En même temps, certains aspects de cette occupation constituent des formes de colonialisme et d'apartheid contraires au droit international. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن بعض عناصر الاحتلال تمثل أشكالاً من أشكال الاستعمار والفصل العنصري مخالفة للقانون الدولي. |
Toute publicité faisant ressortir une intention discriminatoire a d'autre part été déclarée illégale. | UN | كما أصبحت الاعلانات التي توحي بنية التمييز غير المشروع هي اﻷخرى مخالفة للقانون. |
Dans de nombreux cas, des plaintes ont été déposées par des individus, des organisations et des acteurs étatiques, au motif que ces activités étaient contraires à la loi. | UN | وفي كثير من الحالات، رفعت دعاوى قضائية من قبل أفراد ومنظمات وجهات فاعلة في الدولة، حيث ادعت أن هذه الأنشطة مخالفة للقانون. |
La disposition susmentionnée couvre toutes les formes de financement d'actes illicites, notamment d'actes de terrorisme. | UN | وبذلك يشمل هذا النص أي تمويل لأعمال مخالفة للقانون بما في ذلك الأعمال الإرهابية. |
:: De rejeter les sanctions unilatérales imposées à tout pays membre du Mouvement et affectant négativement son économie et son peuple, en violation du droit international et des buts et principes de la Charte des Nations Unies; | UN | :: رفض العقوبات الأحادية الجانب المفروضة من أي دولة عضو في حركة عدم الانحياز وتؤثر سلباً على الاقتصاد والشعوب، مما يمثل مخالفة للقانون الدولي وخرقاً لغايات ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
L'Organisation a fait part de ses inquiétudes aux autorités, soulignant que l'expulsion de demandeurs d'asile était contraire au droit international. | UN | وأعربت الأمم المتحدة للسلطات عن قلقها وشددت على أن الطرد القسري لطالبي اللجوء يشكل مخالفة للقانون الدولي. |
Le Conseil suprême des forces armées a prévenu les organes d'information qu'il était illégal de critiquer l'armée dans la presse. | UN | وقد نبه المجلس الأعلى للقوات المسلحة المؤسسات الإخبارية إلى أن انتقاد العسكر في الصحف يشكل مخالفة للقانون. |
En outre certains des cas signalés sont manifestement illégaux. | UN | ورغم هذا، من الواضح أن بعض الحوادث المبلغ عنها مخالفة للقانون. |
3) Les autorités légales : de toute violation de la loi dans le domaine de leur compétence; | UN | ' ٣ ' الهيئات القانونية: عن أي مخالفة للقانون تقع ضمن سلطتها؛ |
Le viol entre époux n'est pas connu du droit djiboutien et de ce fait ne constitue pas une infraction. | UN | ليس الاغتصاب فيما بين الزوجين واردا في القانون الجيبوتي وبالتالي فهو لا يشكل مخالفة للقانون. |
Les revendications révisionnistes de l'Arménie quant à l'application du principe d'autodétermination sont contraires au droit international et sont indéfendables à cet égard. | UN | أما الادعاءات التحريفية من أرمينيا فيما يتعلق بتطبيق مبدأ تقرير المصير فهي مخالفة للقانون الدولي وغير مدعومة فيه. |
Les deux conventions ne doivent donc pas porter atteinte à ces droits et leurs dispositions ne doivent pas servir à justifier la commission d'actes contraires au droit international. | UN | ويجب ألا تمس الاتفاقيتان بتلك الحقوق وينبغي ألا تخدم أحكامهما تبرير ارتكاب أعمال مخالفة للقانون الدولي. |
Bien que cette pratique ne soit pas illégale dans l'État concerné, elle était risquée et onéreuse. | UN | ومع أن هذه الممارسة ليست مخالفة للقانون داخل الدولة المعنية فهي مكلِفة ومحفوفة بالمخاطر. |
Elle déclare qu'aucune méthode illégale n'a été employée contre l'auteur pendant l'enquête préliminaire, puisque les allégations à ce sujet n'ont pas été confirmées. | UN | وتؤكد عدم استخدام أية أساليب مخالفة للقانون في حق صاحب البلاغ أثناء التحقيق الأوَّلي بما أن الادعاءات لم تؤكد. |
Chaque minorité avait un droit de vote et un droit de veto pour toute initiative du Conseil jugée contraire à ses intérêts, tandis que les représentants du Gouvernement n'avait qu'une voix chacun et ne pouvait opposer leur veto qu'aux décisions contraires à la loi. | UN | ولكل أقلية حق التصويت وحق النقض بالنسبة الى أي إجراء يتخذه المجلس ويكون مخالفا لمصالحها، بينما يتمتع كل ممثل من ممثلي الحكومة بصوت واحد ولا يمكنه استخدام النقض إلا ضد قرارات تكون مخالفة للقانون. |
