"محنة الأطفال" - Translation from Arabic to French

    • le sort des enfants
        
    • la détresse des enfants
        
    • le sort tragique des enfants
        
    • la situation des enfants
        
    • la situation tragique des enfants
        
    • du sort des enfants
        
    • souffrances des enfants
        
    • la condition des enfants
        
    • au sort des enfants
        
    • la tragédie des enfants
        
    • la situation critique des enfants
        
    • conditions pénibles des enfants
        
    • sort des enfants qui
        
    • situation désespérée des enfants
        
    • le calvaire des enfants
        
    le sort des enfants doit être davantage pris en compte dans les programmes d'assistance humanitaire et de réinsertion destinés aux victimes des catastrophes ou des conflits. UN وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار بقدر أكبر محنة الأطفال في برامج المساعدة الإنسانية وإعادة التأهيل لضحايا الكوارث والصراعات.
    Le Cameroun a souvent souligné la profonde préoccupation que lui inspire le sort des enfants dans les conflits armés; il soutient donc les efforts faits par la communauté internationale pour atténuer les souffrances des enfants palestiniens. UN وقالت إن الكاميرون كثيرا ما شددت على بالغ قلقها إزاء محنة الأطفال في حالات الصراع المسلح؛ ولذلك فإنها تؤيد جهود المجتمع الدولي الرامية إلى التخفيف من معاناة الأطفال الفلسطينيين.
    Le présent rapport donne un aperçu de la détresse des enfants qui se trouvent dans une situation de conflit armé et mentionne certains des acquis du programme de travail visant à les protéger. UN ويقدم التقرير لمحة عامة عن محنة الأطفال في حالات الصراع المسلح ويبين ما أحرز من تقدم في مسألة حمايتهم.
    Les campagnes menées par ces syndicats à l'échelon local ont mis l'accent sur le sort tragique des enfants qui travaillent et l'absence d'écoles. UN وسلطت حملات النقابات المحلية الضوء على محنة الأطفال العمال وافتقارهم إلى المدارس.
    Je voudrais dire, pour terminer, que l'Italie encourage le Conseil de sécurité à traiter plus activement de la situation des enfants touchés par les conflits armés. UN وأود أن أختتم بياني بالقول إن إيطاليا تشجع زيادة مشاركة مجلس الأمن في معالجة محنة الأطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة.
    Son gouvernement est gravement préoccupé par la situation tragique des enfants impliqués dans les conflits armés. UN وقالت إن حكومتها. تشعر بقلق عميق إزاء محنة الأطفال المشتركين في الصراعات المسلحة.
    Les efforts de M. Otunnu pour que la communauté internationale prenne conscience du sort des enfants dans les conflits armés sont fort louables mais sa tâche est des plus difficiles. UN كما أن جهود السيد أوتونو لتنبيه المجتمع الدولي إلى محنة اﻷطفال في الصراعات المسلحة تحظى بثناء كبير، لكن مهمته بالغة الصعوبة.
    Ce matin, le Secrétaire général a répondu à cette question cruciale quand il a déclaré que le sort des enfants ne s'était pas considérablement amélioré. UN ولقد أجاب الأمين العام صباح اليوم على هذا السؤال الحاسم عندما قال إن محنة الأطفال لم تتحسن بأي قدر يُذكر.
    Une délégation a appelé l'attention sur le sort des enfants tués ou blessés par les mines antipersonnel. UN وركز أحد الوفود على محنة الأطفال الذين تقتلهم أو تعيقهم الألغام الأرضية.
    Une délégation a appelé l'attention sur le sort des enfants tués ou blessés par les mines antipersonnel. UN وركز أحد الوفود على محنة الأطفال الذين تقتلهم أو تعيقهم الألغام الأرضية.
    En outre, des campagnes menées par des syndicats locaux mettent en évidence le sort des enfants qui travaillent et le manque d'écoles. UN وفضلا عن ذلك، تسلط الحملات التي تنظمها النقابات المحلية الضوء على محنة الأطفال العمال وانعدام المدارس.
    C'est également grâce à l'initiative du Conseil que le sort des enfants en temps de conflit est plus que jamais d'actualité. UN وبفضل مبادرة المجلس، باتت محنة الأطفال في حالات النزاع أوضح في الأذهان أكثر من أي وقت مضى.
    Le texte attire l'attention sur la détresse des enfants et adolescents contraints de migrer sans les documents nécessaires et, souvent, sans leurs parents. UN وأشار إلى نص مشروع القرار فقال إنه يلفت الانتباه إلى محنة الأطفال والمراهقين الذين يضطرون إلى الهجرة من دون أن يحوزوا الوثائق اللازمة وفي أحيان كثيرة غير مصحوبين بذويهم.
