La Cour suprême est compétente en première instance et de manière exclusive en matière constitutionnelle. | UN | والمحكمة العليا مختصة في الدرجة الأولى وبصفة حصرية في الشؤون الدستورية. |
iii) Prend les mesures nécessaires pour donner effet à une ordonnance d'immobilisation ou de saisie rendue par une juridiction compétente d'un autre État partie; | UN | `3` أن تعتمد ما قد يلزم من تدابير لإنفاذ أمر تقييدي أو أمر حجز صادر عن محكمة مختصة في دولة طرف أخرى؛ |
Toute personne reconnue coupable de ces infractions peut être condamnée par un tribunal compétent du Nigéria. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي تنص على أن تتولى محكمة قانونية مختصة في نيجيريا إدانة الأشخاص المذنبين. |
Droit d'être jugé par un juge compétent dans des délais raisonnables | UN | الحق في المحاكمة أمام محكمة مختصة في غضون فترة معقولة |
Dans cette affaire-là, le tribunal de première instance avait estimé qu'il n'était pas compétent en raison de l'immunité de l'État allemand, et la Cour d'appel avait saisi la Cour de justice des Communautés européennes d'une demande de décision préjudicielle. | UN | وفي تلك القضية، كانت المحكمة الابتدائية قد خلصت إلى أنها ليست مختصة في ضوء الحصانة التي تتمتع بها الدولة الألمانية، وطلبت محكمة الاستئناف استصدار حكم أولي من محكمة العدل للجماعات الأوروبية. |
Ils sont compétents en matière pénale et connaissent des litiges punissables avec une peine correctionnelle et l'amende correspondante. | UN | وهي مختصة في المسائل الجنائية، وتفصل في المنازعات التي يُعاقب عليها بعقوبات إصلاحية أو ما يقابلها من غرامات. |
Le Contrôleur ou toute autre autorité compétente du Siège devrait, dès que possible, autoriser en bonne et due forme une dérogation à la pratique normalement suivie, ce de manière à permettre à l'Opération d'effectuer l'intégralité de ses paiements en dollars des États-Unis. | UN | وينبغي للمراقب المالي أو أي سلطة أخرى مختصة في المقر أن يوافق رسميا وفي أقرب وقت ممكن على استثناء من السياسة العادية، يأذن بتسديد المدفوعات بدولارات الولايات المتحدة اﻷمريكية لجميع اﻷغراض. |
Les pouvoirs publics apportent un soutien financier à diverses associations compétentes en la matière. | UN | وتقدم السلطات العامة دعماً مالياً لعدة رابطات مختصة في هذا المجال. |
Par ailleurs, l'État demeure compétent pour les questions relatives au corps enseignant et peut subventionner ces établissements. | UN | وإضافة إلى ذلك، تظل الدولة مختصة في المسائل المتعلقة بالمدرسين وبوسعها تقديم إعانات إلى تلك المؤسسات. |
Ces tribunaux auront compétence pour connaître de toutes les questions concernant la famille, de façon à éviter l'ouverture de procédures distinctes auprès de diverses juridictions. | UN | وتكون هذه المحاكم مختصة في التعامل مع كل المسائل التي تهم الأسر، لضمان عدم مباشرة إجراءات متعددة لدى محاكم مختلفة. |
La Géorgie coopère étroitement, au niveau international, avec les organismes spécialisés dans les questions chimiques et nucléaires. | UN | تتعاون جورجيا عن كثب على الصعيد الدولي مع هيئات مختصة في المسائل الكيميائية والنووية. |
L'autorité militaire est aussi compétente en matière statutaire et peut, dans ce domaine, décider de mesures statutaires à l'encontre des membres du personnel militaire. | UN | كما أن السلطة العسكرية مختصة في مجال الإجراءات القانونية ويجوز لها في هذا الميدان أن تقرر اتخاذ تدابير قانونية ضد الموظفين العسكريين. |
Ces établissements ont également obligation de faire rapport à la cellule de renseignement financier ou à toute autre autorité nationale compétente en cas de suspicion de lien avec le financement de la prolifération. | UN | وهذه المؤسسات ملزمة أيضا بتقديم تقرير إلى وحدة الاستخبارات المالية أو أي سلطة وطنية أخرى مختصة في حال الاشتباه في وجود صلة بتمويل الانتشار. |
Le Procureur général est habilité au plan interne à conclure un accord avec l'autorité compétente d'un autre État en vue de l'établissement d'une équipe conjointe d'enquête. | UN | ويسمح للمدعي العام على المستوى الداخلي أن يُبرم اتفاقاً مع سلطة مختصة في دولة أخرى لإنشاء فريق تحقيقات مشترك. |
" Un représentant étranger est habilité à demander directement à un tribunal compétent du présent État de prendre les mesures disponibles en vertu de la présente Loi. " | UN | " يحق لممثل أجنبي أن يقدّم طلبا مباشرة إلى محكمة مختصة في هذه الدولة لغرض الحصول على أي تدبير من تدابير الانتصاف المتاحة بموجب هذا القانون. " |
