Elle demande à ce que les membres de la famille de Mohamed Mehalli soient indemnisés au titre de l'article 2, paragraphe 3, du Pacte et à ce que les autorités conduisent une enquête effective. | UN | وقالت إنه ينبغي تعويض أفراد أسرة محمد محالي بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد ومطالبة السلطات بإجراء تحقيق فعال. |
En l'espèce, l'auteur et sa famille ont alerté les autorités compétentes de la disparition de Mohamed Mehalli dès son arrestation. | UN | وفي هذه القضية، أخطرت صاحبة البلاغ وأسرتها السلطات المختصة بشأن اختفاء محمد محالي بعد اعتقاله على الفور. |
Elle demande à ce que les membres de la famille de Mohamed Mehalli soient indemnisés au titre de l'article 2, paragraphe 3, du Pacte et à ce que les autorités conduisent une enquête effective. | UN | وقالت إنه ينبغي تعويض أفراد أسرة محمد محالي بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد ومطالبة السلطات بإجراء تحقيق فعال. |
En l'espèce, l'auteur et sa famille ont alerté les autorités compétentes de la disparition de Mohamed Mehalli dès son arrestation. | UN | وفي هذه القضية، أخطرت صاحبة البلاغ وأسرتها السلطات المختصة بشأن اختفاء محمد محالي بعد اعتقاله على الفور. |
La famille de Mohamed Mehalli a alerté, à de nombreuses reprises, les autorités policières, administratives et politiques de la disparition de ce dernier, mais l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse. | UN | وقد أخطرت أسرة محمد محالي الشرطة والسلطات الإدارية والسياسية مراراً وتكراراً باختفائه لكن الدولة الطرف لم تجر تحقيقات شاملة ودقيقة. |
La famille de Mohamed Mehalli a alerté, à de nombreuses reprises, les autorités policières, administratives et politiques de la disparition de ce dernier, mais l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse. | UN | وقد أخطرت أسرة محمد محالي الشرطة والسلطات الإدارية والسياسية مراراً وتكراراً باختفائه لكن الدولة الطرف لم تجر تحقيقات شاملة ودقيقة. |
3.1 L'auteur allègue que l'État-partie s'est rendu coupable d'une violation des articles 2, paragraphe 3; 7; 9 et 16 du Pacte à l'égard de son père disparu Mohamed Mehalli. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف قد انتهكت الفقرة 3 من المادة 2 والمواد 7 و9 و16 من العهد فيما يتعلق بوالدها محمد محالي الذي أصبح مفقودا. |
Il note en l'espèce que Mohamed Mehalli a été arrêté par les autorités le 29 juin 1998, que, depuis, il n'a eu aucun contact avec sa famille et que, selon celle-ci, il aurait été torturé dans la caserne de Châteauneuf peu après son arrestation. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذه الحالة أن السلطات قبضت على محمد محالي في 29 حزيران/يونيه 1998 ومنذ ذلك الحين لم يجر أي اتصال بأسرته وقد تعرَّض للتعذيب حسبما ذكرت أسرته في الثكنات العسكرية في شاتونوف بعد اعتقاله بفترة وجيزة. |
7.5 Le Comité prend acte également de l'angoisse et de la détresse que la disparition de Mohamed Mehalli a causée à l'auteur, ainsi que des actes de harcèlement et mauvais traitements infligés à divers membres de la famille. | UN | 7-5 وتحيط اللجنة علماً بما عانته صاحبة البلاغ من قلق وضيق من جراء اختفاء محمد محالي إضافة إلى أفعال المضايقة وإساءة المعاملة التي تعرض لها عدة أفراد من أسرتها. |
3.1 L'auteur allègue que l'État-partie s'est rendu coupable d'une violation des articles 2, paragraphe 3; 7; 9 et 16 du Pacte à l'égard de son père disparu Mohamed Mehalli. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف قد انتهكت الفقرة 3 من المادة 2 والمواد 7 و9 و16 من العهد فيما يتعلق بوالدها محمد محالي الذي أصبح مفقودا. |
Il note en l'espèce que Mohamed Mehalli a été arrêté par les autorités le 29 juin 1998, que, depuis, il n'a eu aucun contact avec sa famille et que, selon celle-ci, il aurait été torturé dans la caserne de Châteauneuf peu après son arrestation. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذه الحالة أن السلطات قبضت على محمد محالي في 29 حزيران/يونيه 1998 ومنذ ذلك الحين لم يجر أي اتصال بأسرته وقد تعرَّض للتعذيب حسبما ذكرت أسرته في الثكنات العسكرية في شاتونوف بعد اعتقاله بفترة وجيزة. |
