Au Nicaragua, le HCDH a formé 38 femmes autochtones provenant de 18 groupes ethniques différents sur l'utilisation des mécanismes internationaux. | UN | وفي نيكاراغوا، دربت المفوضية 38 امرأة من نساء الشعوب الأصلية من 18 جماعة عرقية مختلفة على استخدام الآليات الدولية. |
Bien que toutes les entreprises possèdent des caractéristiques communes, les divers secteurs industriels ont des incidences différentes sur le développement, doivent faire face à des problèmes différents et offrent des contributions différentes. | UN | ورغم وجود بعض السمات المشتركة بين جميع المشاريع التجارية، فإن للقطاعات الصناعية المختلفة آثارا مختلفة على التنمية وتحديات مختلفة ينبغي مواجهتها ومساهمات مختلفة ينبغي تقديمها. |
Rien ne justifie que l'on applique, au titre du Modèle de convention des Nations Unies, des règles différentes aux personnes physiques et aux personnes morales lorsque les unes et les autres fournissent les mêmes services. | UN | وليس هناك ما يبرر أن تطبق معاهدة الأمم المتحدة النموذجية قواعد مختلفة على أشخاص طبيعيين وكيانات يؤدون نفس الخدمات. |
Le Secrétariat peut faciliter de diverses façons le soutien apporté à l'application de mesures visant ce but. | UN | ويمكن للأمانة أن تعمل بطرق مختلفة على تيسير تلقي الدعم اللازم لتنفيذ الإجراءات الموجهة نحو تحقيق هذه الغاية. |
Appliquent des conditions différentes à des transactions équivalentes avec d'autres partenaires commerciaux, imposant ainsi un désavantage concurrentiel à certaines parties; ou | UN | :: تطبِّق شروطاً مختلفة على تعاملات متماثلة مع شركاء تجاريين آخرين، مما يضع بعض الأطراف في وضع تنافسي غير مؤات؛ أو |
En outre, les dispositions transitoires viendraient alourdir la tâche des services administratifs, étant donné qu'il faudrait appliquer pendant un certain temps des indices différents à du personnel différent. | UN | وقدرت أيضا أن التدابير الانتقالية ستخلق عملا إضافيا للدوائر اﻹدارية، إذ سيكون من الضروري، لفترة من الزمن، تطبيق أرقام قياسية مختلفة على الموظفين المختلفين. |
Trois avis différents en ligne mentionnent un son à la minute 23. | Open Subtitles | حسناً, ثلاث تعليقات مختلفة على الانترنت ذكرت صوتاً غريباً في الدقيقة, 23. |
La façon dont le bois est utilisé pour la génération d'énergie peut donc avoir, selon les circonstances, un impact différent sur les forêts et l'environnement. | UN | وبالتالي، فإن طريقة استخدام الخشب ﻷغراض توفير الطاقة تؤدي إلى تأثيرات مختلفة على الغابات والبيئة. |
L'introduction d'une distinction entre divers types d'eaux souterraines pourrait entraîner l'application de critères différents aux différentes eaux faisant partie du système hydrologique, voire exclure du champ d'application de la convention des cours d'eau comme le Rio Grande, qui coule en partie sous la terre. | UN | فإدخال تمييز بين شتى أصناف المياه الجوفية من شأنه أن يتطلب تطبيق معايير مختلفة على شتى أصناف المياه التي تشكل جزءا من الشبكة المائية، بل قد يؤدي إلى أن تستبعد من نطاق التطبيق مجار مائية من قبيل نهر ريو غراندي الذي يتدفق في جزء منه تحت اﻷرض. |
Les rapports émanant de différentes sources s'accordent à reconnaître que la situation au Timor oriental demeure extrêmement grave et suscite les plus vives préoccupations. | UN | تجمع التقارير الواردة من مصادر مختلفة على أن الحالة في تيمور الشرقية لا تزال بالغة الخطورة بدرجة تثير أشد مشاعر القلق. |
Les politiques et les programmes peuvent avoir des effets différents sur des familles de type différent. | UN | فقد تكون للسياسات أو البرامج آثار مختلفة على أنواع الأسر المتنوعة. |
Par leurs effets différents sur la structure de l'investissement, par exemple, les politiques économiques suivies, peuvent retentir différemment sur la structure et la croissance de l'emploi, indépendamment de leurs effets sur la croissance du produit. | UN | فأنواع السياسات الاقتصادية المتبعة، بما لها من آثار مختلفة على هيكل الاستثمار على سبيل المثال يمكن أن تؤثر في نمط العمالة ونموها على نحو مستقل عما لها من آثار على نمو الناتج. |
Le même type de comportement non civilisé en Bosnie a choqué le monde, mais, s'agissant du Timor oriental, il n'a suscité que le silence incompréhensible des pays démocratiques puissants, qui semblent avoir des avis différents sur des situations analogues. | UN | إن مثل هذا السلوك غير المتحضر في البوسنة هز ضمير العالم، ولكنه في تيمور الشرقية قوبل بصمت غير مفهوم من دول ديمقراطية قوية يبدو أن لها أحكاما مختلفة على الحالات المتشابهة. |
Les essais techniques de l'équipement minier et ceux du système intégré d'exploitation minière auront des répercussions différentes sur l'environnement. | UN | إذ تترتب عواقب بيئية مختلفة على الاختبارات الهندسية لمعدات التعدين واختبارات نظام التعدين المتكامل. |
