"مختلف الجهود" - Translation from Arabic to French

    • divers efforts
        
    • diverses activités
        
    • des diverses mesures
        
    • différents efforts
        
    • les différentes initiatives
        
    • efforts divers
        
    • différentes actions
        
    • diverses actions
        
    • sur diverses initiatives
        
    • ces activités à l'action
        
    • partie ait pris des mesures
        
    L'existence de disponibilités énergétiques a joué un rôle capital dans le succès de divers efforts entrepris pour améliorer la productivité agricole. UN وما برح توافر الطاقة يتسم بأهمية حيوية في نجاح مختلف الجهود الرامية إلى تحسين اﻹنتاجية في ميدان الزراعة.
    L'existence de disponibilités énergétiques a joué un rôle capital dans le succès de divers efforts entrepris pour améliorer la productivité agricole. UN وما برح توافر الطاقة يتسم بأهمية حيوية في نجاح مختلف الجهود الرامية إلى تحسين اﻹنتاجية في ميدان الزراعة.
    En tant que membre de l'Agence, elle souscrit et participe activement aux diverses activités menées par l'AIEA. UN والصين بوصفها عضوا في الوكالة تؤيد مختلف الجهود التي اضطلعت بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية وتشارك فيها مشاركة نشطة.
    Ce progrès est le fruit des diverses mesures engagées ces dernières années, parmi lesquelles on peut signaler les suivantes : UN وتحققت هذه الزيادة نتيجة مختلف الجهود التي جرت في السنوات الأخيرة ومن أهمها:
    Toutefois il met en évidence la nécessité d'améliorer la coordination pour assurer la cohérence entre les différents efforts d'assistance. UN غير أنها تُظهر الحاجة إلى تحسين التنسيق لضمان الاتساق بين مختلف الجهود المبذولة في مجال المساعدة.
    Deuxièmement, le projet de résolution ne peut en rien favoriser les différentes initiatives diplomatiques positives entreprises actuellement en matière de désarmement nucléaire, de maîtrise des armements et de non-prolifération, notamment au sujet d'un traité d'interdiction complète des essais. UN وثانيا، ليس في مشروع القرار هذا ما يعزز مختلف الجهود الدبلوماسية الايجابية الجارية في مجال نزع السلاح النووي وتحديد اﻷسلحة النووية وعدم الانتشار النووي، وخاصة معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    Il est encourageant d'apprendre que des efforts divers sont déployés aux niveaux national et mondial, pour sensibiliser le public aux dangers que présentent ces armes et à la nécessité de renforcer davantage les mesures de désarmement et de non-prolifération. UN ومن المشجع أن نعرف أن مختلف الجهود قد بذلت حتى الآن، قوميا وحول العالم، لزيادة التوعية الشعبية بمخاطر مثل هذه الأسلحة، وكذلك بالحاجة إلى المزيد من تعزيز تدابير نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Ayant étudié les différentes actions conduites aux niveaux international, régional et local, qui visent à instaurer la sécurité, la stabilité et à permettre la réconciliation nationale partout en Somalie, UN وبعد أن استعرض مختلف الجهود الدولية واﻹقليمية، والمحلية الصومالية والتي تهدف الى تحقيق اﻷمن والاستقرار والمصالحة الوطنية في كامل ربوع الصومال،
    Les États-Unis ont signalé avoir entrepris divers efforts en faveur des peuples autochtones et des objectifs du Millénaire pour le développement. UN 14 - أفادت الولايات المتحدة أنها بذلت مختلف الجهود في ما يتعلق بالشعوب الأصلية والأهداف الإنمائية للألفية.
    Au niveau des organisations de la société civile, divers efforts sont également faits pour rechercher les personnes disparues. UN وتبذل منظمات المجتمع المدني مختلف الجهود أيضا لتحديد موقع الأشخاص المختفين.
    Ces documents présentent brièvement les divers efforts et les derniers faits nouveaux relatifs aux océans et au droit de la mer. UN فهذه الوثائق تستعرض بطريقة مقتضبة مختلف الجهود والتطورات الأخيرة المتعلقة بالمحيطات وقانون البحار.
    Cette approche devrait également améliorer le rapport coût-efficacité et optimiser les résultats des diverses activités menées. UN ومن المتوقع تحقيق المزيد من النجاعة في التكاليف وتحقيق أقصى قدر من النتائج في مختلف الجهود المبذولة.
