On a juste des visions très différentes de notre futur. | Open Subtitles | نحن فقط نسعى لأشياء مختلفة للغاية في مستقبلنا. |
Bien que ces deux types de motivation se recoupent parfois, les situations sous-jacentes sont très différentes et exigent d'être traitées comme telles. | UN | وقد تتشابه الدوافع لدى الفئتين أحيانا، ولكن القضايا والتحديات يمكن أن تكون مختلفة للغاية. |
Le Pakistan a proposé une classification plus concrète et précise des forêts, du fait que les objectifs de leur gestion sont très différents; | UN | واقترحت باكستان تصنيفاً للغابات عملياً ومحدداً بدرجة أكبر لأن أهداف إدارتها مختلفة للغاية. |
Des politiques différentes peuvent avoir des effets très différents sur les enfants et sur leurs droits. | UN | ٦٠١ - ويمكن أن يكون للسياسات المختلفة تأثيرات مختلفة للغاية على اﻷطفال وحقوقهم. |
13. Les pays de la Méditerranée septentrionale présentent des caractéristiques politiques, environnementales et socioéconomiques très diverses: certains se déclarent touchés, d'autres non; plusieurs sont des pays développés (y compris membres de l'Union européenne (UE)). | UN | 13- ولدى بلدان شمالي البحر الأبيض المتوسط سمات سياسية وبيئية واجتماعية - اقتصادية مختلفة للغاية. فبعض تلك البلدان يعلن أنه متأثر، وبعضها الآخر لا يفعل ذلك؛ والعديد منها هو في عداد البلدان المتقدمة (من بينها أعضاء في الاتحاد الأوروبي). |
Le contexte de ces marchés est donc très différent, et en général plus hasardeux, que celui, par exemple, des contrats de vente de marchandises. | UN | وبالتالي تكون الظروف المحيطة مختلفة للغاية كما تكون عادة أكثر عرضة للمخاطر من العقود المبرمة لبيع السلع مثلاً. |
L'Europe joue un rôle particulier dans le monde, la physionomie de l'Europe aujourd'hui est très différente. | UN | وأوروبا لها دور خاص تضطلع به في العالم، وفي الوقت الحاضر تبدو أوروبا مختلفة للغاية عما كانت عليه. |
Des États très divers ont demandé qu'il le reste, du moins pour l'instant, et cela semble convenir aux organes conventionnels. | UN | وقد طالبت دولٌ مختلفة للغاية الإبقاء عليها، على الأقل في الوقت الحاضر، ويبدو أن ذلك يناسب، هيئات المعاهدات. |
Bien que ces deux types de motivation se recoupent parfois, les situations sous-jacentes sont très différentes et exigent d'être traitées comme telles. | UN | وقد تتشابه الدوافع لدى الفئتين أحيانا، ولكن القضايا والتحديات يمكن أن تكون مختلفة للغاية. |
Cependant, les deux approches ont des conséquences très différentes s'agissant de la priorité. | UN | وبخلاف ذلك، تترتب على هذين النهجين عواقب مختلفة للغاية بالنسبة للأولوية. |
En outre, les accords comportaient des structures et des clauses très différentes pour traiter des mêmes points, et ces différences risquent à leur tour de conduire à des interprétations différentes en droit. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كانت الاتفاقات ذات بِنى وشروط مختلفة للغاية بشأن نفس القضايا، وهذه الاختلافات قد تُفضي، هي الأخرى، إلى تفسيرات قانونية مختلفة. |
En outre, les accords comportaient des structures et des clauses très différentes pour traiter des mêmes points, et ces différences risquent à leur tour de conduire à des interprétations différentes en droit. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كانت الاتفاقات ذات بِنى وشروط مختلفة للغاية بشأن نفس القضايا، وهذه الاختلافات قد تُفضي، هي الأخرى، إلى تفسيرات قانونية مختلفة. |
Ils soulèvent des problèmes très différents. | UN | وهما يتعلقان بمسائل مختلفة للغاية. |
Les organisations internationales participantes ont exposé l'état d'avancement des travaux concernant 12 classifications internationales appartenant à l'ensemble organique des classifications économiques et sociales et couvrant des domaines très différents : éducation, tourisme, main-d'oeuvre, santé, budgets-temps et économie. | UN | وعرض المشاركون من الوكالات الدولية حالة العمل في ١٢ تصنيفا دوليا من أسرة التصنيفات الاقتصادية والاجتماعية تغطي ميادين مختلفة للغاية: كالتعليم والسياحة والعمل والصحة واستغلال الوقت والاقتصاد. |