Il convient de noter que les dispositions susmentionnées interdisent la vente, la traite et l'enlèvement d'enfants ainsi que la commission de telles infractions aux fins d'inciter les enfants concernés à perpétrer des actes contraires à la loi. | UN | وجدير بالذكر أن الأحكام المذكورة أعلاه تحرم بيع الأطفال والاتجار بهم واختطافهم أو ارتكاب تلك الجرائم بغرض إرغامهم على ارتكاب أي أفعال مخالفة للقانون. |
Le Gouvernement polonais tient à préciser qu'une fois la Convention ratifiée, l'article 2, ainsi transposé dans le droit interne polonais, prendra effet et les actes auxiliaires deviendront illicites. | UN | وتود الحكومة أن تؤكد أنه حال تصديق بولندا على الاتفاقية، ستصبح المادة 2 نافذة المفعول كجزء من القوانين المحلية لبولندا وستصبح جميع أعمال المساعدة مخالفة للقانون. |
Mme Simonovic demande si le Japon s'est inspiré des conclusions du Comité et d'autres organes créés en vertu de traités pour sensibiliser le public et informer les législateurs que de telles lois sont en violation du droit international. | UN | وتساءلت عما إذا كانت اليابان قد استخدمت الملاحظات الختامية للجنة ولغيرها من الهيئات التعاهدية لتوعية الناس وإعلام المشرعين بأن هذه القوانين مخالفة للقانون الدولي. |
Dans les cas où la procédure d'expulsion en soi constitue une atteinte aux droits de l'homme, l'expulsion en soi, même si elle peut être justifiée par des motifs raisonnables, serait qualifiée de contraire au droit international. | UN | وحيثما يشكل الإجراء الخاص بالطرد في حد ذاته انتهاكا لحقوق الإنسان، يصنف الطرد ذاته، رغم أنه قد يكون مبررا على نحو معقول، باعتباره ممارسة مخالفة للقانون الدولي. |
Le Conseil suprême des forces armées a prévenu les organes d'information qu'il était illégal de critiquer l'armée dans la presse. | UN | وقد نبه المجلس الأعلى للقوات المسلحة المؤسسات الإخبارية إلى أن انتقاد العسكر في الصحف يشكل مخالفة للقانون. |
Ils ont le droit de demander aux tribunaux réparation du préjudice matériel et moral subi du fait d'actes illégaux commis par des organes de l'État, d'autres organisations, leurs employés ou des particuliers. | UN | ويحق للمواطنين أن يلتمسوا أمام المحاكم التعويض عما يكون قد لحقهم من ضرر مادي ومعنوي بسبب أفعال مخالفة للقانون ترتكبها أجهزة الدولة أو المنظمات الأخرى، أو موظفوها أو أفراد بصفتهم الشخصية. |
Le représentant du Mali a noté que la pratique de la mendicité des enfants des écoles coraniques et des enfants de parents indigents se faisait en violation de la loi. | UN | ولاحظ ممثل مالي أن ظاهرة التسول الشائعة بين تلاميذ المدارس القرآنية وأبناء المعدمين مخالفة للقانون. |
Toute personne intervenant de quelque façon que ce soit dans leurs travaux commet une infraction. | UN | وكل من يتدخل في عملهم بطريقة من الطرق يكون قد ارتكب مخالفة للقانون. |
Paragraphe 5 Dans certains systèmes, les dépositions obtenues de façon illicite sont recevables. | UN | تسمح بعض المحاكم بقبول أدلة يتم الحصول عليها بوسائل مخالفة للقانون. |
De nouvelles conditions sont mises à l'enregistrement de certaines organisations de défense des droits de l'homme, lesquelles n'en voient pas moins leur demande d'enregistrement rejetée pour raisons de sécurité nationale, ce qui signifie qu'elles se mettent dans l'illégalité si elles poursuivent leurs activités. | UN | وتعين على بعض منظمات حقوق الإنسان أن تستوفي اشتراطات جديدة للتسجيل ولكنها عندما حاولت التسجيل رُفض طلبها لأسباب تتعلق بالأمن الوطني وأصبحت بذلك مخالفة للقانون إذا واصلت أنشطتها. |
Il déclare en outre que toutes les formes de discrimination contre les enfants fondées sur le fait qu'ils sont nés en dehors du mariage sont illégales. | UN | كما أنها تنص على أن جميع أشكال التمييز ضد اﻷطفال بسبب ولادتهم خارج نطاق الزوجية مخالفة للقانون. |
Le Tribunal administratif a débouté la requérante au motif que l’information incriminée n’était pas contraire à la loi. | UN | ولقد رفضت المحكمة اﻹدارية دعوى المدعية على أساس أن المعلومات المعنية لم تكن مخالفة للقانون. |
Toute infraction à la loi est réprimée. | UN | وتعرِّض أي مخالفة للقانون مرتكبها للعقوبة. |