"مخاطر وقوع" - Translation from Arabic to French

    • les risques de
        
    • risque que
        
    • le risque de
        
    • des risques de
        
    • ce risque
        
    • risque sensible de
        
    Cette initiative témoigne d'un contrôle interne insuffisant des biens non durables, ce qui augmente d'autant les risques de pertes, de fraude et de détournement; UN ويدل هذا على عدم كفاية الرقابة الداخلية على الممتلكات المستهلكة، مما يزيد من مخاطر وقوع خسائر وعمليات غش واختلاس؛
    Elle a aussi accru le nombre de ses patrouilles et renforcé les bases de patrouille et d'observation en y adjoignant des éléments armés du bataillon d'infanterie mécanisé, afin de réduire les risques de nouveaux incidents de cette nature. UN كما قامت البعثة بزيادة دورياتها وتعزيز قواعد الدورية والمراقبة بقوات مسلحة من كتيبة المشاة الميكانيكية من أجل الحد من مخاطر وقوع الحوادث بهذا الطابع مستقبلا.
    Ces éléments fondamentaux de la bonne gouvernance peuvent éliminer les causes principales de revendications et réduire les risques de génocide, crimes de guerre, nettoyage ethnique et crimes contre l'humanité. UN وبإمكان دعامات الإدارة الرشيدة هذه أن تزيل مصادر الحيف الرئيسية وأن تقلل من مخاطر وقوع أعمال إبادة جماعية وجرائم حرب وأعمال تطهير عرقي وجرائم ضد الإنسانية.
    En outre, si l'on voulait limiter le risque que les chocs extérieurs n'entraînent de graves répercussions économiques, il faudrait s'attaquer aux points faibles des pays les moins avancés. UN وقال إن مواطن ضعف أقل البلدان نموا يجب معالجتها للتقليل من مخاطر وقوع أضرار اقتصادية شديدة من جراء الصدمات الخارجية.
    Le choix des procédures relève du jugement du vérificateur, de même que l'évaluation du risque que les états financiers contiennent des inexactitudes significatives, qu'elles soient dues à la fraude ou à l'erreur. UN ويختار مراجع الحسابات تلك الإجراءات حسب تقديره فيقيم مخاطر وقوع أخطاء جوهرية في البيانات المالية، سواء كانت تلك الأخطاء ناتجة عن غش أو غلط.
    La fragmentation n'exclut pas le risque de collision car la taille des fragments est difficile à prévoir. UN ذلك أن التشظّي يمكن أن ينطوي أيضا على مخاطر وقوع اصطدام لأن حجم الشظايا يصعب التنبؤ به.
    En particulier, les garanties de non-répétition, qui comprennent des mesures visant à prévenir la traite, constituent une forme importante de recours en raison des risques de répétition de la traite auxquels les personnes peuvent être exposées. UN وعلى وجه الخصوص، تشكل ضمانات عدم تكرار الانتهاك، التي تشمل تدابير منع الاتجار، شكلاً هاماً من أشكال الانتصاف، بالنظر إلى مخاطر وقوع الأشخاص المتاجر بهم ضحية للاتجار مرة أخرى.
    Il estime qu'un tel volume de transactions doit être examiné par des fonctionnaires qualifiés, sous peine d'accroître les risques de fraude aux achats. UN ويرى المجلس أن هذا الحجم الكبير من المعاملات يستوجب استعراضا يقوم به موظفو مشتريات مهرة، وأن غياب هذا الاستعراض قد يؤدي إلى زيادة مخاطر وقوع أعمال غش تتعلق بالمشتريات.
    Utilisés dans le plus strict respect des principes du droit humanitaire, ils peuvent réduire les risques de pertes civiles en rendant possible une bien plus grande appréciation de la situation. UN وإذا استخدِمت هذه الطائرات مع التقيد التام بمبادئ القانون الإنساني، يمكن أن تقلل من مخاطر وقوع خسائر في صفوف المدنيين من خلال تحسينها إلى حد بعيد من الإلمام بالحالة عموماً.
    Elle se prémunit de façon satisfaisante contre les risques de fraude sur les chèques au moyen d'un logiciel de paiement sécurisé qui confirme à la banque le nom des bénéficiaires et le montant des chèques avant le paiement. UN ويغطي استعمال برمجيات الدفع المأمونة التي تؤكد للمصارف هوية المستفيدين والمبالغ المحررة في جميع الشيكات قبل دفعها، تغطية كافية، مخاطر وقوع غش في إصدار الشيكات.
    Les changements climatiques planétaires accroissent également les risques de catastrophes. UN 9 - ويزيد تغير المناخ العالمي أيضا من مخاطر وقوع الكوارث.
    Si la tourmente se dissipe rapidement, si une récession généralisée est évitée et si les pays les plus touchés reprennent le chemin de la croissance relativement vite, c’est dire que ce consensus peut suffire à réduire les risques de voir éclater une crise semblable à l’avenir. UN وإذا ما انجلت غمرات العاصفة في القريب العاجل، فلسوف يتكشف اﻷمر عن تجنب ركود واسع النطاق، كما تستأنف الاقتصادات اﻷكثر تضررا طريق النحو بسرعة نسبية. وحينئذ يمكن أن يكفي التوافق الجديد في اﻵراء المطروح أعلاه لتخفيف مخاطر وقوع حدث مماثل في المستقبل.
