Le Pakistan appuie fermement le concept de zones exemptes d'armes nucléaires dans différentes parties du monde. | UN | وباكستان تؤيد تأييدا قويا مفهوم المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية في مختلف أجزاء العالم. |
Nous portons aussi le deuil de tous ceux qui sont tombés, victimes de terroristes dans différentes parties du monde. | UN | ونحن نتفجع على كل الذين سقطوا ضحايا للإرهابيين في مختلف أجزاء العالم. |
À cette fin, l'Autriche a coparrainé des activités de diffusion d'informations dans différentes régions du monde. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، لقد اشتركت النمسا في تبني أنشطة التوعية في مختلف أجزاء العالم. |
Les nombreux conflits et situations d'instabilité constatés dans différentes régions du monde sont des manifestations de ces violations. | UN | وتشكل الصراعات العديدة وعدم الاستقرار الذي نشاهده في مختلف أجزاء العالم مظاهر لتلك الانتهاكات. |
Le Comité olympique international participe de plus en plus à des activités de nature humanitaire menées dans diverses parties du monde. | UN | وتشارك اللجنة اﻷوليمبية الدولية مشاركة متزايدة في اﻷنشطة اﻹنسانية في مختلف أجزاء العالم. |
En effet, cette année a été difficile pour l'Organisation en raison des crises graves survenues dans diverses parties du monde. | UN | ما فتئ هذا العام صعبا للمنظمة، مع حصول أزمات خطيرة في مختلف أجزاء العالم. |
L'année écoulée a été marquée par des actes terroristes sans précédent perpétrés dans diverses régions du monde. | UN | ولقد تميز العام الماضي بوقوع أعمال إرهابية لم يسبق لها مثيل في مختلف أجزاء العالم. |
Dans différentes parties du monde on constate qu'il est possible de créer des arrangements sécuritaires durables fondés sur des organisations régionales et leur coopération avec l'ONU. | UN | ونحن نرى إمكانيات في مختلف أجزاء العالم لوضع ترتيبات أمنية دائمة قائمة على المنظمات اﻹقليمية وتعاونها مع اﻷمم المتحدة. |
De même, des milliers sont forcés de quitter leur foyer et de se réfugier dans différentes parties du monde. | UN | كذلك يجبر اﻵلاف على ترك ديارهم ليتحولوا إلى لاجئين في مختلف أجزاء العالم. |
Conformément à son mandat, le Conseil examine de graves situations des droits de l'homme dans différentes parties du monde. | UN | وتناول المجلس، طبقا لولايته، حالات جدية لحقوق الإنسان في مختلف أجزاء العالم. |
Nous convenons donc avec le Secrétaire général, dans son rapport, que l'alerte rapide est le meilleur moyen de parvenir à une diplomatie préventive, afin que les tragédies qui se déroulent dans différentes parties du monde puissent être évitées. | UN | ولذا فإننا نوافق على ما ورد في تقرير اﻷمين العام بأن اﻹنذار المبكر هو أفضل وسيلة لتحقيق الدبلوماسية الوقائية، حتى يتسنى تفادي المآسي التي تقع في مختلف أجزاء العالم. |
Le rapport du Secrétaire général présente de nombreux exemples de la façon dont de nombreux pays de différentes parties du monde s'attaquent à la question stimulante du développement social. | UN | ويقدم تقرير اﻷمين العام أمثلة عديدة على كيفية معالجة مختلف البلدان في مختلف أجزاء العالم لمسألة التنمية الاجتماعية التي تمثل تحديا. |
Le Secrétaire général a fait référence à de nouveaux attentats terroristes dans différentes régions du monde. | UN | ولقد أشار الأمين العام إلى الهجمات الإرهابية الجديدة التي وقعت في مختلف أجزاء العالم. |
Malgré les promesses de dividendes de la paix à l'issue de la guerre froide, nous avons de nouvelles raisons de craindre une escalade de courses aux armements dans différentes régions du monde incluant des armes classiques. | UN | بالرغم من الوعد بأرباح السلام بعد انتهاء الحرب الباردة، لدينا مبرر جديد يدعونا إلى الشعور بالقلق بشأن تصعيد سباقات التسلح في مختلف أجزاء العالم في ميدان الأسلحة التقليدية. |
De même, mon pays se joint aux autres États Membres pour condamner les attentats terroristes qui coûtent la vie à un nombre toujours croissant d'innocents dans différentes régions du monde. | UN | وبالمثل تضم منغوليا صوتها إلى الدول اﻷخرى في إدانة اﻷعمال اﻹرهابية التي تودي بأرواح أعداد متزايدة من اﻷبرياء من مختلف أجزاء العالم. |
Notre groupe demeure profondément préoccupé par le transfert, la fabrication et la circulation illicite des armes légères et de petit calibre dans différentes régions du monde. | UN | ما زالت مجموعتنا تشعر بالقلق العميق حيال نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وصنعها وتداولها على نحو غير مشروع في مختلف أجزاء العالم. |
L'Organisation devrait poursuivre ses efforts en vue de la résolution d'autres conflits dans diverses parties du monde. | UN | يجب على الأمم المتحدة أن تتابع جهودها ابتغاء حل صراعات أخرى في مختلف أجزاء العالم. |
La dure réalité des conflits armés barbares qui se déroulent dans diverses parties du monde nous oblige aussi à poursuivre notre tâche en matière d'instauration de la confiance et d'accroissement de la transparence des transferts d'armes. | UN | إن الحقائق الصعبة للصراعات المسلحة الوحشية الجارية اﻵن في مختلف أجزاء العالم تضطرنا أيضا إلى مواصلة عملنا في مجال بناء الثقة وزيادة الانفتاح في عمليات نقل اﻷسلحة. |
Plusieurs études ont été menées dans diverses parties du monde pour déterminer la nature et l'origine de l'exploitation sexuelle des enfants. | UN | 113 - وجرت دراسات عديدة في مختلف أجزاء العالم لتقييم طبيعة وأصل الاستغلال الجنسي للأطفال. |
Paradoxalement, l'emploi des mines terrestres a surtout porté préjudice à la population civile dans diverses régions du monde. | UN | ومن دواعي السخرية أن استعمال الألغام الأرضية ألحق الأضرار غالبا بالسكان المدنيين في مختلف أجزاء العالم. |
Le spectre affligeant de l'extrême pauvreté continue d'épouvanter et d'angoisser des centaines de milliers de foyers dans diverses régions du monde. | UN | إن الشبح القاتم المتمثل في الفقر المدقع لا يزال يقض مضاجعنا ويسيطر على مئات آلاف الأسر المعيشية في مختلف أجزاء العالم. |