"محنة السكان" - Translation from Arabic to French

    • le sort de la population
        
    • souffrances de la population
        
    • le sort des populations
        
    • la détresse des populations
        
    • souffrances que connaît la population
        
    • la situation critique des populations
        
    • les souffrances qui frappent la population
        
    Il est aussi particulièrement préoccupé par le sort de la population civile qui s'y trouve. UN كذلك يشعر مجلس اﻷمن بالقلق بوجه خاص إزاء محنة السكان المدنيين في تلك المنطقة.
    Il est aussi particulièrement préoccupé par le sort de la population civile qui s'y trouve. UN كذلك يشعر مجلس اﻷمن بالقلق بوجه خاص إزاء محنة السكان المدنيين في تلك المنطقة.
    Profondément préoccupé par la situation militaire sur le terrain en République de Bosnie-Herzégovine et par les souffrances de la population civile de ce pays, donnant lieu à une crise humanitaire de grande envergure, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الوضع العسكري على الساحة في جمهورية البوسنة والهرسك، وإزاء محنة السكان المدنيين فيها، التي تشكل أزمة إنسانية ضخمة،
    Profondément préoccupé par la situation militaire sur le terrain en République de Bosnie-Herzégovine et par les souffrances de la population civile de ce pays, donnant lieu à une crise humanitaire de grande envergure, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الوضع العسكري على الساحة في جمهورية البوسنة والهرسك، وإزاء محنة السكان المدنيين فيها، التي تشكل أزمة إنسانية ضخمة،
    La poursuite des hostilités entre le Tchad et le Soudan éloigne les perspectives de règlement des conflits au Darfour et dans l'est du Tchad et ne fait qu'aggraver le sort des populations civiles des deux régions. UN وما زال استمرار العداء بين تشاد والسودان يحبط محاولات حل النزاع في دارفور وشرق تشاد مما يؤدي إلى تفاقم محنة السكان المدنيين في كلتا المنطقتين.
    La poursuite du conflit ne fait qu'accroître la détresse des populations civiles. UN ومواصلة الصراع لن تؤدي إلا إلى زيادة محنة السكان المدنيين.
    Il se déclare alarmé par les souffrances que connaît la population civile dans tout le pays. UN ويعرب مجلس اﻷمن عن انزعاجه بسبب محنة السكان المدنيين في شتى أنحاء البلد.
    Ayant pris note avec une vive préoccupation de la situation critique des populations autochtones, ma délégation félicite la communauté internationale d'examiner leur situation à l'Assemblée, car cela vient à point. UN وإذ يلاحــظ وفــد بلدي بقلق عميق محنة السكان اﻷصليين يثني على المجتمع الدولي لقيام الجمعية العامة في الوقت الحسن بالنظر في أوضاع هذه السكان.
    Alarmée par les souffrances qui frappent la population civile dans tout le pays, et demandant que sa protection soit assurée, UN وإذ تثير جزعها محنة السكان المدنيين في جميع أرجاء البلد، وإذ تدعو إلى حمايتهم،
    Vivement préoccupé aussi par les combats qui se poursuivent entre les factions et en leur sein dans certaines parties du Libéria, lesquels ont encore aggravé le sort de la population civile, en particulier dans les campagnes, et entravé l'acheminement des secours par les organismes humanitaires, UN وإذ يساوره بالغ القلق أيضا إزاء استمرار القتال بين الفصائل وداخلها في أجزاء من ليبريا، مما أدى الى تفاقم محنة السكان المدنيين، ولا سيما في المناطق الريفية، فضلا عن تأثيره على قدرة الوكالات اﻹنسانية على تقديم اﻹغاثة،
    Préoccupé également par le sort de la population civile et des autres personnes provenant de la zone de Zepa qui sont protégées en vertu du droit international humanitaire, UN وإذ يساوره القلق أيضا إزاء محنة السكان المدنيين وغيرهم من اﻷشخاص المشمولين بالحماية بموجب القانون الانساني الدولي، والذين يرجع أصلهم إلى منطقة جيبا،
    Préoccupé également par le sort de la population civile et des autres personnes provenant de la zone de Zepa qui sont protégées en vertu du droit international humanitaire, UN وإذ يساوره القلق أيضا إزاء محنة السكان المدنيين وغيرهم من اﻷشخاص المشمولين بالحماية بموجب القانون الانساني الدولي، والذين يرجع أصلهم إلى منطقة جيبا،
