Ce faisant, l'État partie a violé l'article 2, paragraphe 3, du Pacte à l'égard de Mohamed Hassan Aboussedra, ainsi qu'à l'égard de son épouse et de ses deux enfants. | UN | وبذلك، تكون الدولة الطرف قد انتهكت الفقرة 3 من المادة 2 من العهد فيما يخص محمد حسن أبوسدرة وكذلك فيما يخص زوجته وولديه. |
Plusieurs années consécutives, Mohamed Hassan Aboussedra a de nouveau été coupé du monde extérieur, sans visites familiales et toujours sans aucune possibilité de contact avec un avocat. | UN | ولسنوات عديدة متتالية، قُطعت من جديد صلة محمد حسن أبوسدرة مع العالم الخارجي فلم يكن يتلقى زيارات من أسرته ولم تُتَح له قط أي إمكانية للاتصال بمحام. |
2.6 Après avoir formé un recours contre cette décision, Mohamed Hassan Aboussedra a de nouveau comparu à huis clos le 2 juin 2005 devant une juridiction de droit commun, le Tribunal populaire ayant été supprimé le mois de janvier de la même année. | UN | 2-6 وبعد أن طعن محمد حسن أبوسدرة في ذلك القرار، مَثُل مجدداً في جلسة مغلقة في 2 حزيران/يونيه 2005 أمام محكمة عادية، إذ كانت المحكمة الشعبية قد أُلغيت في شهر كانون الثاني/يناير من نفس السنة. |
Mohamed Hassan Aboussedra (son frère), Selma Younès (la femme de la victime), T. A. et A. A. (les deux enfants de la victime) | UN | الشخص المدَّعى أنه ضحية: الدكتور محمد حسن أبوسدرة (شقيق الضحية)، سلمى يونس (زوجته)، وت. أ. وأ. |
2.7 Alors que sa famille attendait cette libération, elle a appris par des détenus de la même prison qui avaient été libérés que Mohamed Hassan Aboussedra avait été emmené le 9 juin 2005 par des membres des services de la sécurité intérieure hors de la prison d'Abou Salim. | UN | 2-7 وبينما كانت الأسرة تنتظر إطلاق سراحه، علمت من محتجزين كانوا في نفس السجن ثم أُفرج عنهم أن أفراداً من أجهزة الأمن الداخلي اقتادوا محمد حسن أبوسدرة من سجن أبو سليم في 9 حزيران/يونيه 2005. |
3.9 En ce qui concerne la question de l'épuisement des recours internes, l'auteur rappelle les nombreuses démarches entreprises par son père afin de connaître le sort de Mohamed Hassan Aboussedra. | UN | 3-9 وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يذكّر صاحب البلاغ بالمساعي العديدة التي قام بها والده للكشف عن مصير محمد حسن أبوسدرة. |
7.5 En ce qui concerne son épouse, Selma Younès, et ses deux enfants, T. A. et A. A., le Comité relève l'angoisse et la détresse que leur a causé la disparition de Mohamed Hassan Aboussedra, dont ils sont restés sans nouvelle entre 1989 et 1992, puis pendant plusieurs années entre 1995 et 2005. | UN | 7-5 أما فيما يخص زوجة الضحية، السيدة سلمى يونس، وولديهما، ت. أ. وآسية، فإن اللجنة تلاحظ القلق الشديد والمحنة التي تسبّب لهم فيها اختفاء محمد حسن أبوسدرة الذي انقطعت عنهم أخباره ما بين عامي 1989 و1992، ثم طيلـة عـدة سنوات ما بين عامي 1995 و2005. |
Le Comité en conclut que la disparition forcée de Mohamed Hassan Aboussedra pendant la plus grande partie de sa détention l'a soustrait à la protection de la loi pendant la même période et l'a privé de son droit à la reconnaissance de sa personnalité juridique, en violation de l'article 16 du Pacte. | UN | وبناءً عليه، تستنتج اللجنة أن اختفاء محمد حسن أبوسدرة قسراً أثناء فترة طويلة من مدة احتجازه قد حرمه من حماية القانون خلال ذات الفترة وحرمه من حقه في الاعتراف بشخصيته القانونية وهو ما يشكل انتهاكاً للمادة 16 من العهد. |
