"محيطها" - Translation from Arabic to French

    • son environnement
        
    • périmètre
        
    • aux alentours
        
    • ses environs
        
    • leur environnement
        
    • proximité
        
    • périmètres
        
    • alentour
        
    • et autour
        
    • des alentours
        
    • leur voisinage
        
    • leurs environs
        
    • entourage
        
    • l'environnement
        
    • circonférence
        
    Les Vedas sont les dépositaires du développement holistique de l'être humain en totale harmonie avec son environnement. UN والفيدا مستودع للتنمية الشاملة لبني البشر بالانسجام التام مع محيطها.
    Il est indispensable d'en installer une nouvelle, plus élevée et plus solide, sur les 400 mètres du périmètre. UN ويلزم تركيب سور جديد أقوى وأعلى حول المنطقة الخارجية التي يبلغ محيطها 400 متر.
    Dans les 8 à 10 sites touchés dans le village et aux alentours, la mission a vu six (6) cratères de bombes et peut confirmer qu'ils sont le résultat d'explosions d'engins. UN وشاهد الفريق في 8 إلى 10 مواقع داخل أومو وفي محيطها 6 حفر أحدثتها قنابل وفي وسعه التأكيد أنها ناجمة عن انفجار ذخائر.
    À cet égard, nous nous opposons toujours vigoureusement à la judaïsation d'Al Qods Al Charif et à son isolement de ses environs. UN كما نرفض بإصرار عملية تهويد القدس الشريف وعزلها عن محيطها.
    En conséquence, il faut les restituer pour qu'ils puissent être réellement conservés et évalués à leur juste valeur dans leur environnement historique par ceux pour qui ces objets représentent une partie importante de leur patrimoine culturel. UN ولذلك، تجب إعادتها ليتسنى الحفاظ عليها وتقييمها حقا في محيطها التاريخي من قبل الناس الذين تشكل هذه القطع بالنسبة لهم جزءا هاما من تراثهم الثقافي.
    L'équipage du char a observé la zone située autour du groupe terroriste et n'a pas vu de civils à proximité. UN وراقب طاقم الدبابة المنطقة المحيطة بجماعة الإرهابيين ولم يلاحظ أي مدنيين في محيطها.
    En règle générale, les zones contaminées repérées devraient être enregistrées aussi précisément que possible et leurs périmètres déterminés par la distance aux points pour lesquels on a recueilli des éléments de preuve les plus proches, tels que définis par les normes nationales, tout en se réservant la possibilité d'étendre la zone lorsque de nouveaux points sont repérés. UN وكقاعدة عامة، ينبغي تسجيل المناطق الملوثة بالدقة الممكنة مع تحديد المسافة بين محيطها وأقرب نقطة من النقاط الإثباتية كما هو محدد في المعايير الوطنية ومع خيار توسيع المنطقة عند وجود أدلة جديدة.
    Une grande institution comme la nôtre ne peut rester statique alors que son environnement se modifie sans cesse. UN لا يمكن لمؤسسة كبيرة مثل مؤسستنا أن تبقى جامدة، بينما يتغير محيطها باستمرار.
    Le Maroc forme également le vœu que la Libye retrouve la place internationale qui lui revient dans son environnement naturel qu'est le Maghreb. UN ونتطلع بكل ثقة إلى أن تسترجع ليبيا مكانتها الدولية الطبيعية، خاصة في محيطها المغاربي.
    :: Le développement des relations du Maroc avec son environnement régional et international. UN :: تطوير علاقات المملكة المغربية مع محيطها الإقليمي والدولي.
    Son territoire de 61,19 km2 s'étend sur les flancs du Mont Titano à l'intérieur d'un périmètre de 39,03 km. UN ويغطي إقليمها مساحة تبلغ 61.19 كيلومتراً مربعاً تقع على منحدرات جبل تيتانو ويبلغ محيطها 39.03 كيلومتراً.
    Mines autres que les mines antipersonnel (MAMAP) mises en place en dehors de zones dont le périmètre est marqué UN الألغام غير الألغام المضادة للأفراد المزروعة خارج المناطق المحدد محيطها بعلامات
    i) Ne pas utiliser de mine antivéhicule à l'extérieur d'une zone dont le périmètre est marqué si cette mine n'est pas détectable. UN `1` عدم استخدام أي لغم مضاد للمركبات خارج منطقة محيطها محدد بعلامات إذا كان ذلك اللغم غير قابل للكشف.
    Le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement ne reconnaît et ne cible pas la violence à l'égard des femmes et des filles, y compris dans les écoles et aux alentours. UN وعلاوة على ذلك، أخفق إطار الأهداف الإنمائية للألفية أيضا في الإقرار بالعنف الذي يُرتكب بحق النساء والفتيات واستهدافه بالمنع، بما في ذلك العنف الذي يُرتكب في المدرسة وفي محيطها.
