu de contribuer à résoudre les problèmes, notamment en matière de développement. | UN | بيد أن أمثلة من أفغانستان وكولومبيا والفلبين، ومؤخراً، من منطقة الصحراء والساحل، بما في ذلك شمال مالي، تظهر أن سيطرة الإرهابيين على مناطق ومجتمعات محلية بأكملها تزيد من عبء انعدام الأمن والتهميش بدلاً من المساعدة في حل مشكلات التنمية وغيرها من المشكلات التي تواجهها المجتمعات المحلية. |
Dans certaines régions, des communautés entières ont été déplacées sous la contrainte par des forces armées afin que celles-ci puissent prendre le contrôle de zones riches en ressources ou des routes d'accès à ces zones. | UN | 46 - وفي بعض المناطق، شردت القوات المسلحة بالقوة مجتمعات محلية بأكملها لكي يتسنى لها السيطرة على المناطق الغنية بالموارد أو الوصول إلى الطرق المؤدية إلى تلك المناطق. |
Des exemples en Afghanistan, en Colombie, aux Philippines et, plus récemment, dans la région du Sahara et du Sahel, y compris dans le nord du Mali, indiquent toutefois que le contrôle de régions et de communautés entières par des terroristes augmente l'insécurité et la marginalisation au lieu de contribuer à résoudre les problèmes, notamment en matière de développement. | UN | بيد أن أمثلة من أفغانستان وكولومبيا والفلبين، ومؤخراً، من منطقة الصحراء والساحل، بما في ذلك شمال مالي، تظهر أن سيطرة الإرهابيين على مناطق ومجتمعات محلية بأكملها تزيد من عبء انعدام الأمن والتهميش بدلاً من المساعدة في حل مشكلات التنمية وغيرها من المشكلات التي تواجهها المجتمعات المحلية. |
Dans le cadre de journées nationales de vaccination, l'UNICEF, l'Organisation mondiale de la santé (OMS) et d'autres partenaires ont mobilisé des communautés entières et vacciné des enfants auxquels les agents des organismes d'aide n'auraient autrement pas eu accès. | UN | 97 - وقامت اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية وغيرهما من المنظمات الشريكة بتعبئة مجتمعات محلية بأكملها من خلال حملات اليوم الوطني للتحصين، حيث أمكن الوصول إلى أطفال كان يتعذر وصول مقدمي المعونات إليهم بصورة أخرى. |
Durant la période 2005-2008, le CCF a mobilisé des enfants, des enseignants, des communautés entières et des réseaux nationaux d'éducation pour tirer profit de la Semaine d'action globale pour l'éducation. | UN | وخلال الفترة 2005-2008، قام الصندوق بتعبئة أطفال ومدرِّسين ومجتمعات محلية بأكملها وشبكات تعليم وطنية للاستفادة من أسبوع العمل العالمي للتعليم. Korean Foundation for World Aid) |
Les processus de justice réparatrice peuvent s'appliquer à un large éventail de problèmes, allant de questions touchant des communautés et des peuples tout entiers (comme la colonisation et l'assimilation forcée: les systèmes d'internat indiens en Amérique du Nord en sont l'illustration) aux différends entre individus au niveau de la communauté. | UN | ويمكن أن تعالج عمليات العدالة التصالحية مجموعة كبيرة من القضايا، تتنوع بين المسائل التي تؤثر في شعوب ومجتمعات محلية بأكملها (مثل الاستعمار والاستيعاب القسري؛ ومن أمثلة ذلك، أنظمة المدارس الداخلية للهنود في أمريكا الشمالية) والنزاعات بين الأفراد على مستوى المجتمع المحلي(). |
Les processus de justice réparatrice peuvent s'appliquer à un large éventail de problèmes, allant de questions touchant des communautés et des peuples tout entiers (comme la colonisation et l'assimilation forcée: les systèmes d'internat indiens en Amérique du Nord en sont l'illustration) aux différends entre individus au niveau de la communauté. | UN | ويمكن أن تعالج عمليات العدالة التصالحية مجموعة كبيرة من القضايا، تتنوع بين المسائل التي تؤثر في شعوب ومجتمعات محلية بأكملها (مثل الاستعمار والاستيعاب القسري؛ ومن أمثلة ذلك، أنظمة المدارس الداخلية للهنود في أمريكا الشمالية) والنزاعات بين الأفراد على مستوى المجتمع المحلي. |