La seule présence d'un agent local ou de personnel subalterne ne constitue pas une présence physique. | UN | فمجرد وجود وكيل محلي أو موظفين ذوي رتب منخفضة لا يمثل حضورا ماديا. |
La seule présence d'un agent local ou de personnel subalterne ne constitue pas une présence physique. | UN | فمجرد وجود وكيل محلي أو موظفين ذوي رتب منخفضة لا يمثل حضورا ماديًّا. |
Dans la zone d'autorité de chaque Falekaupule, il y a un conseil de gouvernement local ou Kaupule. | UN | وبالنسبة لصلاحية كل جمعية فالي كابيول، يوجد مجلس حكومة محلي أو كابيول. |
Il y est dit que si une communauté locale ou un peuple autochtone doit donner son approbation, il est nécessaire que cette communauté soit clairement définie. | UN | وورد في المذكرة أنه لكي يعطي مجتمع محلي أو شعب أصلي موافقته، لا بد أن يكون هناك تعريف واضح لهذا المجتمع أو الشعب. |
L'État partie fait valoir que personne ne peut prévoir l'issue d'un recours interne ou douter de son efficacité sans donner aux tribunaux la chance d'examiner une demande d'indemnisation, après l'adoption des constatations. | UN | وتذهب الدولة الطرف إلى أن لا أحد يتوقع نتيجة انتصاف محلي أو يشكك في فعاليته دون إعطاء المحاكم المحلية فرصة النظر في المطالبة للتعويض بعد اعتماد الآراء. |
Il peut s'agir de services d'intérêt local, national ou international relevant des secteurs gouvernemental, non gouvernemental ou privé. | UN | وقد تكون الخدمة ذات نطاق محلي أو وطني أو دولي، وقد تكون جزءا من القطاع الحكومي أو غير الحكومي أو الخاص. |
Que le propriétaire d'une usine dans un pays en développement soit un investisseur local ou un investisseur étranger importe peu dans des pays qui ont des excédents de capital. | UN | أما مسألة إن كان صاحب المصنع في بلد نام هو مستثمر محلي أو أجنبي فلها أهمية ثانوية في البلدان ذات الفائض في رأس المال. |
Le bulletin était par la suite ramassé par un responsable local ou un directeur d’usine qui en prenait connaissance afin de voir pour quel parti l’«électeur» avait voté et de déceler ainsi le choix politique de celui-ci. | UN | وقام بجمع بطاقات الاقتراع مسؤول محلي أو مدير مصنع قام بفحص بطاقات الاقتراع لمعرفة أي حزب انتخبه كل شخص، كاشفا بذلك اﻷفضلية السياسية لكل ناخب. |
Le Code pénal ne prévoit pas ce type de sanction, qui était en vigueur autrefois, mais il est possible que dans l'application d'un texte de loi local ou du droit coutumier tribal des amendes collectives soient imposées. | UN | وبين أن قانون العقوبات لا ينص على هذا النوع من العقوبات التي كانت سارية المفعول في الماضي، ولكن ربما تم اللجوء لدى تطبيق نص قانون محلي أو قانون عرفي قبلي إلى فرض غرامات جماعية. |
Ces contrats sont conclus directement entre l'UNOPS et un prestataire local ou international chargé de fournir des services ou de mener à bien des activités dont la description figure dans le cahier des charges, qui fait partie intégrante du contrat général de projet. | UN | وهذا الاتفاق هو عقد يبرمه مكتب خدمات المشاريع مباشرة مع متعاقد محلي أو دولي لتقديم الخدمات أو الاضطلاع بالأنشطة المحددة في الإطار المرجعي والتي هي جزء لا يتجزأ من الاتفاق العام للمشروع. |
Les marchés ont des champs d'application géographique différents: le marché des services d'infrastructure est local ou régional alors que les marchés des produits de base sont le plus souvent mondiaux. | UN | فالأسواق لها نطاقات جغرافية مختلفة: فسوق خدمات الهياكل الأساسية محلي أو إقليمي النطاق، بينما أسواق السلع الأساسية عالمية في معظمها. |
L'incorporation en ellemême ne dispense pas de l'obligation de faire en sorte que toute la législation interne applicable, y compris le droit local ou coutumier le cas échéant, soit mise en conformité avec la Convention. | UN | وإدراج الاتفاقية في القانون المحلي لا يغني عن تأمين امتثال جميع القوانين المحلية ذات الصلة للاتفاقية، بما في ذلك أي قانون محلي أو قانون عرفي. |