    Depuis le début de 2013, les milices des FRPI se sont appropriées plusieurs milliers de têtes de bétail dans leur zone de contrôle et aux alentours. UN ومنذ بداية عام 2013، نهبت ميليشيات قوات المقاومة الوطنية في إيتوري عدة آلاف من رؤوس الماشية من مربّيها داخل المنطقة الخاضعة لسيطرتها وفي محيطها.
    Jérusalem est presque complètement coupée de ses environs à cause des colonies de peuplement illégales et du mur de l'apartheid. Nous sommes actuellement confrontés à une situation unique. UN ويتم إنشاء أحياء استيطانية جديدة، حيث أصبحت القدس معزولة تماماً عن محيطها بسبب المستوطنات غير القانونية وجدار الفصل العنصري.
    Alors que l'on a traditionnellement vu dans le développement l'exploitation à grande échelle des ressources naturelles, les peuples autochtones ont établi des relations viables avec leur environnement naturel. UN فعلى الرغم من أن التنمية السائدة كانت تنطوي، تقليديا، على استغلال الموارد الطبيعية على نطاق واسع، أقامت الشعوب الأصلية علاقات مستدامة مع محيطها الطبيعي.
    Des engins explosifs ont par exemple été placés dans les établissements scolaires ou à proximité immédiate, le personnel enseignant a été menacé de représailles si les écoles étaient utilisées comme bureaux de vote. UN وشملت الحوادث زرع المتفجرات داخل المدارس أو في محيطها وتوجيه تهديدات ضد مسؤولي التعليم في المدارس إذا استخدمت المدارس كمراكز اقتراع.
    Le Bureau, outre qu'il s'emploie à améliorer les conditions de vie, la sécurité des périmètres et les infrastructures pour l'AMISOM, fournit des équipements de vie et installe du matériel de communication, de transport et de génie indispensable. UN وإلى جانب الجهود الجارية حاليا لتحسين الأوضاع المعيشية للبعثة والأمن في محيطها وهياكلها الأساسية، يقدم المكتب حاليا دعما في مجال خدمات المعيشة كما يقوم بتركيب معدات حيوية للاتصالات والنقل والأعمال الهندسية.
    Ces pratiques illégales sont particulièrement marquées dans les zones clefs à Jérusalem-Est occupée et alentour. UN وهذه الممارسات الإسرائيلية غير المشروعة تتركز بصفة خاصة في المناطق الرئيسية في القدس الشرقية وفي محيطها.
    La MINUAD a accru le nombre de patrouilles à l'intérieur et autour des camps et villages touchés par ces combats. UN وزادت العملية المختلطة من دورياتها في المخيمات والقرى المتأثرة بالاقتتال وفي محيطها.
    Ces techniques sont actuellement évaluées dans le cadre du programme de recherche britannique sur la vérification car elles peuvent prouver que des activités sont effectuées dans les installations et dans leur voisinage, qui sont contraires aux opérations déclarées. UN ويجري برنامج أبحاث التحقق في المملكة المتحدة تقييما لهذه التقنيات والتكنولوجيات لمعرفة مدى قدرتها على توفير الدليل على أنشطة داخل المرافق وفي محيطها مخالفة للعمليات المعلنة.
    En l'espace de cinq jours, entre le 19 et le 24 août 2014, 37 roquettes ont été tirées sans discernement depuis des bâtiments civils situés à Gaza ou depuis leurs environs immédiats. UN ففي فترة لا تتجاوز خمسة أيام بين 19 و 24 آب/أغسطس 2014، أُطلق 37 صاروخا بصورة عشوائية من مبان مدنية في غزة أو من محيطها المباشر.
    Selon l'État partie, les informations qu'elle a fournies sur son entourage familial seraient peu étayées et ne correspondraient pas aux relations sociales habituelles en Afrique. UN فوفقاً للدولة الطرف، لم تقدم صاحبة الشكوى ما يدل على صحة المعلومات التي قدمتها عن محيطها العائلي، ولا تتفق هذه المعلومات مع العلاقات الاجتماعية الشائعة في أفريقيا.
    Elles peuvent changer de couleur... pour se confondre avec l'environnement. Open Subtitles يمكن للعناكب أن تغيِّر لونها لتندمج في محيطها
    Nioué est une petite île du Pacifique Sud d’environ 65 kilomètres de circonférence dont la population atteint à peine 2 000 habitants. UN نيوي جزيرة صغيرة في جنوب المحيط الهادئ، يبلغ طول محيطها ٦٥ كيلومترا، وعدد سكانها ٠٠٠ ٢ نسمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more