Dans les limites de ses ressources budgétaires, le Secrétariat peut avoir recours à des experts extérieurs de différentes traditions juridiques et de différents milieux. | UN | ويجوز للأمانة أن تستعين بخبراء خارجيين من مختلف التقاليد والأوساط القانونية، وذلك في حدود مواردها المتاحة. |
Le programme scolaire comprend une introduction à différentes traditions religieuses et vise à faire droit aux différents points de vue religieux et à les valoriser. | UN | ويتضمن المنهاج الدراسي مدخلاً إلى مختلف التقاليد الدينية ويرمي إلى احترام مختلف وجهات النظر الدينية وتقديرها. |
En outre, le respect et la tolérance pour les différentes traditions culturelles et religieuses sont au coeur de la pensée nationale indonésienne, le Pancasila. | UN | كما أن الاحترام والتسامح إزاء مختلف التقاليد الثقافية والدينية في قلب الفلسفة الوطنية لاندونيسيا، فلسفة البانشاسيلا. |
Dans ce domaine comme dans d'autres, il est nécessaire de prendre en compte les diverses traditions en vigueur et des consultations sont en cours pour uniformiser le droit du mariage. | UN | وفي هذا المجال وكذلك في غيره من المجالات، لا بد من مراعاة مختلف التقاليد والعادات المتبعة، وتجري الحكومة مشاورات في الوقت الراهن لتوحيد قانون الزواج. |
La coalition d'organisations interconfessionnelles, attachée au respect de la foi et des valeurs de diverses traditions et convictions, a entamé un processus de réflexion sur un projet de décennie au début de 2008. | UN | وأَطلَق هذا الائتلاف المكوّن من منظمات مشتركة بين الأديان ومنظمات دينية وقائمة على القيم من مختلف التقاليد والمعتقدات، عملية للتفكير في العقد المقترح في بداية عام 2008. |
Il était d'abord difficile d'imaginer que la conciliation entre des traditions, des coutumes et des cultures juridiques différentes réclamerait un processus aussi laborieux. | UN | وفي البداية، كان من الصعب تصور أن تحقيق الاتفاق بين مختلف التقاليد والأعراف والثقافات القانونية سيكون عملية طويلة ومعقدة على هذا النحو. |
Nous pensons que ce moyen de communication peut favoriser la compréhension et le respect entre et parmi des peuples aux traditions différentes. | UN | ونعتقد أن سبيل الاتصال هذا يمكنه أن يحقق التفاهم والاحترام بين الشعوب من مختلف التقاليد وفيما بينها. |
Telle qu'elle est rédigée, chacune des recommandations peut être reprise en termes réglementaires appropriés aux différentes traditions législatives mais, n'ayant pas reçu pour mandat de rédiger des dispositions types, le Secrétariat ne s'est pas attelé à cette tâche. | UN | وقد أمكن عند إعداد كل توصية صبها في قالب تنظيمي يناسب مختلف التقاليد التشريعية. غير أنه في غياب تفويض بإعداد أحكام نموذجية لم تحاول الأمانة القيام بهذه المهمة. |
L'assistance doit être suffisamment souple pour répondre aux besoins des différentes traditions juridiques, y compris leurs principes constitutionnels, leur structure juridique existante et les accords d'application, et tenir compte des différences sociales, économiques, culturelles et géographiques. | UN | إذ يجب أن تكون المساعدة مرنة بقدر كاف لتناسب مختلف التقاليد القانونية، بما في ذلك المبادئ الدستورية والبنية القانونية القائمة وترتيبات الإنفاذ، فضلا عن مختلف الأوضاع الاجتماعية والثقافية والجغرافية. |
Ils tiennent compte des différentes traditions juridiques et des différents niveaux de développement des institutions et proposent, le cas échéant, plusieurs possibilités d'application. | UN | وقد أُعدَّت صيغة الأدلة هذه بحيث تراعي مختلف التقاليد القانونية ومستويات التطور المؤسسي المتباينة، وهي تقدِّم خيارات للتنفيذ، حيثما كان ذلك متاحا. |
Les thèmes abordés sont notamment les problèmes contemporains de la santé procréative et de la génétique humaine ainsi que les points de vue de différentes traditions religieuses et culturelles relatifs aux grandes questions de la politique sanitaire. | UN | وشملت المواضيع التي تم تناولها القضايا المعاصرة في الصحة الإنجابية وعلم الوراثة البشرية ووجهات نظر مختلف التقاليد الدينية والثقافية بشأن القضايا الرئيسية للسياسة الصحية. |
Pourtant, en libérant aussi la parole des groupes historiquement victimes de discriminations - dont les femmes et les filles - la liberté de religion ou de conviction peut être le point de référence normatif d'une remise en question des schémas patriarcaux présents dans différentes traditions religieuses. | UN | غير أنه أيضا بتمكين الفئات التي تعاني تقليديا من التمييز، بما في ذلك فئة النساء والفتيات، يمكن أن تكون حرية الدين أو المعتقد بمثابة نقطة مرجعية شارعة لوضع الاتجاهات الأبوية بشكلها القائم في مختلف التقاليد الدينية موضع النقد. |