Conformément à la loi, le parquet militaire est compétent dans les affaires impliquant des membres des forces armées ou en cas d'infraction commise par un groupe dont un membre au moins est un militaire. | UN | وطبقاً للقانون، فإن النيابة العامة العسكرية مختصة في القضايا التي يكون أفراد قوات الجيش أطرافاً فيها أو عند ارتكاب جريمة من قبل مجموعة يكون أحد أعضائها على الأقل عسكرياً. |
66. Un membre a demandé s'il existait un tribunal compétent en matière de conflit, de violence et de mauvais traitements à l'intérieur des familles, différent du juge aux affaires familiales chargé des questions de divorce par exemple. | UN | ٦٦- وقال إن أحد أعضاء اللجنة طلب معرفة ما إذا كانت توجد محكمة مختصة في مجال المنازعات والعنف وسوء المعاملة داخل اﻷسرة تتميز باختلافها عن قاضي الشؤون العائلية المكلف بمسائل الطلاق على سبيل المثال. |
Les organismes gouvernementaux compétents en matière d'éducation, sensibilisation et conseil mènent, lorsque cela est possible, certaines activités dans le but d'inverser la situation. | UN | وتضطلع هيئات حكومية مختصة في مجال التعليم والتوعية وإسداء النصح،كلما كان ذلك ممكناً، بأنشطة معينة تهدف إلى تصحيح الوضع. |
Le Président du Tribunal de première instance de Paris a admis, dans l'affaire Saint-Gobain, que l'article VI de la Convention donne au juge de l'exécution le pouvoir discrétionnaire de décider si la procédure d'exequatur doit être suspendue lorsqu'une demande d'annulation ou de suspension d'une sentence a été introduite auprès de l'autorité compétente du pays dans lequel la sentence a été rendue. | UN | وأقرَّ رئيس المحكمة الابتدائية في باريس، في قضية Saint-Gobain، أنَّ المادة السادسة من الاتفاقية تمنح الصلاحية التقديرية لقاضي التنفيذ لأن يقرر ما إذا كان يتعين تأجيل إجراءات التنفيذ عندما يُقدَّم طلب بنقض قرار التحكيم أو وقف تنفيذه إلى سلطة مختصة في البلد الذي صدر فيه قرار التحكيم. |
Au total 91 États parties aux conventions de contrôle des drogues ont désigné des autorités nationales compétentes en matière d'assistance juridique mutuelle, d'extradition et de promotion de la coopération pour lutter contre le trafic de drogues. | UN | وعينت 91 دولة من الدول الأطراف في اتفاقية مراقبة المخدرات سلطات وطنية مختصة في مجال تبادل المساعدة القانونية وتسليم الجناة، وتنشيط التعاون من أجل قمع الاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Le tribunal de grande instance est compétent pour l'application du principe d'habeas corpus. | UN | كما أن محكمة العدل العليا مختصة في تطبيق مبدأ الحق في المثول أمام القضاء. |
Toutefois, si la cour pénale internationale n'était pas saisie de l'affaire, les tribunaux nationaux auraient ou retrouveraient compétence pour juger l'auteur présumé du crime. | UN | غير أنه، في حالة عدم عرض قضية ما على المحكمة الجنائية الدولية، يمكن للمحاكم الوطنية أن تصبح مختصة في محاكمة المشتبه في أمره، أو تصبح مختصة مرة أخرى في محاكمته. |
Il s'est félicité de la coopération des organismes régionaux spécialisés dans l'application des lois. | UN | وعبﱠر عن تقديره لتعاون وكالات إقليمية مختصة في إنفاذ القانون في هذا البرنامج. |
L'autre atelier régional se trouve à Gali et est spécialisé dans les réparations d'importance secondaire des véhicules à l'épreuve des mines et des balles. | UN | وتقع الورشة الإقليمية الأخرى في غالي وهي مختصة في إصلاح الأعطاب البسيطة في المركبات المضادة للألغام والقذائف. |
Conformément à l'article 11 de la loi sur l'habeas corpus, seule la High Court est compétente pour ce faire. | UN | إذ تنص المادة 11 من قانون المثول على أن المحكمة الابتدائية وحدها مختصة في هذا الشأن. |
M. Scheinin croit comprendre que cette disposition a été modifiée et que le Comité n'est plus considéré comme une autorité compétente dans une situation de ce type. | UN | وأضاف المتحدث أنه فهم على ما يظن أن هذا الحكم عدل، وأن اللجنة لم تعد تعتبر سلطة مختصة في مثل هذه الحالة. |
ii) Sans licence ou autorisation d'une autorité compétente de l'État Partie dans lequel la fabrication ou l'assemblage a lieu; ou | UN | `2` دون ترخيص أو إذن من سلطة مختصة في الدولة الطرف التي يجري فيها الصنع أو التجميع؛ أو |