"مختلف الأطراف المعنية" - Translation from Arabic to French

    • différentes parties prenantes
        
    • diverses parties prenantes
        
    • différentes parties concernées
        
    • différents acteurs
        
    • diverses parties concernées
        
    • différentes parties intéressées
        
    • les diverses parties intéressées
        
    • divers acteurs
        
    • divers intéressés
        
    • différentes instances concernées
        
    Les observations finales du Comité sont diffusées auprès des différentes parties prenantes. UN وستوزع الملاحظات الختامية للجنة على مختلف الأطراف المعنية.
    :: Créer des réseaux entre les différentes parties prenantes et les bénéficiaires et organiser des assemblées permettant des échanges d'expérience productifs. UN :: إقامة روابط شبكية مع مختلف الأطراف المعنية والمستفيدين وتنظيم محافل فعالة لتبادل الخبرات.
    Des consultations sont menées avec diverses parties prenantes, au niveau des provinces et des districts. UN وتجري مشاورات مع مختلف الأطراف المعنية في المقاطعات والأحياء.
    Les différentes parties concernées devront aussi se consulter. UN وعلى مختلف الأطراف المعنية أيضا أن تتحدث معا.
    Ils permettraient aux différents acteurs d'évaluer conjointement leurs besoins et de mettre en œuvre des solutions pour le plus grand intérêt de tous. UN وقد تُمكن مثل هذه البرامج التعاونية مختلف الأطراف المعنية بممر ما من تقييم احتياجاتهم بطريقة مشتركة وتنفيذ الحلول التي تكون لفائدة الجميع.
    Il établit une obligation légale des diverses parties concernées. UN وتنشئ التزاماً قانونياً على مختلف الأطراف المعنية.
    Les initiatives individuelles et collectives, les partenariats entre les différentes parties prenantes et des délais et un calendrier spécifiques ont été jugés essentiels. UN ورئي أن العمل الفردي والجماعي والشراكات بين مختلف الأطراف المعنية ووجود مواقيت وأطر محددة هي عوامل أساسية.
    Suite à ces réunions, les gouvernements des pays concernés ont approuvé les cadres des programmes d'action nationaux en tant que mécanismes d'application de la Convention avec la participation des différentes parties prenantes. UN وكان أهم انجاز تحقق هو موافقة الحكومات في هذه البلدان على أطر برامج العمل الوطنية كآلية لتنفيذ الاتفاقية بمشاركة مختلف الأطراف المعنية.
    Un dialogue doit être instauré entre ces différentes parties prenantes du système statistique africain dans le but de renforcer la coordination statistique et d'assurer la qualité et l'utilité de l'information statistique. UN وينبغي إقامة حوار بين مختلف الأطراف المعنية بالمنظومة الإحصائية الأفريقية بهدف تعزيز التنسيق الإحصائي وضمان جودة ومنفعة المعلومة الإحصائية.
    Le Mexique a mis en place au niveau national des mécanismes visant à améliorer la coordination entre les différentes parties prenantes dans l'établissement des politiques et stratégies concernant la problématique hommes-femmes et les migrations. UN ووضعت المكسيك آليات وطنية مكرسة لتحسين التنسيق فيما بين مختلف الأطراف المعنية فيما يتصل بوضع السياسات والاستراتيجيات المتعلقة بالشؤون الجنسانية والهجرة.
    Il applaudit au projet de protocole relatif aux restes explosifs de guerre qui est venu couronner ces travaux et les efforts faits par les différentes parties prenantes afin d'aboutir à un cadre plus formel et donc plus contraignant dans lequel il soit possible de lutter contre le fléau de tels restes. UN وهي تحيي مشروع البروتوكول المتعلق بالمتفجرات من مخلفات الحرب الذي جاء ليتوج هذه الأعمال والجهود التي بذلتها مختلف الأطراف المعنية بغية التوصل إلى إطار رسمي أكثر إلزاماً يسمح بمكافحة آفة هذه المخلفات.
    Il a été conclu qu'un tel système pouvait être mis en œuvre, mais qu'il exigeait des ressources et des données, prenait du temps et nécessitait une communication entre les différentes parties prenantes pour pouvoir être appliqué de façon efficace. UN وقد استُخلِص أن هذا النهج ناجع؛ غير أنه يحتاج إلى الموارد والبيانات، وسيتطلب الوقت، وسيستلزم التواصل بين مختلف الأطراف المعنية لكي يُنفَّذ بفعالية.
