Cette progression pourrait être en partie attribuable à l'amélioration du système de rapports et à des services de traitement plus nombreux dans toute la région. | UN | ويمكن أن تعزى تلك الزيادة جزئيا إلى تحسين نظام الإبلاغ وإلى توافر خدمات العلاج في مختلف أنحاء المنطقة. |
:: Élaborer des protocoles et des méthodes standardisés dans toute la région à des fins de comparabilité. | UN | :: البروتوكولات والأساليب الموحدة القائمة في مختلف أنحاء المنطقة لأغراض المقارنة. |
Une équipe spéciale des outils d'information électroniques a été créée pour promouvoir dans toute la région un environnement législatif, réglementaire et politique propice. | UN | وقد أُنشئت فرقة عمل معنية بأدوات المعلومات الإلكترونية للنهوض ببيئة تشريعية وتنظيمية وبيئة لوضع السياسات العامة في مختلف أنحاء المنطقة. |
Elle a souligné que la situation dans le pays risquait d'avoir des répercussions dans l'ensemble de la région. | UN | وشددت على أن الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى يمكن أن تكون لها تداعيات في شتى مختلف أنحاء المنطقة الإقليمية بأكملها. |
Dans l'ensemble de la région, de nombreuses structures de soins restent fermées. | UN | ولا يزال العديد من مرافق الرعاية الصحية مغلقا في مختلف أنحاء المنطقة. |
Dans la région des États arabes, un projet régional appuyé par le PNUD a remporté un prix de coopération Sud-Sud pour avoir réuni des chefs religieux de différentes parties de la région en vue d'un dialogue interreligieux opportun. | UN | وفي منطقة الدول العربية، فاز مشروع إقليمي يدعمه البرنامج الإنمائي بإحدى جوائز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وذلك لجمعه بين قادة دينيين من مختلف أنحاء المنطقة لإقامة حوار بين الأديان حسن التوقيت. |
Dans toute la région, les travaux en vue de l'élimination progressive des substances appauvrissant la couche d'ozone menés en application du Protocole de Montréal se sont poursuivis à un rythme soutenu, de nouveaux projets ayant été lancés dans plusieurs pays des Balkans. | UN | وتواصل العمل بصورة مكثفة في مختلف أنحاء المنطقة في مجال الحد من المواد المستنفدة للأوزون في اطار بروتوكول مونتريال واستهلت مشاريع جديدة في عدد من بلدان منطقة البلقان. |
Malgré les vastes réserves en pétrole et en gaz sous le sable du désert, la croissance était anémique et le taux de chômage s’envolait. Les jeunes, femmes et hommes, de toute la région voyaient leurs espoirs réduits à néant et se tournaient parfois vers l’islamisme militant comme seule alternative à un État policier. | News-Commentary | وعلى الرغم من كل الاحتياطيات المختزنة من النفط والغاز تحت رمال الصحراوات، فإن النمو كان متخلفاً وارتفعت معدلات البطالة إلى عنان السماء. وفي مختلف أنحاء المنطقة رأى الشبان والشابات آمالهم تتبدد، فلاذوا في بعض الأحيان بالإسلام المتطرف باعتباره البديل الوحيد للدولة القمعية. |
Si ce réveil venait à échouer, il en résulterait une radicalisation à travers toute la région. Il ne peut y avoir de retour au statu quo ante. | News-Commentary | وإذا فشلت هذه الصحوة فإن النتيجة ستكون انتشار التطرف إلى مختلف أنحاء المنطقة. لذا فإن العودة إلى الوضع الراهن ليست بالأمر الوارد على الإطلاق. فقد خرج المارد من القمقم. |
Ceuxci pourraient avoir des répercussions dans toute la région. | UN | وهذه التعديلات يمكن أن تكون لها تداعيات في مختلف أنحاء المنطقة(60). |
Dans un message vidéo adressé au Président de l'AIT, le Secrétaire général s'est félicité de l'ouverture de ce nouveau lieu qui, grâce à son réseau régional et local, assurera la continuité des initiatives, et servira de plaque tournante pour promouvoir les OMD et les activités de développement dans toute la région. | UN | وقد تلقى رئيس معهد التكنولوجيا الآسيوي رسالة فيديو من الأمين العام ترحب بهذه المبادرة بالقول بأن المركز الجديد سيوفر مع فروعه المحلية والإقليمية الاستمرارية لمبادرتهم. وسيكون أيضا مع فروعه بمثابة مراكز رئيسية للأهداف الإنمائية للألفية تروّج للأنشطة الإنمائية في مختلف أنحاء المنطقة. |
Des participants venus de toute la région ont planifié des actions visant à améliorer la sécurité routière dans les Amériques et ont adopté la Déclaration de San José, qui comporte un appel à la création d'un comité qui serait chargé d'aider les pays de la région à collaborer en matière de sécurité routière; | UN | وخطط المشاركون من مختلف أنحاء المنطقة لاتخاذ إجراءات تحقق السلامة على الطرق في الأمريكتين، واعتمدوا إعلان سان خوسيه الذي يشتمل على دعوة لإنشاء لجنة إقليمية لمساعدة بلدان المنطقة على التعاون في مجال السلامة على الطرق. |
Et nous voyons les populations de toute la région, femmes et jeunes en tête, continuer d'appeler à plus de liberté, de respect des droits de l'homme, de dignité et de débouchés, à des gouvernements responsables, à la fin de la corruption et des monopoles de la richesse et du pouvoir. | UN | نرى الشعوب في مختلف أنحاء المنطقة - النساء والشباب في الطليعة - ما برحت تطالب بالحرية وحقوق الإنسان، بالكرامة وتوفير الفرص، بحكومة مسؤولة، وبإنهاء الفساد واحتكار الثروة والسلطة. |