    Telle a été notre contribution, modeste certes, mais concrète, à l'effort international pour régler le conflit au Moyen-Orient et alléger le sort de la population locale. UN لقد كان هذا هو إسهامنا المتواضع، وإن يكن ملموسا، في الجهود الدولية المبذولة لحل الصراع في الشرق اﻷوسط وللتخفيف من محنة السكان المحليين.
    71. Le Comité est très préoccupé par le sort de la population autochtone et des quelque 200 000 familles de paysans métis sans terre. UN ١٧- وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء محنة السكان اﻷصليين، وإزاء أسر الفلاحين المعدمة التي يقدر عددها بنحو ٠٠٠ ٠٠٢ أسرة.
    Profondément préoccupé par la situation militaire sur le terrain en République de Bosnie-Herzégovine et par les souffrances de la population civile de ce pays, donnant lieu à une crise humanitaire de grande envergure, UN " وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الوضع العسكري على الساحة في جمهورية البوسنة والهرسك وإزاء محنة السكان المدنيين فيها، التي تشكل أزمة إنسانية ضخمة،
    16. Lance un appel pour une intensification des efforts visant à alléger les souffrances de la population civile, y compris à travers la fourniture d'une assistance humanitaire accrue; UN 16 - ويدعو إلى تجديد الجهود الرامية إلى التخفيف من محنة السكان المدنيين، بما في ذلك زيادة ما يقدم من المساعدات الإنسانية؛
    Il exigeait aussi que soit garanti au HCR et aux autres organismes internationaux d’aide humanitaire le libre accès à la zone de sécurité de Srebrenica «afin d’alléger les souffrances de la population civile». UN وطالب أيضا بالسماح بوصول مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين ووكالات المساعدة اﻹنسانية الدولية اﻷخرى، بلا عائق، إلى منطقة سريبرينيتسا اﻵمنة " بغرض التخفيف من محنة السكان المدنيين " .
    5. Exige que toutes les parties garantissent au Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et aux autres organismes internationaux d'aide humanitaire le libre accès à la zone de sécurité de Srebrenica afin d'alléger les souffrances de la population civile, et en particulier qu'elles coopèrent au rétablissement des services publics; UN ٥ - يطالب بأن تسمح جميع اﻷطراف بوصول مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين ووكالات المساعدة اﻹنسانية الدولية اﻷخرى، بلا عائق، إلى منطقة سريبرينيتسا اﻵمنة، بغرض التخفيف من محنة السكان المدنيين، وخاصة بأن تتعاون اﻷطراف على إصلاح المرافق؛
    le sort des populations affamées, y compris des mères et des nourrissons, de la région, doit nous inciter à respecter les engagements du Plan d'action du Sommet mondial de l'alimentation. UN ينبغي أن تدفعنا محنة السكان الذين يتضورون جوعا، بما في ذلك الأمهات والأطفال في المنطقة، إلى تنفيذ التزامات خطة عمل مؤتمر القمة العالمي للأغذية.
    Entre-temps, j'ai appelé l'attention des organisations des Nations Unies concernées, et de la communauté des donateurs, sur la nécessité d'intensifier les efforts en vue d'alléger la détresse des populations touchées, en particulier dans les provinces de Shaba et de Kivu. UN وفي أثناء ذلك، قمت بتنبيه منظمات اﻷمم المتحدة المعنية والجهات المانحة الى ضرورة زيادة الجهود المبذولة لتخفيف محنة السكان المتضررين، ولا سيما في مقاطعتي شابا وكيفو.
    Il se déclare alarmé par les souffrances que connaît la population civile dans tout le pays. UN ويعرب المجلس عن انزعاجه بسبب محنة السكان المدنيين في شتى أنحاء البلد.
    8. L'Organisation et les autres organismes de secours demeurent préoccupés par la situation critique des populations déplacées à l'intérieur du pays et des squatters qui vivent à Khartoum ou dans les environs. UN ٨ - ولا تزال اﻷمم المتحدة وشركاؤها في اﻹغاثة يشعرون بالقلق إزاء محنة السكان المشردين في الداخل والمواطنين المنتشرين بصورة عشوائية في الخرطوم والمناطق المحيطة بها.
    Alarmée par les souffrances qui frappent la population civile dans tout le pays, et demandant que sa protection soit assurée, UN وإذ تثير جزعها محنة السكان المدنيين في جميع أرجاء البلد، وإذ تدعو إلى حمايتهم،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more