L'incorporation en ellemême ne dispense pas de l'obligation de faire en sorte que toute la législation interne applicable, y compris le droit local ou coutumier le cas échéant, soit mise en conformité avec la Convention. | UN | وإدراج الاتفاقية في القانون المحلي لا يغني عن تأمين امتثال جميع القوانين المحلية ذات الصلة للاتفاقية، بما في ذلك أي قانون محلي أو قانون عرفي. |
Le droit interne italien n'autorise pas l'indication de mesures conservatoires collectives avant l'ouverture d'une procédure locale ou la reconnaissance d'une procédure étrangère. | UN | وقال إنه لا توجد إمكانية للانتصاف الجماعي في قانون إيطاليا الداخلي قبل بدء إجراء محلي أو الاعتراف بإجراء أجنبي . |
La MINUS n'avait pas de moyen de déterminer si le carburant qui lui était livré était d'origine locale ou importé. | UN | 13 - ولم يكن لدى بعثة الأمم المتحدة في السودان آلية للتحقق مما إذا كان الوقود المسلم للبعثة من مصدر محلي أو مستورد. |
Le Groupe continuera d’enquêter sur l’implication de groupes armés étrangers dans les sources locales de financement, notamment le commerce des ressources naturelles, les activités de recrutement, et toute aide financière ou militaire locale ou extérieure. | UN | وسيواصل الفريق التحقيق في تورط الجماعات المسلحة الأجنبية في مصادر التمويل المحلية، مثل التجارة في الموارد الطبيعية، وجهود التجنيد، وشراء الأسلحة، وأي دعم محلي أو دعم خارجي أو مالي أو عسكري. |
i) Possibilité d'appliquer des restrictions aux exportations de produits alimentaires, pour les pays qui n'en sont pas exportateurs nets [PD]; ii) Mesures de soutien interne ou subventions à l'exportation autorisées : exemption de la MGS, par exemple [PMA] | UN | ' ١ ' قيود ممكنة على صادرات اﻷغذية اذا لم يكن البلد مصدراً صافياً ]البلدان النامية[؛ ' ٢ ' دعم محلي أو إعانات تصدير ممكنة، مثل الاعفاء من مقياس الدعم الكلي ]أقل البلدان نمواً[ |
Ils redisent que, de même qu'un individu peut avoir la qualité de victime potentielle s'il est formellement obligé de désobéir à la loi pour jouir de ses droits, de même cette qualité découle du fait que le droit interne ou la jurisprudence des tribunaux empêche l'individu de jouir des droits que lui reconnaît la Convention. | UN | وكرروا قولهم إنه مثلما يمكن أن يبرز مركز شخص ما بوصفه ضحية محتملة عندما يطلب من الناس شكلياً خرق القانون كي يتمتعوا بحقوقهم، فإنه يمكن أيضاً أن يبرز حيثما يعوق قانون محلي أو حكم صادر من المحكمة تمتع الفرد في المستقبل بالحقوق التي تمنحها الاتفاقية. |
6. L'article VII-1 prévoit que, en sus de la Convention de New York, une " partie intéressée " ne peut être privée du droit de se prévaloir d'une loi interne ou d'un traité plus favorable. | UN | 6- تنص المادة السابعة (1) على أنه، بالإضافة إلى اتفاقية نيويورك، لا يُحرَم أيٌّ من " الأطراف المهتمة " من الحق في الاحتجاج بقانون محلي أو بمعاهدة أكثر مؤاتاة. |
Il résulte de l'article 3 que lorsqu'une créance est internationale, sa cession est visée par le projet de convention, que la créance soit cédée à un cessionnaire national ou à un cessionnaire étranger. | UN | ونتيجة للمادة 3 فإنه عندما يكون المستحق دولياً تكون إحالته مشمولة بمشروع الاتفاقية سواء أحيل المستحق إلى محال إليه محلي أو أجنبي. |
44. Le refus concerté d'approvisionner un acheteur, qu'il s'agisse d'un acheteur du marché national ou d'un importateur, est également un refus de vendre. | UN | ٤٤- كذلك فإن التفاهم على رفض التوريد، سواء إلى مشتر محلي أو إلى مستورد، يمثل أيضا رفضا للتعامل. |
44. Le refus concerté d'approvisionner un acheteur, qu'il s'agisse d'un acheteur du marché national ou d'un importateur, est également un refus de vendre. | UN | 44- كما أن الاتفاق على رفض التوريد، سواء إلى مشتر محلي أو إلى مستورد، يمثل أيضا رفضا للتعامل. |