"مختلف التحديات" - Translation from Arabic to French

    • divers problèmes
        
    • différents problèmes
        
    • divers défis
        
    • les différents défis
        
    • les défis
        
    • nombreuses difficultés
        
    • divers obstacles
        
    Les avancées technologiques qui ont accéléré sa modification suscitent divers problèmes et de nouveaux agendas. UN وقد أفضت الإنجازات التكنولوجية إلى التعجيل بالعولمة، وتنطوي على مختلف التحديات والبرامج الجديدة.
    Nous avons examiné les divers problèmes nouveaux qui pourraient ralentir la progression des territoires non autonomes vers la décolonisation. UN وناقشنا مختلف التحديات المستجدة التي يمكن أن تؤثر على الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في سعيها نحو إنهاء الاستعمار.
    Ainsi, leurs progrès dans différents domaines sociaux et économiques doivent maintenant faire face à différents problèmes. UN وهكذا، فإن تقدمهم في مختلف المجالات الاجتماعية والاقتصادية أصبح الآن يواجه مختلف التحديات.
    Il a également renforcé ses efforts destinés à promouvoir l'alignement et la coordination entre les politiques, lois et programmes des autres ministères d'exécution face aux différents problèmes. UN وتعمل الوزارة من أجل زيادة المواءمة والتنسيق فيما بين سياسات الوزارات المختصة الأخرى وتشريعاتها وبرامجها لمواجهة مختلف التحديات.
    Le rapport de la mission d'enquête a appelé l'attention sur les divers défis auxquels les défenseurs des droits de l'homme étaient confrontés. UN وأبرز التقرير مختلف التحديات التي تواجه المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Le Botswana est fermement convaincu que les différents défis que connaît la communauté internationale aujourd'hui sont les mieux traités dans un cadre multilatéral. UN ولدى بوتسوانا اعتقاد راسخ بأن أفضل طريقة لمعالجة مختلف التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي اليوم هي في إطار متعدد الأطراف.
    Beaucoup d'étudiants écrivent sur les défis qu'ils ont surmonté. Open Subtitles سيدة فلوريك كل الطلاب يكتبون عن مختلف التحديات
    Les recherches mettront en évidence les nombreuses difficultés auxquelles font face les peuples autochtones lorsqu'ils sont forcés de quitter leur territoire, tout en examinant les perspectives qu'une migration en connaissance de cause peut ouvrir aux migrants autochtones et à leurs communautés. UN وسيُبرز الباحثون مختلف التحديات التي تواجهها الشعوب الأصلية عندما تضطر إلى الهجرة من أراضيها، وسينظرون في الفرص التي تتيحها الهجرة المستنيرة للشعوب الأصلية ومجتمعاتها.
    En vue de faciliter la réalisation de leurs objectifs de fin de mandat, il conviendra d'accorder l'attention voulue aux demandes formulées par les Tribunaux concernant les divers problèmes de ressources exposés dans les rapports dont l'Assemblée est saisie. UN وبغية تيسير تحقيق إنجاز أهدافهما، فإن الطلبات التي تقدمت بهما المحكمتان لمعالجة مختلف التحديات من حيث الموارد المشار إليها في التقريرين المعروضين على الجمعية تستحق النظر فيها بعناية.
    L'intervenante a prié les experts d'analyser les divers problèmes découlant des conditions économiques, financières, environnementales et de développement qui prévalaient au niveau international et d'examiner aussi la question dans l'optique des transports maritimes. UN وأضافت أن الخبراء مدعوون إلى النظر في مختلف التحديات الناشئة عن السياق الاقتصادي والمالي والبيئي والإنمائي العالمي، وإلى بحثها أيضاً من منظور النقل البحري.
    58. Un expert a présenté les divers problèmes et obstacles auxquels devait faire face le Bénin s'agissant de la réglementation du secteur des TIC. UN 58- وأبرز أحد الخبراء مختلف التحديات والعوائق التي واجهتها بنن في تنظيم قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Le Gouverneur a ensuite identifié les divers problèmes avec lesquels sont aux prises les hommes et les femmes qui fournissent une assistance humanitaire aux réfugiés et aux personnes déplacées. UN ثم حدد الحاكم مختلف التحديات الأمنية التي يواجهها العاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية إلى اللاجئين والمشردين داخليا.
