La notion de légalité occupe une position centrale dans l'œuvre des Nations Unies et joue un rôle de plus en plus déterminant dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | تحتل سيادة القانون مكانة محورية في أعمال الأمم المتحدة وهي ما برحت تزداد أهمية في صون السلام والأمن الدوليين. |
Il serait important de veiller à ce que la redistribution de la richesse à l'intérieur des pays et entre les pays occupe une place centrale dans l'élaboration du programme pour l'après-2015. | UN | ومن المهم كفالة أن تحتل إعادة توزيع الثروة داخل البلدان وفيما بينها مكانة محورية في إعداد خطة ما بعد عام 2015. |
Il a été reconnu que les migrants eux-mêmes, en créant des liens sociaux et des réseaux transnationaux, étaient des agents de premier plan dans ce processus. | UN | واعتُرف بأن المهاجرين أنفسهم هم عناصر محورية في هذه العملية بما ينشؤنه من الصلات الاجتماعية والشبكات عبر الوطنية. |
Ces 20 dernières années, les collisions et la désintégration d'objets spatiaux n'ont fait qu'accroître les inquiétudes concernant ce risque pour l'environnement qui deviendra un problème central dans les décennies à venir. | UN | وعلى مدى العقدين الأخيرين، أدَّت أحداث الاصطدام والتحطّم الواقعة إلى تضخيم دواعي القلق بأنَّ هذه الأخطار البيئية المحتملة سوف تصبح قضية محورية في العقود المقبلة. |
Elle a également prié le Secrétaire général de n'épargner aucun effort pour réduire le pourcentage de postes vacants et pour inciter les fonctionnaires à rester au service des Tribunaux, notamment en prorogeant les contrats de ceux dont les fonctions sont essentielles pour la mise en œuvre de la stratégie d'achèvement des travaux au-delà de l'exercice budgétaire en cours. | UN | كما طلبت الجمعية إلى الأمين العام أن يبذل كل ما في وسعه من أجل تخفيض معدل الشواغر وتحسين معدل الاحتفاظ بالموظفين في المحكمتين، بما في ذلك عن طريق تمديد عقود الموظفين الذين يقومون بمهام محورية في تنفيذ استراتيجية الإنجاز لفترة تمتد إلى ما بعد فترة الميزانية الحالية. |
:: au cœur du débat se trouve la justification de l'action anticipative. | UN | :: شكّل تبرير العمل الاستباقي قضية محورية في النقاش. |
La connaissance des faits devenant un élément essentiel des relations internationales et déterminant l'efficacité de toute intervention, elle constitue un enjeu crucial pour les acteurs multilatéraux. | UN | والمعلومات عما يحدث تغدو سلعة محورية في العلاقات الدولية، وهي تحدد كفاءة وفاعلية التدخل، وهذا بدوره يشكﱢل تحديا للجهات الفاعلة المتعددة اﻷطراف. |
Les résultats sont au centre des stratégies de gestion du Secrétariat. | UN | تكتسي النتائج أهمية محورية في الاستراتيجيات الإدارية للأمانة العامة. |
Il est évident que le règlement de la question du Jammu-et-Cachemire est au centre de la promotion de relations normales et amicales entre l'Inde et le Pakistan. | UN | ومن الواضح أن حل مسألة جامو وكشمير يكتسي أهمية محورية في تعزيز علاقات طبيعية وودية بين باكستان والهند. |
La communauté internationale devrait accorder une attention particulière à la promotion du transfert de la technologie environnementale, tâche essentielle dans la coopération environnementale. | UN | ويجب أن يولي المجتمع الدولي اهتماما خاصا لتعزيز نقل تكنولوجيا البيئة، وتلك مهمة محورية في التعاون البيئي. |
Le travail décent est récemment devenu une question centrale dans les consultations nationales et autres activités liées au programme de développement pour l'après-2015. | UN | فقد أصبح العمل اللائق مؤخراً مسألة محورية في المشاورات الوطنية وبعض الأنشطة الأخرى المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Certains concepts clés, tels qu'apprendre à vivre ensemble et respecter la richesse de la diversité culturelle en tant que patrimoine commun de l'humanité, font de même l'objet de peu d'attention, alors qu'ils devraient occuper une place centrale dans l'évaluation nationale des acquis scolaires des élèves. | UN | وبالمثل، لم تلق بعض المفاهيم الرئيسية، مثل تعلم العيش معاً واحترام ثراء التنوع الثقافي بوصفه إرثاً مشتركاً للبشرية سوى اهتمام ضئيل، بينما ينبغي أن تكون محورية في تقييم التحصيل التعليمي الوطني للطلاب. |
Or il n'est pas souhaitable de conserver un mode de financement aussi aléatoire pour un dispositif qui occupe une place centrale dans la mise au point d'un texte convenu ayant force exécutoire. | UN | ومع ذلك، من غير المستصوب الاستمرار في مثل هذا الترتيب التمويلي المحفوف بالغموض لعملية تعتبر محورية في تحقيق نتيجة متفق عليها لها قوة القانون. |
Le Mécanisme mondial exerce une responsabilité de premier plan dans la réalisation de l'objectif opérationnel 5 et un rôle d'appui dans la réalisation des objectifs opérationnels 1 et 2. | UN | وأُسندت إلى الآلية العالمية مسؤولية محورية في الإسهام في تحقيق الهدف التنفيذي 5، ودور داعم للهدفين التنفيذيين 1 و2. |