Chaque composante des déséquilibres mondiaux a des conséquences différentes sur l'économie mondiale en termes de durabilité, d'efficience et d'équité. | UN | ولكل من عناصر الاختلالات العالمية انعكاسات مختلفة على الاقتصاد العالمي من حيث القدرة على الاستدامة والكفاءة والإنصاف. |
Il n'y a pas non plus de raison de vouloir appliquer des règles différentes aux États et aux organisations internationales. | UN | كما أنه ليس ثمة ما يدعو إلى اقتراح تطبيق قواعد مختلفة على الدول والمنظمات الدولية. |
Ces grands événements historiques ont affecté de diverses manières l'image que l'homme se fait de lui-même et le rôle des États dans le gouvernement des sociétés. | UN | وقد أثــر كل مــن هــذه اﻷحداث التاريخية بصورة مختلفة على الطريقة التي تنظــر بها البشرية إلى نفسها وعلى الدور الذي تحكم به الدول المجتمع. |
Du fait de l'application de structures et de terminologies différentes à des sources identiques, la formulation et la présentation du budget de l'ONUDC étaient particulièrement complexes et prêtaient à confusion. | UN | وقد جعل تطبيق أشكال ومصطلحات مختلفة على نفس الموارد صياغة الميزانية وتقديمها أمرا معقدا ومربكاً للغاية. |
Taux de change officiels multiples. Certains pays emploient un régime de taux de change multiples, qui fait appliquer des taux de change différents à différentes catégories de biens pour favoriser certaines transactions et en freiner d'autres. | UN | ١٢٩ - أسعار الصرف الرسمية المتعددة - تستخدم بعض البلدان نظاما ﻷسعار صرف متعددة، تسري بموجبه أسعار صرف مختلفة على فئات مختلفة من السلع المشمولة بالتجارة، وتحابي بعض المعاملات وتُثْبط البعض اﻷخر. |
Ainsi que j'ai eu l'occasion de le souligner au mois de février dernier lors des travaux de la trente-septième session de la Commission du développement social, la problématique du troisième âge comporte une forte dimension culturelle et se pose en termes différents en fonction des pays, des cultures et des traditions. | UN | وحسبما أكــدت فــي شباط/فبراير في جلسة من جلسات لجنة التنمية المستدامة، فإن مشكلة الشيخوخة لها بُعد ثقافي واضح للغاية، بحيث يمكن النظر إليها بأساليب مختلفة على أساس ثقافة البلد وتقاليده. |
Ces indicateurs défavorables ont un impact différent sur les hommes et les femmes, étant donné que les femmes sont culturellement responsables de travaux domestiques, tels que la cuisine, le nettoyage et les soins de santé à la famille. | UN | لهذه المؤشرات غير المواتية السلبية تأثيرات مختلفة على الرجل والمرأة، إذا أخذنا في الاعتبار أن المرأة مسؤولة ثقافياً عن الأعمال المنزلية مثل الطبخ والتنظيف والعناية بصحة الأسرة. |
Le PNUD est une école, riche d'idées et de connaissances tirées de l'expérience acquise au contact des pays et prompte à transmettre ce savoir pour faciliter la concertation, le plaidoyer et la programmation dans des contextes différents aux niveaux local, régional et mondial. | UN | وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي منظمة تعلمية، قوية بما لديها من أفكار ومعارف استمدتها من خبرات اكتسبتها في بلدان محددة، وهي سريعة في استغلال هذه اﻷفكار وتلك المعارف لدعم الحوار والدعوة والبرمجة في ظل أوضاع مختلفة على الصعد القطرية واﻹقليمية والعالمية. |
Organisation de différentes consultations aux niveaux local et national | UN | إجراء مشاورات مختلفة على الصعيدين المحلي والوطني |
Les politiques économiques pouvaient aussi être spécialement conçues pour avoir des effets distincts sur différents groupes ethniques. | UN | وقد ترمي السياسات الاقتصادية أيضا إلى التأثير بأشكال مختلفة على مجموعات اثنية مختلفة. |
17. Les textes adoptés à São Paulo proposaient une interprétation pragmatique et équilibrée de la notion de marge d'action pour la mise en œuvre de mesures différentes en fonction de l'expérience concrète de ce qui donnait ou non des résultats dans un pays donné. | UN | 17- تضمنت نتائج ساو باولو تفسيراً عملياً ومتوازناً لحيز السياسات في سياق تطبيق تدابير سياسات مختلفة على أساس التجربة الملموسة لما نجح في بلد ما أو لم ينجح. |
Chacun de ces conseils a été créé dans des circonstances différentes au long du siècle de gouvernement local à la Dominique. | UN | وقد أُنشئ كل مجلس من هذه المجالس في ظروف مختلفة على مدى 100 سنة من وجود الحكم المحلي في دومينيكا. |
La demande de divers types de cartes spécialisées a augmenté au fil des années, entraînant une augmentation des effectifs nécessaires. | UN | وقد ارتفع الطلب على إنتاج خرائط متخصصة مختلفة على مدار السنوات، بما يستلزم زيادة الموظفين في القسم. |
Pour surmonter celui-ci, des politiques et des mesures rationnelles doivent être mises en œuvre par différents acteurs à différents niveaux d'exécution. | UN | ويتطلب التغلب على هذا التحدي تنفيذ سياسات وتدابير سليمة تشارك فيها جهات مختلفة على مستويات متباينة من التنفيذ. |