39. Les groupes terroristes coopèrent dans toute la région pour maximiser l'impact de leurs activités, et ils traversent des frontières pour se former, lever des fonds ou chercher refuge dans divers pays. | UN | ٣٩ - وأشار إلى أن الجماعات الإرهابية تتعاون في مختلف أنحاء المنطقة بهدف زيادة تأثيرها إلى أقصى حد، فتعبر الحدود من أجل التدريب أو جمع الأموال أو التماس ملاذ آمن في بلدان مختلفة. |
La Commission convient qu'il y a beaucoup de demandes urgentes qui pèsent sur le budget limité des soins de santé. Mais l'importance de ce défi est telle (et les conséquences d'un échec si désastreuses) que la Commission recommande fortement l'adoption de mesures minimales de traitement de la toxicomanie dans toute la région. | News-Commentary | وتتقبل اللجنة حقيقة وجود العديد من المطالب الملحة على ميزانيات الرعاية الصحية التي تعاني من النقص الشديد. ولكن هذا التحدي بالغ الأهمية ــ وعواقب الفشل في التصدي له سوف تكون وخيمة ــ حتى أن المفوضية توصي بقوة بتبني سياسية لمعالجة الإدمان بمعايير دنيا في مختلف أنحاء المنطقة. |
< < [...][elle] améliorera la capacité des États-Unis d'Amérique à réagir rapidement en cas de crise, en assurant un accès à l'ensemble de la région et la présence militaire américaine pour un faible coût. | UN | ' ' ... ستعزز قدرة الولايات المتحدة الأمريكية على الاستجابة السريعة للأزمات، مما يضمن الوصول إلى مختلف أنحاء المنطقة ويكفل وجود عسكري للولايات المتحدة الأمريكية بتكلفة متدنية. |
Des représentants du programme de sensibilisation ont continué à parcourir l'ensemble de la région afin de rencontrer la société civile, les autorités judiciaires, les médias et les étudiants. | UN | 65 - وواصل ممثلو البرنامج القيام بزيارات إلى مختلف أنحاء المنطقة من أجل إشراك المجتمع المدني والقضاء ووسائط الإعلام والطلاب. |
Ce sommet a défini les défis que connaîtra le développement en Amérique latine au cours des prochaines années et a identifié les principaux problèmes urbains pouvant faire l'objet d'une coopération. Divers mandats ont été confiés à l'OEA et à d'autres organismes des Nations Unies en vue de mettre en oeuvre des mesures visant à améliorer les conditions de vie et l'environnement dans l'ensemble de la région. | UN | وفي اجتماع القمة هذا، بتت المنظمتان في التحديات الانمائية التي ستواجهها أمريكا اللاتينية في السنوات المقبلة، وحددتا المشكلات الحضرية الرئيسيـــة التي ستكون موضوعا للنشاط المشترك المقبل، كما اعتمدتا ولايات لمنظمة الدول اﻷمريكية ولمختلف هيئات اﻷمم المتحدة ﻷجل تنفيذ تدابير لتحسين مستويات المعيشة واﻷحوال البيئية في مختلف أنحاء المنطقة. |
À ce propos, il est nécessaire de s'atteler sérieusement au problème des îles arabes occupées dans le Golfe. Ce serait une indication positive que les relations de la région peuvent être menées sur la base d'un dialogue positif portant sur les tendances politiques qui sont une source de préoccupation dans différentes parties de la région. | UN | ولا يفوتني وأنا أتحدث عن هذه المنطقة أن أدعو إيران لمد يد حسن الجوار الى أشقائها من العرب، ولابد في هذا من العمل الجدي لحل مشكلة الجزر العربية في الخليج، كبادرة طيبة نحو علاقات تستلزم حوارا إيجابيا يشمل التوجهات السياسية التي تسبب قلقا في مختلف أنحاء المنطقة. |
38. Les centres et réseaux régionaux sont également bien placés pour réduire l'écart en matière de connaissances entre pays de la même région, en mettant à disposition des informations provenant des projets d'adaptation mis en œuvre dans différentes parties de la région. | UN | 38- وتملك المراكز والشبكات الإقليمية القدرة أيضاً على سد الفجوة المعرفية بين بلدان المنطقة الواحدة بتوفير المعلومات المستمدة من مشاريع التكيف المنفذة في مختلف أنحاء المنطقة. |
C'est ainsi que le FNUAP a aidé les pays de la région à entreprendre des programmes visant à améliorer la qualité des soins de santé génésique, offrir des services-conseils efficaces, renforcer les services de planification familiale et élargir la gamme des méthodes de planification familiale disponibles. | UN | ومن ثم قدم الصندوق المساعدة للبلدان في مختلف أنحاء المنطقة على إعداد أنشطة لتحسين نوعية الرعاية بالصحة الانجابية وتقديم المشورة الفعالة وتعزيز أداء خدمات تنظيم اﻷسرة وزيادة التشكيلة المتاحة من طرق تنظيم اﻷسرة. |
Les projets de prévention axée sur la collectivité mis en œuvre dans la région vont se développer pour englober la prévention et la prise en charge du VIH/sida. | UN | وسوف تشهد مشاريع الوقاية المجتمعية في مختلف أنحاء المنطقة توسيعاً إضافياً في نطاقها لتشمل الوقاية من الإيدز وفيروسه وتوفير الرعاية للمصابين به. |