    Elle a par ailleurs participé à diverses activités interinstitutions et autres activités de divers groupes de travail axées sur l’intégration systémique d’une démarche soucieuse d’équité entre les sexes. UN وعلاوة على ذلك، شاركت اللجنة في مختلف الجهود المشتركة بين الوكالات واﻷفرقة العاملة، الموجهة صوب تحقيق هذا الدمج في المنظومة.
    21. À sa première réunion, le Groupe de travail a pris note des diverses mesures prises pour évaluer les vulnérabilités à la corruption dans les secteurs public et privé et a recommandé au Secrétariat de continuer à appuyer l'action menée à cet effet par les États parties. UN 21- ولاحظ الفريق العامل أثناء اجتماعه الأول مختلف الجهود المبذولة لتقييم مَواطن الضعف التي قد يتطرّق إليها الفساد في القطاعين العام والخاص، وأوصى بأن تواصل الأمانة دعم الدول الأطراف في تلك الجهود.
    285. Prend note avec satisfaction des diverses mesures de coopération adoptées par les États aux niveaux régional et sous-régional, et se félicite à cet égard des initiatives qui ont été prises, telles que celle portant sur l'évaluation et la gestion intégrées du grand écosystème marin du golfe du Mexique; UN ٢٨٥ - تلاحظ مع التقدير مختلف الجهود التي بذلتها الدول في سياق التعاون على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي، وترحب في هذا الصدد بمبادرات من قبيل التقييم والإدارة المتكاملين للنظام الإيكولوجي البحري الواسع لخليج المكسيك؛
    Nous nous interrogeons sur l'impact qu'aurait cette nouvelle proposition des ÉtatsUnis sur les différents efforts que je viens de mentionner. UN ونتساءل عن أثر هذا الاقتراح الأمريكي الجديد في مختلف الجهود التي أشرت إليها.
    Il faut mettre en particulier l'accent sur le rôle que peut jouer ce bureau dans la coordination des différents efforts en matière de diplomatie préventive et de rétablissement de la paix. UN وسنشدد تحديدا على دور هذا المكتب في تنسيق مختلف الجهود في مجال الدبلوماسية الوقائية وصنع السلم.
    C'est dans cet esprit d'intégration et en nous rendant bien compte que nous appartenons à une même famille, que le Brésil se sent en parfaite harmonie avec les différentes initiatives de renouveau en cours dans la région. UN وانطلاقا من روح التكامل هذه، واﻹدراك الغالب بأننا ننتمي إلى أسرة واحدة، تشعر البرازيل بأنها منسجمة تماما مع مختلف الجهود الرامية إلى التجديد المبذولة حاليا في المنطقة.
    Depuis son adhésion à la CCAC en mai 2001, la République de Corée a pris part aux efforts divers visant à renforcer le régime de la CCAC. UN فمنذ انضمامها إلى تلك الاتفاقية في أيار/مايو 2001، أسهمت جمهورية كوريا في مختلف الجهود الرامية إلى زيادة تطوير نظام الاتفاقية هذه.
    Enfin, elle a noté avec satisfaction les différentes actions menées pour reconnaître les droits des populations autochtones et leur donner une traduction concrète, et pour assurer la participation de ces populations dans différents domaines. UN وأخيراً، لاحظت بارتياح مختلف الجهود المبذولة للاعتراف بحقوق السكان الأصليين وإعمالها، ولضمان مشاركتهم على مختلف الأصعدة المجتمعية.
    Le problème commun a suscité diverses actions de coopération aux niveaux régional et sous-régional. UN وبالتالي، فإن المشكلة المشتركة للمخدرات تظل القوة الدافعة وراء مختلف الجهود التعاونية المبذولة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي.
    9. Au cours du débat consacré aux moyens techniques permettant de faire face au problème des explosifs, deux experts des Hautes Parties contractantes ont attiré l'attention sur diverses initiatives visant à marquer les explosifs à des fins d'identification et de détection. UN 9- وفي جزء مكرس للنهج التقنية للتعامل مع المتفجرات، أبرز خبيران من طرفين متعاقدين ساميين مختلف الجهود الرامية إلى تمييز المتفجرات لغرض تحديدها وكشفها.
    vi) L'intégration de ces activités à l'action déjà menée aux niveaux international, régional et national; UN تحقيق التكامل بين مختلف الجهود المبذولة على المستويات الدولي والإقليمي والوطني.
    S'il se félicite que l'État partie ait pris des mesures pour promouvoir le rengagement des travailleuses licenciées, le Comité constate avec préoccupation que la condition de femme peut être la première raison pour laquelle une femme se fait licencier. UN وفي الوقت الذي تقدر فيه مختلف الجهود الرامية إلى تشجيع إعادة توظيف العاملات المسرحات، يساورها القلق من أن نوع الجنس قد يكون السبب الرئيسي الذي يكمن وراء تسريحهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more