La demande de son gouvernement a été motivée par un certain nombre de failles critiques qui constituent des risques pour la stabilité et la sécurité à long terme du Libéria. | UN | وقالت إن طلب حكومتها حركه عدد من الثغرات الحرجة التي تشكل مخاطر على الاستقرار والأمن الطويلي الأجل في ليبريا. |
Toutefois, ils peuvent comporter des risques pour la santé publique et l'environnement s'ils ne sont pas convenablement gérés et éliminés. | UN | غير أنه إذا تم التصرف فيها أو التخلص منها بصورة غير صحيحة، فإنها قد تشكل مخاطر على الصحة العامة والبيئة. |
Abeilles et autres arthropodes : Aucun risque pour les abeilles jusqu'à un taux d'application de 3,7 kg s.a./ha, en raison de la présentation en granulés. | UN | لا توجد مخاطر على النحل بمعدل الاستخدام الذي يصل إلى 3.7 كيلوغرام من المادة الفعالة في الهكتار نتيجة لشكل الاستخدام المعتمد على الحبيبات. |
La Conférence a également souligné que la mondialisation offre de grandes possibilités mais qu’elle entraîne des risques pour les travailleurs et comporte des défis pour les autorités. | UN | كما أكد المؤتمر على أن العولمة تتيح فرصا كبيرة، لكنها تفرض مخاطر على العمال وتشكل تحديات لصانعي السياسات أيضا. |
Ces facteurs intérieurs constituent un risque pour la reprise économique aux États-Unis et, partant, pour le redressement de l'économie mondiale. | UN | وتشكل هذه العوامل الداخلية مخاطر على الانتعاش الاقتصادي في الولايات المتحدة، وبالتالي الانتعاش الاقتصادي العالمي. |
Une série d'études réalisées au Brésil ont mis en lumière les risques pour la santé humaine liés à l'utilisation de méthamidophos, en particulier chez les manipulateurs, les travailleurs et les consommateurs. | UN | ولوحظ عند إجراء سلسلة من الدراسات المحددة في البرازيل وجود مخاطر على صحة الإنسان نتيجةً لاستخدام الميثاميدوفوس، خصوصاً المخاطر على المشغلين والعمال والمستهلكين. |
Réduire l'exposition là où on a déterminé l'existence de risques pour les enfants. | UN | تقليل التعرض حيث يتم تحديد مخاطر على الأطفال المستهلكون |
Par ailleurs, elle interdit l'entrée, l'entreposage et le transit sur le territoire national de déchets toxiques, radioactifs et autres, d'origine interne ou externe qui, de par leurs caractéristiques, constituent un danger pour la santé de la population et l'environnement. | UN | ومن ناحية أخرى، يحظر القانون إدخال نفايات سامة أو مشعة أو نفايات أخرى من مصدر داخلي و/أو خارجي إلى إقليم البلد أو تخزينها فيه أو نقلها عبره، والتي تشكل بسبب خصائصها مخاطر على صحة السكان والبيئة. |
risques pour l'environnement, pour la santé et la sécurité des travailleurs et pour la santé publique. | UN | مخاطر على البيئة، على الصحة والسلامة المهنيتين وعلى الصحة العامة. |
Toutefois, ils peuvent comporter des risques pour la santé publique et l'environnement s'ils ne sont pas convenablement gérés et éliminés. | UN | غير أنه إذا تم التصرف فيها أو التخلص منها بصورة غير صحيحة، فإنها قد تشكل مخاطر على الصحة العامة والبيئة. |
Les hostilités ont provoqué une détérioration des conditions de sécurité dans le nord du Mali, entraînant des risques pour la sécurité internationale. | UN | وقد أفضت الأعمال العدائية إلى تغيير المشهد الأمني في شمال مالي بما ينطوي عليه ذلك من مخاطر على الأمن الدولي. |
La force ne saurait cependant être partout à la fois et il existerait inévitablement des lacunes en matière de sécurité et par conséquent des risques pour la population. | UN | لكن لن يتسنى للقوة أن تتواجد في جميع المناطق، ولا مندوحة من أن تبقى فجوات أمنية، تشكل مخاطر على السكان. |
La mauvaise qualité des systèmes d'évacuation des eaux de pluie et des systèmes d'égouts et les égouts ouverts existant dans de nombreux camps créent, dans certains endroits, des risques pour la santé publique. | UN | فعدم كفاية شبكات تصريف مياه العواصف، وشبكات المجاري التي لا تستوفي المعايير المطلوبة، بما في ذلك أنابيب المجارير المفتوحة في عدة مخيمات، تشكل مخاطر على الصحة العامة في بعض الأماكن. |