    Ils se sont déclarés à nouveau résolus à aider le Gouvernement somalien à régler les divers problèmes économiques et à poursuivre la réconciliation en cours dans le pays, disant l'importance de l'unité, de l'indépendance et de l'intégrité territoriale de la Somalie. UN وأعربوا عن التزامهم مجددا بمساعدة الحكومة الصومالية على مواجهة مختلف التحديات الاقتصادية واستكمال جهود المصالحة الوطنية الجارية، مشددين على أهمية وحدة الصومال واستقلاله وسلامته الإقليمية.
    Elle a noté les différents problèmes de sécurité apparus après la crise ivoirienne, ainsi que les mesures conjointes novatrices que les missions avaient prises en vue de renforcer la coordination et la coopération afin de mieux surveiller la situation à la frontière, y compris en partageant les actifs, et de faciliter le rapatriement des réfugiés. UN فقد أشار أعضاء الوفد إلى مختلف التحديات الأمنية التي برزت عقب الأزمة في كوت ديفوار، وكذلك إلى الخطوات المشتركة المبتكرة التي اتخذتها البعثتان لتعزيز التنسيق والتعاون رغبةً في رصد الحالة على الحدود على نحو أفضل، بطرق شتى منها تقاسم الأصول وتيسير إعادة اللاجئين إلى أوطانهم.
    Ce déficit a posé différents problèmes à l'organisation avec pour conséquence une approche fragmentée dans la mise en œuvre du programme de travail approuvé et des difficultés à faire pleinement face aux priorités établies. UN ويطرح هذا النقصان مختلف التحديات على المنظمة والذي أدى إلى نهج تجزيئي في تنفيذ برنامج العمل المتفق عليه، كما أعاق جهود المنظمة في تناول الأولويات المقررة بشكل كامل.
    Toutes les parties prenantes doivent prendre des mesures audacieuses pour relever les divers défis et aplanir les obstacles qui ont été identifiés. UN ويلزم اتخاذ إجراءات جريئة من جانب جميع أصحاب المصلحة لمعالجة مختلف التحديات والقيود التي تم تحديدها.
    Nous reconnaissons également les divers défis qui se posent, en particulier pour les États qui sortent d'un conflit. UN ونحـن ندرك أيضا مختلف التحديات التي يشكلها، خاصة في الدول الخارجة من الصراع.
    Le Rapport annuel met en lumière les divers défis que la communauté internationale doit relever d'urgence, y compris la nécessité de créer une croissance qui soit source de prospérité tout en maintenant la paix et la durabilité. UN وأضاف أنَّ التقرير السنوي سلط الضوء على مختلف التحديات الملحّة التي تواجه المجتمع الدولي، بما في ذلك الحاجة إلى تحقيق النمو من أجل الرخاء مع صون السلام والاستدامة في الوقت نفسه.
    En outre, en tant que pays à revenu intermédiaire, l'Équateur juge important de reconnaître les différents défis auxquels sont confrontés les pays ayant des profils nationaux divers. UN وعلاوة على ذلك، تعتبر إكوادور، بوصفها دولة متوسطة الدخل، أنه من المهم أن ندرك مختلف التحديات التي تواجه البلدان ذات الظروف القطرية المتنوعة.
    De même, Israël déploie de grands efforts et investit d'énormes ressources pour former un personnel qui acquiert les aptitudes nécessaires pour relever les différents défis affrontant de nombreuses régions du monde. UN وبالمثل، تبذل إسرائيل جهودا وموارد كبيرة في تدريب مهنيين على اكتساب المهارات والقدرات الضرورية لمواجهة مختلف التحديات التي تتعرض لها أنحاء عديدة من العالم.
    3. < < Solliciter l'assistance internationale qui permettrait de relever les défis auxquels le pays était confronté > > . UN 3- التماس مساعدة المجتمع الدولي لرفع مختلف التحديات التي يواجهها
    32. Le Maroc a noté les progrès accomplis dans le domaine des droits de l'homme depuis la réunification du Yémen et a salué la détermination du pays à se conformer à ses engagements malgré les nombreuses difficultés. UN 32- وأشار المغرب إلى الإنجازات التي تحققت في مجال حقوق الإنسان منذ التوحيد وإلى إصرار اليمن على الامتثال لالتزاماته بالرغم من مختلف التحديات.
    Cette entreprise aura été pour le Gouvernement l'occasion de passer en revue les politiques, dispositions législatives et pratiques administratives pertinentes, ainsi que de mettre en lumière les divers obstacles et difficultés qui entravent la pleine réalisation des droits économiques, sociaux et culturels et de définir de nouveaux moyens de les surmonter. UN ومكّن إعداد هذا التقرير الحكومة من فرصة استعراض السياسات العامة ذات الصلة والتشريعات والممارسات الإدارية، وقد أبرز مختلف التحديات والصعوبات التي تواجهها الحكومة في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more