7.5 Le Comité prend acte également de l'angoisse et de la détresse que la disparition de Mohamed Mehalli a causée à l'auteur, ainsi que des actes de harcèlement et mauvais traitements infligés à divers membres de la famille. | UN | 7-5 وتحيط اللجنة علماً بما عانته صاحبة البلاغ من قلق وضيق من جراء اختفاء محمد محالي إضافة إلى أفعال المضايقة وإساءة المعاملة التي تعرض لها عدة أفراد من أسرتها. |
Au nom de: Mohamed Mehalli (disparu), son épouse Fatma Mehalli et leurs enfants Bedrane Mehalli; Abderrahmane Mehalli; Soumia Mehalli; Razika Mehalli; Atik Mehalli (décédé) et de l'auteur elle-même | UN | الأشخاص المدعى أنهم ضحايا: محمد محالي (مختف)، وزوجته فاطمة محالي، وأطفالهما: بدران محالي؛ وعبد الرحمن محالي؛ وسمية محالي؛ ورزيقة محالي؛ وعاتق محالي (متوفى)؛ وصاحبة البلاغ. |
2.4 Le père de l'auteur, Mohamed Mehalli, (frère de Chérif, et père de Bedrane et Atik) a quant à lui été arrêté une première fois en 1995, suite à une convocation au commissariat de Leveilley, et incarcéré à la prison d'El Harrach. | UN | 2-4 وفي عام 1995، اعتقل والد صاحبة البلاغ، محمد محالي (شقيق شريف ووالد بدران وعتيق)، لأول مرة بعد استدعائه إلى مخفر شرطة ليفيلي وأودع في سجن الحراش. |
Au vu de l'ensemble de ces considérations, le Comité conclut que le paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif ne fait pas d'obstacle à la recevabilité de la présente communication dans sa partie concernant la disparition de Mohamed Mehalli. | UN | وفي ضوء مجمل هذه الاعتبارات، تخلص اللجنة إلى أن الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري ليست عائقاً أمام مقبولية هذا البلاغ في جزئه المتعلق باختفاء محمد محالي. |
6.6 En conséquence, le Comité considère que l'auteur a suffisamment étayé ses allégations dans la mesure où elles soulèvent des questions au regard des articles 7, 9, 16, et 2, paragraphe 3, du Pacte relatives à la disparition de Mohamed Mehalli. | UN | 6-6 وبناءً على ذلك، تعتبر اللجنة أن صاحبة البلاغ قد دعمت ادعاءاتها بأدلة كافية من حيث إن هذه الادعاءات تثير مسائل في إطار المواد 7 و9 و16 و2 (الفقرة 3) من العهد بشأن اختفاء محمد محالي. |
Au nom de: Mohamed Mehalli (disparu), son épouse Fatma Mehalli et leurs enfants Bedrane Mehalli; Abderrahmane Mehalli; Soumia Mehalli; Razika Mehalli; Atik Mehalli (décédé) et de l'auteur elle-même | UN | الأشخاص المدعي أنهم ضحايا: محمد محالي (مختف)، وزوجته فاطمة محالي، وأطفالهما: بدران محالي؛ وعبد الرحمن محالي؛ وسمية محالي؛ ورزيقة محالي؛ وعاتق محالي (متوفى)؛ وصاحبة البلاغ. |
2.4 Le père de l'auteur, Mohamed Mehalli, (frère de Chérif, et père de Bedrane et Atik) a quant à lui été arrêté une première fois en 1995, suite à une convocation au commissariat de Leveilley, et incarcéré à la prison d'El Harrach. | UN | 2-4 وفي عام 1995، اعتقل والد صاحبة البلاغ، محمد محالي (شقيق شريف ووالد بدران وعتيق)، لأول مرة بعد استدعائه إلى مخفر شرطة ليفيلي وأودع في سجن الحراش. |
Au vu de l'ensemble de ces considérations, le Comité conclut que le paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif ne fait pas d'obstacle à la recevabilité de la présente communication dans sa partie concernant la disparition de Mohamed Mehalli. | UN | وفي ضوء مجمل هذه الاعتبارات، تخلص اللجنة إلى أن الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري ليست عائقاً أمام مقبولية هذا البلاغ في جزئه المتعلق باختفاء محمد محالي. |
6.6 En conséquence, le Comité considère que l'auteur a suffisamment étayé ses allégations dans la mesure où elles soulèvent des questions au regard des articles 7, 9, 16, et 2, paragraphe 3, du Pacte relatives à la disparition de Mohamed Mehalli. | UN | 6-6 وبناءً على ذلك، تعتبر اللجنة أن صاحبة البلاغ قد دعمت ادعاءاتها بأدلة كافية من حيث إن هذه الادعاءات تثير مسائل في إطار المواد 7 و9 و16 و2 (الفقرة 3) من العهد بشأن اختفاء محمد محالي. |