Une série d'études spécifiques menées au Brésil ont montré que l'utilisation du méthamidophos présentait des risques pour la santé humaine, notamment des risques pour les manipulateurs, les travailleurs et les consommateurs. | UN | أوردت سلسلة من الدراسات التي أجريت في البرازيل أن استخدام الميثاميدوفوس أدى إلى مخاطر ملحوظة على صحة الإنسان، وعلى وجه الخصوص مخاطر على المشغلين والعمال والمستهلكين. |
Abeilles et autres arthropodes : Aucun risque pour les abeilles jusqu'à un taux d'application de 3,7 kg s.a./ha, en raison de la présentation en granulés. | UN | لا توجد مخاطر على النحل بمعدل الاستخدام الذي يصل إلى 3.7 كيلوغرام من المادة الفعالة في الهكتار نتيجة لشكل الاستخدام المعتمد على الحبيبات. |
Ces dernières années, les politiques d'ajustement structurel se sont améliorées mais continuent de présenter un risque pour les droits économiques et sociaux de la partie la plus vulnérable de la population. | UN | وفي السنوات الأخيرة، تحسنت سياسات التكيف الهيكلي ولكنها ما زالت تحمل في طياتها مخاطر على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية لأكثر السكان حرماناً. |
Les imbrications de plus en plus grandes de l'économie mondiale rendent une telle coopération indispensable et, en même temps, à la fois offrent des possibilités de développement et présentent des risques pour les pays en développement. | UN | إن طبيعة الاقتصاد العالمي المتزايدة التشابك تجعل هذا التعاون حيويا، وهي في الوقت ذاته تتيح فرصا للبلدان المتقدمة النمو وتشكل مخاطر على البلدان النامية. |
Reconnaissant qu'un très grand nombre de délinquantes ne constituent pas un risque pour la société et que leur emprisonnement peut rendre leur réinsertion sociale plus difficile, | UN | وإذ تقرّ بأن عدداً كبيراً من المجرمات لا يشكِّلن مخاطر على المجتمع وأن سجنهنّ قد يجعل إعادة اندماجهن في المجتمع أكثر صعوبة، |
Une série d'études réalisées au Brésil ont mis en lumière les risques pour la santé humaine liés à l'utilisation de méthamidophos, en particulier chez les manipulateurs, les travailleurs et les consommateurs. | UN | ولوحظ عند إجراء سلسلة من الدراسات المحددة في البرازيل وجود مخاطر على صحة الإنسان نتيجةً لاستخدام الميثاميدوفوس، خصوصاً المخاطر على المشغلين والعمال والمستهلكين. |
Réduire l'exposition là où on a déterminé l'existence de risques pour les enfants, obtenir l'engagement des parties responsables à partager les informations et à agir conformément au principe de précaution énoncé dans la Déclaration de Rio. | UN | 1 - تقليل التعرض حيث يتم تحديد مخاطر على الأطفال، ضمان الالتزام من أصحاب المصلحة المسؤولين بتقاسم المعلومات الكافية والعمل وفقاً للمبدأ التحوطي في إعلان ريو. |
63. Mme Dormal-Marino (Commission européenne) dit que les mécanismes d'alerte rapide de l'Union européenne ont signalé très rapidement la présence de viande de cheval dans la chaîne alimentaire et que cela ne constitue pas un danger pour la santé. | UN | 63 - السيدة دورمال - مارينو (المفوضية الأوروبية): قالت إن نظم الإنذار السريع التابعة للاتحاد الأوروبي اكتشفت بسرعة كبيرة وجود لحوم أحصنة في السلسلة الغذائية، ولا يشكل ذلك مخاطر على الصحة. |
Ces projets concertés visent à donner aux organismes chargés des réglementations au niveau régional et international des orientations scientifiques et réglementaires sur les concepts les plus récents en matière d'évaluation des risques pour l'environnement et la santé humaine liés aux métaux. | UN | ويهدف هاذان المشروعان التعاونيان إلى تزويد الهيئات التنظيمية على الصعيد الإقليمي والدولي بالإرشادات العلمية والتنظيمية بشأن حالة المفاهيم الأكثر تطورا المتعلقة بتقييم ما تخلفه الفلزات من مخاطر على البيئة وعلى صحة الإنسان. |
De toute façon, pas de risque, aucune transmission aérienne. | Open Subtitles | ليست هنالك مخاطر على أية حال بعدم وجود إمكانية الإنتقال عبر الهواء |
Cependant, les observateurs cités plus haut ont également déclaré que les différentes substances chimiques de remplacement contenant du cuivre présentaient également des dangers pour les espèces aquatiques. | UN | 137- ولكن المراقبين المذكورين أعلاه لاحظوا أيضاً أن البدائل الكيميائية المختلفة المحتوية على النحاس تشكل أيضاً مخاطر على أنواع الأحياء المائية. |