    Il a également exprimé également sa préoccupation vis-à-vis de la détresse des enfants arabes qui vivent sous occupation étrangère en Palestine et dans le Golan occupé et aussi des enfants libanais à la suite des cruels massacres perpétrés par Israël au Liban. UN وأعرب عن قلقه إزاء محنة الأطفال العرب الخاضعين للاحتلال الأجنبي في فلسطين والجولان السوري المحتل والأطفال اللبنانيين عقب المذابح الشنيعة التي ارتكبتها إسرائيل في لبنان.
    Devant l'intensification des conflits et de la violence partout dans le monde, le sort tragique des enfants se trouvant dans ces situations est particulièrement préoccupant. UN 11 - وذكر أنه في خضم تزايد النزاعات والعنف في جميع أنحاء العالم، تثير محنة الأطفال في مثل هذه الظروف قلقاً خاصاً.
    le sort tragique des enfants qui travaillent ou vivent dans la rue UN محنة الأطفال الذين يعملون و/أو يعيشون في الشوارع
    la situation des enfants qui vivent à Gaza, en Syrie, en Iraq et au Nigéria s'est aggravée. UN وقالت إن محنة الأطفال قد تفاقمت في غزة وسوريا والعراق ونيجيريا.
    la situation des enfants en général est l'une des conséquences particulièrement marquantes des longues années de conflit en Angola. UN 22 - تمثل محنة الأطفال عموما سمة حادة بوجه خاص للصراع المستمر لسنوات طويلة في أنغولا.
    Aujourd'hui, le public et les milieux officiels sont largement conscients de la situation tragique des enfants exposés à des conflits armés. UN وقد انتشر اليوم الوعي على نطاق واسع بين الجمهور والمسؤولين بشأن محنة الأطفال المعرضين للصراعات المسلحة.
    40. Une délégation a parlé avec émotion du sort des enfants rendus orphelins par le sida et a dit qu'il était clairement du mandat de l'UNICEF de faire tout son possible pour leur venir en aide. UN ٠٤ - وتحدث أحد الوفود بشكل بليغ عن محنة اﻷطفال الذين تيتموا بسبب اﻹيدز وقال إن من واجب اليونيسيف أن تفعل كل ما في وسعها لتخفيف معاناتهم.
    Je m'appuie sur la grande expérience de l'Érythrée face aux souffrances des enfants et des décennies de lutte armée pour l'indépendance nationale. UN إني أقول هذا من واقع خبرة إريتريا الطويلة في معالجة محنة الأطفال خلال عقود نزاعها المسلح من أجل استقلالها الوطني.
    CM/Res.1659 (LXIV) Résolution sur la condition des enfants africains UN CM/RES.1659 (LXIV) قرار بشأن محنة اﻷطفال اﻷفريقيين المتأثرين بالمنازعات المسلحة
    Ils sont cependant trop souvent indifférents au sort des enfants et contribuent ainsi indirectement à leurs souffrances. UN لكن كثيراً ما يتجاهل هؤلاء محنة الأطفال أو لا يبالون بها، ويساهمون بالتالي بشكل غير مباشر فيما يعانيه الأطفال من أذى.
    la tragédie des enfants atteints du sida UN محنة الأطفال المتضررين من الإيدز
    Elle organise également des conférences dans les écoles pour sensibiliser les étudiants à ce problème en projetant un documentaire qu'elle a produit et commenté par Anne Hathaway qui fait la lumière sur la situation critique des enfants soldats et sur ce que l'on peut faire pour les aider. UN وتنظم المؤسسة أيضا محاضرات في المدارس لتثقيف الطلاب بشأن هذا الموضوع، وذلك بعرض فيلم وثائقي أنتجته المؤسسة، وتتولى سرده آن هاثاواي والتي تلقي الضوء على محنة الأطفال الجنود وما يمكن القيام به لمساعدتهم.
    Table ronde Le Sous-Groupe de travail sur les enfants et les conflits armés de l’UNICEF tiendra une table ronde sur les conditions pénibles des enfants en Sierra Leone aujourd’hui 11 novembre 1999 de 13 h 15 à 14 h 45 dans la salle de conférence 4. UN يعقد الفريق العامل الفرعي للمنظمات غير الحكومية/ اليونيسيف المعني باﻷطفال في النزاعات المسلحة حلقة مناقشة بشأن محنة اﻷطفال في سيراليون اليوم، ١١ تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٩، من الساعة ١٥/١٣ إلى الساعة ٤٥/١٤، في غرفة الاجتماع ٤.
    L'UNICEF a aussi été pressentie par la police pour aider et coopérer à la recherche d'une solution au sort des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles. UN وطلبت الشرطة إلى اليونيسيف أن تساعدها وتتعاون معها على معالجة محنة الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية.
    Nous sommes particulièrement concernés par la situation désespérée des enfants qui se trouvent dans les territoires palestiniens occupés. UN ونحن قلقون بصفة خاصة إزاء محنة الأطفال في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    N'oublions pas le calvaire des enfants qui vivent dans des conditions difficiles, notamment dans des situations de conflits armés. UN ودعونا لا ننسى محنة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف سيئة للغاية، وبخاصة في حالات الصراع المسلح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more