2.8 Le 31 janvier 2007, la famille a appris que Mohamed Hassan Aboussedra se trouvait détenu au secret au siège de la sécurité intérieure de Tripoli, que ses conditions de détention étaient dramatiques, et qu'il y avait été soumis à des tortures depuis plusieurs mois, au point que sa vie serait en danger. | UN | 2-8 وفي 31 كانون الثاني/يناير 2007، علمت الأسرة أن محمد حسن أبوسدرة كان محتجزاً سراً في مقر الأمن الداخلي في طرابلس وبأن ظروف احتجازه سيئة للغاية وبأنه كان يتعرض فيها للتعذيب منذ عدة شهور لدرجة أن حياته باتت في خطر. |
2.11 Le 7 juin 2009, soit plus de vingt ans après son arrestation, Mohamed Hassan Aboussedra a été libéré. Il lui a cependant été interdit de quitter Tripoli. | UN | 2-11 وفي 7 حزيران/يونيه 2009، أُفرج عن محمد حسن أبوسدرة بعد مرور أكثر من عشرين سنةً على توقيفه لكنه مُنع من مغادرة طرابلس(). |
Il note que comme ses quatre frères, Mohamed Hassan Aboussedra a été détenu au secret, dès son arrestation le 19 janvier 1989, dans différents lieux de détention où il a été soumis à des tortures, jusqu'à ce qu'il ait pu recevoir la visite de sa famille en avril 1992 à la prison d'Abou Salim. | UN | وتلاحظ اللجنة أن محمد حسن أبوسدرة احتُجز سراً، مثله مثل إخوته الأربعة، منذ اعتقاله في 19 كانون الثاني/يناير 1989، في أماكن احتجاز مختلفة خضع فيها للتعذيب إلى أن سُمح له بتلقي زيارة أسرته في نيسان/أبريل 1992 في سجن أبو سليم. |
2.3 Le 2 mars 1995, soit après six années de détention, les quatre frères de la victime étaient libérés, sans avoir jamais été traduits en justice, ni fait l'objet de poursuites pénales. Mohamed Hassan Aboussedra était, pour sa part, maintenu en prison, toujours en l'absence d'une procédure judiciaire et sans la possibilité d'accéder à un avocat ou de contester la régularité de sa détention. | UN | 2-3 وفي 2 آذار/مارس 1995، أي بعد مرور ست سنوات على الاحتجاز، أُفرج عن إخوة الضحية الأربعة، دون أن يقدَّموا إلى العدالة ودون أن توجَّه إليهم أي تهم جنائية في حين أُبقي الدكتور محمد حسن أبوسدرة في السجن، دون أن تُرفع عليه أي دعوى قضائية ودون أن تتاح له إمكانية الاتصال بمحامٍ أو الطعن في مشروعية احتجازه. |
2.5 Ce n'est que courant 2004, soit quinze années après son arrestation, que Mohamed Hassan Aboussedra a été traduit pour la première fois devant le Tribunal populaire de Tripoli − juridiction d'exception chargée de juger les affaires politiques −, qui l'a condamné à la prison à perpétuité. | UN | 2-5 ولم يمثُل محمد حسن أبوسدرة لأول مرة أمام المحكمة الشعبية في طرابلس، وهي محكمة عدل خاصة مكلفة بالحكم في القضايا السياسية()، إلاّ في عام 2004، أي بعد مرور 15 سنة على توقيفه، وحكمت عليه تلك المحكمة بالسجن المؤبد(). |
7.4 Le Comité conclut, sur la base des éléments à sa disposition, que le fait de l'avoir exposé à des actes de torture, de l'avoir maintenu en captivité pendant plus de vingt ans, et de l'avoir empêché de communiquer avec sa famille et le monde extérieur, constituent une violation de l'article 7 du Pacte à l'égard de Mohamed Hassan Aboussedra. | UN | 7-4 وتخلص اللجنة، استناداً إلى المعلومات المتوفرة لديها، إلى أن تعرّض الضحية لأعمال تعذيب وإبقاءه في الأَسر أزيد من 20 سنة ومنعه من الاتصال بأسرته وبالعالم الخارجي أمور تشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد في حق الدكتور محمد حسن أبوسدرة(). |
7.8 Bien que l'auteur n'invoque pas l'article 14 du Pacte, le Comité est d'avis que les informations dont il est saisi au sujet du premier jugement prononcé à l'encontre de Mohamed Hassan Aboussedra en 2004 soulèvent des questions au titre des paragraphes 1 et 3 a) à d) de l'article 14 du Pacte. | UN | 7-8 ومع أن صاحب البلاغ لم يستظهر بالمادة 14 من العهد، فإن اللجنة ترى أن المعلومات المعروضة عليها بشأن الحكم الأول الذي صدر في حق محمد حسن أبوسدرة في عام 2004 تثير قضايا تتعلق بالفقرة 1 والفقرة 3 (أ - د) من المادة 14 من العهد. |