Un cadre ouvert facilitant la libre expression du pluralisme peut aussi améliorer les possibilités de faire évoluer les différentes traditions religieuses dans un sens plus favorable aux femmes, et cela à l'initiative des croyants eux-mêmes. | UN | ومن شأن إطار مفتوح ييسر التعبير الحر عن التعددية أن يحسن أيضا فرص حدوث تطورات جديدة تراعي الاعتبارات الجنسانية ضمن مختلف التقاليد الدينية، على أيادي معتنقي الأديان أنفسهم. |
Les guides tiennent compte des différentes traditions juridiques et divers niveaux de développement des institutions et proposent, dans la mesure du possible, des options pour l'application. | UN | وقد أُعدت صيغة الأدلة هذه لمواكبة مختلف التقاليد القانونية، ومستويات التطور المؤسسي المتباينة، وهي تقدّم خيارات للتنفيذ، حيثما كان ذلك متاحا. |
Dans les écoles publiques, l'éducation religieuse est facultative et le programme scolaire comprend une introduction à l'éthique et aux différentes traditions religieuses et vise à faire droit aux différents points de vue religieux et à les valoriser. | UN | والتعليم الديني في المدارس العامة اختياري، والمنهاج الدراسي يشتمل على مدخل إلى الأخلاقيات وإلى مختلف التقاليد الدينية ويهدف إلى احترام وجهات النظر الدينية المختلفة وتقديرها. |
Une telle loi type complètera le Guide et aidera les États à le mettre en œuvre; fournira des orientations aux États dans la révision de leur législation; couvrira la question de l'accès au crédit; et sera adaptée aux différentes traditions juridiques. | UN | ومن شأن قانون نموذجي كهذا أن يكمل الدليل وأن يساعد الدول على تطبيق الدليل؛ وأن يوفر للدول توجيهات لدى قيامها بتنقيح قوانينها؛ وأن يعالج مسألة الحصول على الائتمان؛ وأن يكون متوائما مع مختلف التقاليد القانونية. |
Ils tiennent compte des différentes traditions juridiques et des différents niveaux de développement des institutions et proposent le cas échéant plusieurs possibilités d'application. | UN | وقد أُعدّت صيغة الأدلة هذه بحيث تراعي مختلف التقاليد القانونية ومستويات التطور المؤسسي المتباينة، وهي تقدّم خيارات للتنفيذ، حيثما كان ذلك متاحا. |
C'est le fruit du travail professionnel et extrêmement dévoué des hauts responsables et du personnel de toutes les divisions de la Cour, qui représentent toutes les régions du monde et rassemblent diverses traditions juridiques. | UN | وهي أيضاً ثمرة العمل الاحترافي والمتفاني من قبل كبار المسؤولين والموظفين في جميع فروع المحكمة، الذين يمثلون كل مناطق العالم ويجلبون إلى المحكمة مختلف التقاليد القانونية. |
En outre, de l'avis général, une loi type était suffisamment souple et pouvait être adaptée aux diverses traditions juridiques, tout en servant de point de départ pour la mise en œuvre des recommandations du Guide sur les opérations garanties. | UN | كما رُئي عموماً أنَّ القانون النموذجي يتصف بما يكفي من مرونة ويمكن تكييفه مع مختلف التقاليد القانونية، وهو في الوقت نفسه يفيد كنقطة انطلاق في عملية تنفيذ توصيات دليل المعاملات المضمونة. |
Mme Gabr déclare que, tout en comprenant la nécessité de préserver diverses traditions culturelles qui constituent le fondement de la société samoane, l'État partie doit s'occuper des cas où ces traditions sont contraires à ses engagements au titre de la Convention. | UN | 47 - السيدة جبر: قالت إنها تقدر الحاجة إلى الحفاظ على مختلف التقاليد الثقافية التي تشكل أساس مجتمع ساموا، ولكن على الدولة الطرف أن تواجه وتعالج الحالات التي تتناقض فيها هذه التقاليد مع التزامها بموجب الاتفاقية. |
des traditions culturelles variées coexistent pacifiquement au Chili, dans le plein respect de la liberté de religion et des libertés fondamentales. | UN | وتتعايش مختلف التقاليد الثقافية بسلام في شيلي في ظل خلفية من الاحترام الكامل على قدم المساواة للحرية الدينية والحريات الأساسية. |
Cette approche est évidente dans les médias et dans les traditions différentes imposées aux garçons et aux filles : ainsi par exemple, les filles doivent saluer les gens en touchant leur tête à terre tandis que les garçons se contentent de s'agenouiller, leurs genoux touchant à peine le sol. | UN | وأضافت أن هذا النهج يبدو في وسائل الإعلام وفي مختلف التقاليد بالنسبة للأولاد والبنات، ومنها مثلاً أن البنت يتوقع منها أن تنحني عند تحية الرجال حتى تمس جبهتها الأرض بينما لا يطلب من الأولاد سوى الانحناء بحيث تمس الأرض ركبهم. |