    12. Bien que le Fonds n'ait pas de solution miracle rapide, il s'est attaché avec les pays membres à définir les initiatives les plus propres à réduire au minimum les risques de nouvelle crise et à mieux les gérer. UN ٢١ - وأوضح أن الصندوق ولئن لم تكن لديه حلول سريعة، فإنه يواصل العمل مع البلدان اﻷعضاء من أجل الوقوف على المبادرات الرئيسية للتقليل إلى أدنى حد من مخاطر وقوع أزمات أخرى وتحسين القدرة على معالجتها.
    ii) Augmentation du nombre de fonctionnaires de l'ONU qui sont formés par le Bureau à l'analyse et à la gestion de l'information pour évaluer les risques de génocide, de crimes de guerre, de nettoyage ethnique et de crimes contre l'humanité et sur les mesures visant à prévenir ou à atténuer ces risques UN ' 2` زيادة عدد موظفي الأمم المتحدة الذين يدرّبهم المكتب على إدارة المعلومات وتحليلها لتقييم مخاطر وقوع إبادة جماعية، وجرائم حرب، وتطهير عرقي، وجرائم ضد الإنسانية، وعلى اتخاذ تدابير لمنع هذه المخاطر أو التخفيف منها
    Le choix des procédures relève du jugement du vérificateur, de même que l'évaluation du risque que les états financiers contiennent des inexactitudes significatives, qu'elles soient dues à la fraude ou l'erreur. UN ولمراجع الحسابات أن يختار تلك الإجراءات، بما في ذلك تقييم مخاطر وقوع أخطاء جوهرية في البيانات المالية، سواء كانت تلك الأخطاء ناتجة عن غش أو سهو.
    Les événements tragiques du 11 septembre 2001 ont mis en évidence le risque que des armes de destruction massive tombent entre les mains de terroristes. UN لقد أبرزت أحداث 11 أيلول/سبتمبر المؤسفة مخاطر وقوع أسلحة التدمير الشامل في أيدي الإرهابيين.
    D'autres groupes et d'autres organisations ont également réfléchi au risque que des armes de destruction massive tombent entre les mains de terroristes et à la nécessité de développer la coopération internationale face à cette menace. UN وراعت المجموعات والمنظمات الأخرى في مداولاتها مخاطر وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي الإرهابيين كما راعت الحاجة إلى جهود دولية تعاونية للتصدي لهذه المخاطر.
    On a également approuvé l'article 4 parce qu'il imposait à tout État l'obligation de prendre des mesures appropriées pour prévenir ou réduire au minimum le risque de dommage transfrontière. UN كما لقيت المادة ٤ التأييد ﻷنها تنص على أنه يجب على جميع الدول أن تتخذ تدابير مناسبة للوقاية من مخاطر وقوع ضرر جسيم عابر للحدود أو للتقليل منها إلى أدنى حد.
    Elle est soumise à l'obligation générale de prévenir ou de réduire au minimum le risque de causer un dommage transfrontière significatif ainsi qu'aux obligations spécifiques dont ils peuvent être tenus à cet égard envers d'autres États. UN فهي تخضع للالتزام العام بمنع مخاطر وقوع ضرر ملموس عابر للحدود أو بالتقليل منها إلى أدنى حد، وكذلك ﻷية التزامات قانونية محددة مترتبة نحو دول أخرى بهذا الخصوص.
    Le conflit en cours en République arabe syrienne a provoqué des déplacements et des risques d'insécurité accrus, y compris des risques de violence sexuelle, pour les réfugiés et déplacés. UN 84 - أدى النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية إلى تشريد السكان وزيادة المخاطر الأمنية التي يتعرض لها اللاجئون والمشردون داخليا، بما في ذلك مخاطر وقوع العنف الجنسي.
    Lorsqu'ils prennent des mesures pour prévenir ou réduire au minimum un risque de dommage transfrontière significatif, les États veillent à ne pas simplement déplacer, directement ou indirectement, ce risque ni à le transformer en un risque d'un autre type. UN يجب على الدول، لدى اتخاذها التدابير الرامية إلى منع مخاطر وقوع ضرر ملموس عابر للحدود أو التقليل منها إلى أدنى حد، أن تتحقق من عدم انتقال المخاطر، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، من منطقة إلى أخرى، أو عدم تحولها من نوع معين من المخاطر إلى نوع آخر منها.
    La résolution C(74)224 de l'OCDE, en date du 14 novembre 1974, intitulée " Principes relatifs à la pollution transfrontière " , exige dans son " Principe d'information et de consultation " une notification et des consultations avant le début de toute activité susceptible de créer un risque sensible de pollution transfrontière Ibid., p. 167. UN ويتطلب قرار المنظمة C(74) 224 المؤرخ في ٤١ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٧٩١ بشأن " المبادئ المتعلقة بالتلوث العابر للحدود " في " مبدأ اﻹعلام والتشاور " اﻹخطار والتشاور قبل الاضطلاع بأي نشاط قد تتولد عنه مخاطر وقوع تلوث جسيم عابر للحدود)٦١١(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more