    En effet, bien que diverses parties prenantes aient pris des mesures initiales importantes pour faire appliquer le Protocole et le Mémorandum de Minsk, et notamment l'accord de cessez-le-feu, ce dernier était quotidiennement foulé aux pieds. UN فرغم الخطوات الهامة الأوّلية التي اتخذتها مختلف الأطراف المعنية بهدف تنفيذ بروتوكول مينسك ومذكرته، والتي شملت بوجه خاص تنفيذ وقف إطلاق النار، قد تكررت انتهاكات اتفاق وقف إطلاق النار يوميا.
    :: Une auto-évaluation comprenant de nombreux entretiens avec diverses parties prenantes, des études et analyses des conclusions des parties prenantes ont été réalisées, et des rapports ont été établis; UN :: إجراء تقييم ذاتي بما في ذلك العديد من المقابلات أجريت مع مختلف الأطراف المعنية والدراسات الاستقصائية وتحليلات النتائج وإعداد التقارير التي اضطلعت بها الأطراف المعنية؛
    L'atelier a donné la possibilité à la mission de l'Union européenne d'assistance aux frontières en Libye de tisser des liens avec les différentes parties concernées. UN وأتاحت حلقة العمل فرصة لبعثة الاتحاد الأوروبي المدنية لتقديم المساعدة الحدودية التي استُهلت مؤخرا من أجل إقامة علاقات مع مختلف الأطراف المعنية.
    Dans ce plan il est souligné combien il importe de renforcer tant les principes inhérents au modèle social des pays nordiques, pour prévenir la pauvreté et l'exclusion sociale, que la coopération entre les différentes parties concernées. UN وتؤكد خطط العمل الفنلندية على أهمية تعزيز المبادئ الأصيلة في دولة الرفاه لبلدان شمال أوروبا، من أجل منع الفقر والإقصاء الاجتماعي، إضافة إلى التعاون بين مختلف الأطراف المعنية.
    Il souligne la nécessité de garantir la qualité de cette formation et les responsabilités des différents acteurs impliqués dans sa mise en œuvre. UN وهو يشدد على ضرورة كفالة جودة ذلك النوع من التعليم والتدريب، ويؤكد المسؤوليات الواقعة على عاتق مختلف الأطراف المعنية المشارِكة في تنفيذهما.
    Il souligne la nécessité de garantir la qualité de cette formation et les responsabilités des différents acteurs impliqués dans sa mise en œuvre. UN وهو يشدد على ضرورة كفالة جودة ذلك التعليم والتدريب، ويؤكد المسؤوليات الواقعة على عاتق مختلف الأطراف المعنية المشارِكة في تنفيذهما.
    Il pose une obligation juridique pour les diverses parties concernées. UN وينشئ مشروع المادة هذا التزاماً قانونياً على مختلف الأطراف المعنية.
    Grâce à sa présence sur le terrain, ce dernier peut réunir les différentes parties intéressées par le processus de développement. UN ونظراً لتواجد البرنامج على الصعيد القطري، فإنه يوجد في وضع يمكنه من جمع شمل مختلف الأطراف المعنية في عملية التنمية.
    52. Ce pays a besoin de l'assistance de la CNUCED pour mettre au point un projet de politique de la concurrence que les diverses parties intéressées sont en train d'étudier. UN 52- تلزم مساعدة من الأونكتاد لوضع الصيغة النهائية لمشروع السياسة المتعلقة بالمنافسة، الذي تعكف مختلف الأطراف المعنية على مناقشته ودراسته.
    Nous continuerons d'appuyer cette mission importante de l'ONU pour assurer une meilleure coordination entre les divers acteurs concernés. UN وسنواصل دعمنا لتلك البعثة الهامة في ضمان التنسيق على نحو أفضل بين مختلف الأطراف المعنية.
    Il s'agit d'améliorer et de perfectionner la planification et la gestion des ressources naturelles dans les pays du bassin du Congo en fournissant aux divers intéressés les informations sur l'environnement dont ils ont besoin. UN ويهدف هذا المشروع الى تحسين وتعزيز تخطيط وادارة الموارد الطبيعية في بلدان حوض نهر الكونغو عن طريق امداد مختلف الأطراف المعنية بالمعلومات البيئية المناسبة.
    Les organes compétents du système des Nations Unies devront aussi faciliter la coopération entre les différentes instances concernées et aider les pays en développement à concevoir et mettre en œuvre des stratégies nationales. UN وينبغي للهيئات ذات الصلة ضمن منظومة الأمم المتحدة أن تيسر كذلك التعاون بين مختلف الأطراف المعنية ومساعدة الدول النامية في تصميم استراتيجيات وطنية وفي تنفيذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more