Là encore, on peut répondre que le champ des obligations des États est considérablement vaste et que des éléments et des normes de conduite très différents s’appliquent aux différentes obligations entrant dans ce champ. | UN | والجواب مرة أخرى، هو أن ميدان التزامات الدول واسع للغاية وأن ثمة عناصر ومعايير حرص مختلفة للغاية تسري على شتى الالتزامات في هذا الميدان. |
L'Autriche dispose de deux ensembles de statistiques de l'énergie qui donnent des chiffres très différents pour les émissions et l'équipe a relevé l'importance du travail entrepris pour rendre ces chiffres compatibles. | UN | وتوجد لدى النمسا مجموعتان من احصاءات الطاقة تعطيان أرقاماً مختلفة للغاية عن الانبعاثات، واعتبر الفريق أن ما تم القيام به للتوفيق بين هذه اﻷرقام يعد عملاً هاماً. |
Notant que le Règlement d'arbitrage est considéré comme un texte très utile et qu'il est appliqué dans des situations très diverses recouvrant une grande variété de litiges partout dans le monde, par exemple les litiges entre parties privées commerciales, les litiges entre investisseurs et États, les litiges entre États et les litiges commerciaux soumis à des organismes d'arbitrage, | UN | وإذ تلاحظ أن قواعد التحكيم معترف بها باعتبارها نصا ناجحا للغاية وأنها تستخدم في ظروف مختلفة للغاية تشمل منازعات متنوعة، بما فيها المنازعات بين الأطراف التجارية في القطاع الخاص والمنازعات بين المستثمرين والدولة والمنازعات بين دولة وأخرى والمنازعات التجارية التي تديرها مؤسسات التحكيم، في جميع أنحاء العالم، |
Notant que le Règlement d'arbitrage est considéré comme un texte très utile et qu'il est appliqué dans des situations très diverses recouvrant une grande variété de litiges partout dans le monde, par exemple les litiges entre parties privées commerciales, les litiges entre investisseurs et États, les litiges entre États et les litiges commerciaux soumis à des organismes d'arbitrage, | UN | وإذ تلاحظ أن قواعد التحكيم معترف بها باعتبارها نصا ناجحا للغاية وأنها تستخدم في ظروف مختلفة للغاية تشمل منازعات متنوعة، بما فيها المنازعات بين الأطراف التجارية في القطاع الخاص والمنازعات بين المستثمرين والدولة والمنازعات بين دولة وأخرى والمنازعات التجارية التي تديرها مؤسسات التحكيم، في جميع أنحاء العالم، |
Le contexte de ces marchés est donc très différent, et en général plus hasardeux, que celui, par exemple, des contrats de vente de marchandises. | UN | وبالتالي تكون الظروف المحيطة مختلفة للغاية كما تكون عادة أكثر عرضة للمخاطر من العقود المبرمة لبيع السلع مثلاً. |
Le Secrétariat est très différent aujourd'hui de ce qu'il était il y a à peine 10 ans. | UN | فالأمانة العامة مختلفة للغاية عما كانت عليه منذ عقد مضى. |
La situation économique de la République est très différente depuis la période où notre gouvernement a été formé. | UN | إن الحالة الاقتصادية للجمهورية حالة مختلفة للغاية عما كانت عليه حينما بدأت حكومتنا. |
C'est une religion très différente des autres. | Open Subtitles | إنها مختلفة للغاية عن كثير من الأديان التي قد تقارنيها بها. |
Premièrement, on constate que des groupes très divers peuvent travailler ensemble au service d'une cause commune, aussi complexe et difficile soit-elle. | UN | أولها إمكانية قيام مجموعات مختلفة للغاية بالعمل معا لمعالجة قضية مشتركة وإن بدت معقدة وشاقة. |
C'est si différent, vu de l'extérieur. | Open Subtitles | الأمور كلها تبدو مختلفة للغاية من الخارج |
Je sais, je suis inquiet pour elle. Elle est tellement différente. | Open Subtitles | أتعلم ، أنا قلقة حيالها ، إنها مختلفة للغاية |