Le Mécanisme mondial exerce une responsabilité de premier plan dans sa réalisation étant donné qu'il a pour mission d'accroître l'efficacité et l'efficience des mécanismes financiers existants ainsi que de mobiliser et d'acheminer des ressources financières importantes. | UN | وتسند إلى الآلية العالمية مسؤولية محورية في الإسهام في هذا الهدف، نظراً إلى ولايتها المتمثلة في زيادة فعالية وكفاءة الآليات المالية القائمة وتعبئة موارد مالية كبيرة وتوجيهها. |
Le Mécanisme mondial exerce une responsabilité de premier plan dans sa réalisation étant donné qu'il a pour mission d'accroître l'efficacité et l'efficience des mécanismes financiers existants ainsi que de mobiliser et d'acheminer des ressources financières importantes. | UN | وتسند إلى الآلية العالمية مسؤولية محورية في الإسهام في هذا الهدف، نظراً إلى ولايتها المتمثلة في زيادة فعالية وكفاءة الآليات المالية القائمة وتعبئة موارد مالية كبيرة وتوجيهها. |
La liberté de religion ou de conviction joue un rôle central dans les politiques qui s'attaquent spécifiquement à la haine religieuse et à ses causes profondes. | UN | 32- وتؤدي حرية الدين أو المعتقد وظيفة محورية في السياسات التي تتصدى بالتحديد للكراهية الدينية وأسبابها الجذرية. |
On a souligné que les politiques et décisions des gouvernements jouaient un rôle central dans la promotion de l'enseignement et de la recherche, en particulier dans le domaine des sciences et techniques spatiales. | UN | وأُبرِزت السياسات والقرارات الحكومية باعتبارها ذات أهمية محورية في تعزيز التعليم والبحوث، وخصوصاً في علوم وتكنولوجيا الفضاء. |
7. Prie également le Secrétaire général de n'épargner aucun effort pour réduire le pourcentage de postes vacants et pour inciter les fonctionnaires à rester au service du Tribunal, notamment en prorogeant les contrats de ceux dont les fonctions sont essentielles pour la mise en œuvre de la stratégie d'achèvement des travaux au-delà de l'exercice budgétaire en cours; | UN | 7 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يبذل كل ما في وسعه من أجل تخفيض معدل الشغور وتحسين الاحتفاظ بالموظفين في المحكمة، بما في ذلك عن طريق تمديد عقود الموظفين الذين يقومون بمهام محورية في تنفيذ استراتيجية الإنجاز، لفترة تمتد إلى ما بعد فترة الميزانية الحالية؛ |
Les préoccupations des jeunes doivent être au cœur du programme pour l'après-2015. | UN | وينبغي أن تشغل شواغل الشباب مكانة محورية في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Le contrôle des précurseurs a été jugé crucial pour l'efficacité des stratégies de réduction de l'offre. | UN | ورُئي أنَّ لمراقبة السلائف أهمية محورية في نجاعة استراتيجيات خفض العرض. |
Dans ces conditions, la sécurité et la protection du personnel des Nations Unies devaient être au centre des activités du système des Nations Unies. | UN | وفي هذا السياق، يجب أن يكون لسلامة الموظفين وأمنهم أهمية محورية في عمل الأمم المتحدة. |
Je suis au centre de la relation donc je suis la charnière. | Open Subtitles | أنا في نقطة محورية في العلاقة، لذلك أنا المفصلي. |
Les thèmes qui seront examinés par ces groupes de travail — services sociaux, emploi et environnement porteur — tiennent une place essentielle dans les efforts visant à promouvoir la participation de la femme au développement et à améliorer sa condition. | UN | فالمواضيع التي ستتناولها فرق العمل هذه - الخدمات الاجتماعية وفرص العمل وبيئة التمكين - تتسم بأهمية محورية في النهوض بدور المرأة ومركزها في عملية التنمية. |
L'idée de complémentarité entre les systèmes nationaux et la Cour est au coeur du concept de coopération internationale visant à déterminer la responsabilité individuelle dans le cas des crimes les plus graves. | UN | وتعد فكرة التكامل بين النظم الوطنية والمحكمة فكرة محورية في مفهوم التعاون على الصعيد الدولي لتحديد المسؤولية الفردية عن أخطر الجرائم. |
Nous considérons que l'égalité des sexes revêt une importance capitale pour la réalisation d'un véritable développement, et le Secrétaire général nous a explicitement demandé de proposer des changements radicaux en vue d'améliorer les résultats obtenus en la matière. | UN | نرى أن المساواة بين الجنسين مسألة محورية في تحقيق نتائج إنمائية فعالة، وقد عهد الأمين العام لنا بولاية محددة لنقترح تغييرات جذرية بهدف تحسين الأداء. |
Depuis sa création, la CICIG est un instrument essentiel pour arrêter, poursuivre et condamner les auteurs d'actes relevant d'une procédure pénale. | UN | وما فتئت اللجنة، منذ إنشائها، تمثل أداة محورية في اعتقال مرتكبي الأعمال الإجرامية الجسيمة ومحاكمتهم وإدانتهم. |