"محميا" - Translation from Arabic to French

    • protégé
        
    • protégée
        
    • protégés
        
    • de sources d'
        
    Le monde développé lui-même n'est pas protégé contre ces effets, dont l'accélération au cours des dernières années est extrêmement préoccupante. UN كما أن العالم المتقدم النمو ليس محميا من هذه الآثار التي أخذ تسارعها في السنين الأخيرة يسبب قلقا بالغا.
    Ce représentant est par conséquent protégé contre la juridiction pénale de l'État étranger par une immunité ratione materiae. UN ومن ثم فالمسؤول يكون محميا من الولاية القضائية لدولة أجنبية بموجب الحصانة المتعلقة بالموضوع.
    En outre, le droit de l'auteur à la vie n'avait pas été protégé par la loi durant toute cette période. UN وفضلا عن ذلك، لم يكن حق صاحب البلاغ في الحياة محميا بالقانون طوال الفترة بأكملها.
    Même la banque de San Francisco est moins bien protégée. Open Subtitles حتى مصرف سان فرانسيسكو ليس محميا لهذه الدرجة
    En outre, le deuxième Protocole crée une nouvelle catégorie de mesures renforcées de protection pour les biens culturels répondant à trois conditions: revêtir la plus grande importance pour l'humanité; être protégés par des mesures légales et administratives au plan national et ne pas être utilisés à des fins militaires. UN إضافة إلى ذلك، فإن البروتوكول الثاني المذكور يستحدث فئة جديدة من أشكال الحماية المعزّزة للتراث الثقافي الذي يستوفي الشروط التالية: أن يتسم بأهمية كبرى بالنسبة للبشرية؛ وأن يكون محميا بموجب تدابير قانونية وإدارية على المستوى الوطني؛ وأن لا يُستخدم لأغراض عسكرية.
    i) Il n'existe pas de sources d'approvisionnement concurrentielles pour les biens ou services requis, par exemple lorsqu'il existe un monopole, lorsque les prix sont fixés par une loi nationale ou une réglementation gouvernementale ou lorsqu'il s'agit d'un produit ou d'un service breveté; UN ' 1` في الحالات التي لا توجد فيها سوق تنافسية لما هو مطلوب، كأن يكون هناك احتكار، أو تكون الأسعار محددة بقوانين أو لوائح حكومية، أو حين يكون المطلوب منتجا محميا أو خدمة محمية بحق ملكية محفوظ؛
    Il n'est par contre pas nécessaire que l'accès à ce système soit protégé par un mot de passe. UN غير أنه ليس من الضروري أن يكون ذلك النظام محميا بكلمة سر.
    Il convient de noter que, pendant un conflit armé, le droit à l'alimentation continue d'être protégé par le droit international des droits de l'homme. UN وتجدر الإشارة إلى أن الحق في الغذاء في أوقات النزاع المسلح يظلّ محميا بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Ce représentant est par conséquent protégé contre la juridiction pénale de l'État étranger par une immunité ratione materiae. UN ومن ثم فالمسؤول يكون محميا من الولاية القضائية لدولة أجنبية بموجب الحصانة المتعلقة بالموضوع.
    Et je pensais que l'appart de Meg aurait été protégé par un système de sécurité à la Huck. Open Subtitles و أنا كنت أحسب أن منزل ميغ ينبغي أن يكون محميا بواحد من رجال هاك التابعين لنظم الأمن
    Je pense qu'il a une camionnette où il peut se cacher, histoire d'être protégé quand il dépose le corps. Open Subtitles تخميني ان لديه شاحنة أو سيارة مغلقة شيء يمكنه ان يحمل به لكي يكون محميا عندما يقوم برميها
    Je pensais qu'en m'éloignant de toi, comme je l'ai fait cette année, il serait moins tenté et tu serais mieux protégé. Open Subtitles لقد فكرت في أن أتجنبك، وهذا مافعلته طوال السنة لقد جعله ذلك أقل إغراءا، لذلك فقد كنتَ محميا أكثر
    On a du mal à croire qu'il n'était pas là il y a quelques heures, qu'il était encore à l'abri, protégé. Open Subtitles من الصعب تصديق أنه لم يكن موجودا منذ ساعات قليلة لقد كان آمنا و محميا
    Mon pays élabore actuellement, à l'intention des propriétaires de forêts un plan de versements pour services rendus à l'environnement, et plus d'un quart de notre territoire couvert par des réserves ou des parcs nationaux est protégé contre toute atteinte. UN ويقوم بلدي حاليا بوضع نظام تدفع بموجبه أموال ﻷصحاب الغابات مقابل الخدمات البيئية، وأصبح أكثر من ربع أراضــينا محميا عــلى هيئــة محميـــات أو متـــنزهات وطنية.
    En République fédérative de Yougoslavie, à Zemun, district de Belgrade, un cimetière juif aurait été profané et une synagogue, propriété publique, aurait été mise en location et subirait des travaux de construction alors même qu’il s’agirait d’un bâtiment historique protégé. UN وفي زموم، مقاطعة بلغراد، بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية يقال إن مقبرة يهودية دُنست بينما أُجر كنيس لليهود تملكه الدولة وتجرى فيه حاليا أشغال بناء على الرغم من كونه مبنى تاريخيا محميا.
    Il convient donc de considérer que les énumérations actuelles de motifs de persécution interdits sont indicatives plutôt qu'exclusives et que le sexe, au même titre que d'autres éléments constitutifs de l'identité d'un groupe ciblé, doit être considéré comme étant protégé s'agissant des crimes contre l'humanité. UN وهكذا ينبغي اعتبار القوائم الحالية ﻷسس الاضطهاد المحظورة ارشادية وليست حصرية، وينبغي اعتبار نوع الجنس، الى جانب هويات المجموعات المستهدفة اﻷخرى محميا في إطار الجرائم ضد الانسانية.
    Si le traité lui-même prévoit une telle application, cette disposition sera protégée par l'article 18 de la Convention. UN وإذا كانت المعاهدة نفسها تنص على هذا التطبيق، فإن هذا الحكم سوف يكون محميا بموجب المادة 18 من الاتفاقية.
    Même la banque de San Francisco n'est pas aussi bien protégée. Open Subtitles حتى مصرف سان فرانسيسكو ليس محميا لهذه الدرجة
    Même en l’absence de convention collective en vigueur, une grève organisée par cette catégorie de salariés n’est pas “protégée” si elle n’a pas été dûment approuvée par l’organisation agréée des salariés. UN وحتى إذا لم يكن هناك اتفاق جماعي ساري المفعول لا يكون إضراب هؤلاء العمال " محميا " إلا إذا وافقت عليه المنظمة العمالية المرخص لها.
    473. S'agissant de l'application de l'article 5 de la Convention, les droits au travail et au logement de personnes appartenant à des minorités ne semblent pas suffisamment protégés de la discrimination raciale dans la période de transition économique dans laquelle s'est engagé le pays. UN ٤٧٣ - وفيما يتعلق بتنفيذ المادة ٥ من الاتفاقية يعرب عن القلق ﻷن حق العمل والسكن لﻷفراد المنتمين إلى أقليات قد لا يكون محميا بصورة كافية من التمييز العنصري في فترة التحول الاقتصادي الراهنة.
    Entre autres réussites, il y a eu la signature récente de la Déclaration de l'ASEAN sur les parcs et réserves, qui reprend une trentaine de sites protégés dans la région, et l'adoption du Cadre pour les villes écologiquement viables dans la région de l'ASEAN et du Plan stratégique à long terme de l'ASEAN pour la gestion des ressources hydrauliques. UN ومن بين الإنجازات الأخرى التوقيع مؤخرا على إعلان رابطة أمم جنوب شرقي آسيا بشأن الحدائق العامة والمحميات التراثية، الذي يتضمن أسماء 30 موقعا محميا في المنطقة؛ واعتماد إطار المدن المستدامة بيئيا في بلدان الرابطة؛ وخطة الرابطة الاستراتيجية الطويلة الأجل لإدارة الموارد المائية.
    i) Il n'existe pas de sources d'approvisionnement concurrentielles pour les biens ou services requis, par exemple lorsqu'il existe un monopole, lorsque les prix sont fixés par une loi nationale ou une réglementation gouvernementale ou lorsqu'il s'agit d'un produit ou d'un service breveté; UN ' 1` في الحالات التي لا توجد فيها سوق تنافسية لما هو مطلوب، كأن يكون هناك احتكار، أو تكون الأسعار محددة بقوانين أو لوائح حكومية، أو حين يكون المطلوب منتجا محميا أو خدمة محمية بحق ملكية محفوظ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more