L'organisation a pour mandat de promouvoir les valeurs et les principes des Nations Unies parmi les jeunes, particulièrement les étudiants, en organisant diverses manifestations éducatives qui familiarisent les étudiants avec les Nations Unies. | UN | تتمثل ولاية المنظمة في تعزيز قيم الأمم المتحدة ومبادئها في أوساط الشباب، ولا سيما الطلاب، وذلك من خلال تنظيم مختلف المناسبات التعليمية التي تُعرّف الطلاب على الأمم المتحدة. |
Dans les centres communautaires, elles reçoivent les visiteurs venus assister à diverses manifestations. | UN | وفي نوادي مجتمعها المحلي، ترحب بالزوار في مختلف المناسبات. |
Grâce aux ambassadeurs, les problèmes de discrimination peuvent être présentés lors de diverses manifestations publiques, dans les établissements d'enseignement et dans les médias. | UN | ويمكن عن طريق هؤلاء السفراء التركيز على قضايا التمييز في مختلف المناسبات العامة والمؤسسات التعليمية ووسائط الإعلام. |
82. À diverses occasions, des ONG, des chercheurs et d'autres particuliers ou organisations intéressés ont formulé des observations sur les dispositions en vigueur relatives au statut consultatif auprès du Conseil et des suggestions sur des possibilités d'amélioration, dont certaines ont été mentionnées dans la section précédente. | UN | ٨٢ - ما برحت المنظمات غير الحكومية والبحاثة وغيرهم من اﻷفراد والمنظمات المهتمة باﻷمر تقدم التعليقات في مختلف المناسبات على مر الزمن بشأن الترتيبات القائمة بالنسبة للمركز الاستشاري لدى المجلس، والاقتراحات المتعلقة بكيفية تحسينها، مما ورد بعضها في الفرع السابق. |
Ma délégation et d'autres ont à différentes occasions appelé chacun des membres à faire preuve de souplesse dans le but de surmonter les difficultés et d'aller de l'avant. | UN | وقد دعا وفد بلدي وغيره من الوفود جميع الأعضاء إلى التحلي بالمرونة في مختلف المناسبات كوسيلة لمساعدة المؤتمر على التغلب على المصاعب والخروج من المأزق والمضي قدماً. |
En tentant d'obtenir de nouveaux ralliements de partenaires potentiels, la Décennie des Nations Unies relative à l'énergie durable pour tous continuera d'être présente dans différentes manifestations, conférences et tribunes importantes de par le monde. | UN | وسعيا إلى زيادة دور الشركاء المحتملين أكثر من ذلك، سيتصل الترويج لعقد الأمم المتحدة لتوفير الطاقة المستدامة في مختلف المناسبات والمؤتمرات والمحافل الهامة في جميع أنحاء العالم. |
La disposition 101.2 l) est nouvelle et a trait à la présence des fonctionnaires à diverses réceptions officielles. | UN | القاعدة ١٠١-٢ )ل( من النظام اﻹداري للموظفين هي قاعدة جديدة، وهي تتناول مسألة حضور مختلف المناسبات الرسمية. |
Le Cambodge se réjouit de la célébration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies et a déjà créé un comité national afin de participer aux diverses manifestations l'année prochaine. | UN | إن كمبوديا ترحب بالاحتفال بالذكرى الخمسين لانشاء اﻷمم المتحدة، وقد أنشأت بالفعل لجنة وطنية للمشاركة في مختلف المناسبات المقرر تنظيمها في العام المقبل. |
L'organisation a tenu diverses manifestations publiques réunissant des experts entre 2009 et 2012 dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | شاركت المؤسسة في مختلف المناسبات العامة ساهم فيها خبراء معروفين في الفترة ما بين عامي 2009 و 2012 دعماً للأهداف الإنمائية للألفية. |
Un suivi permanent sera mis en place, en tenant compte des commentaires et réactions recueillis lors de diverses manifestations consacrées à ces dernières. | UN | وسيكون هناك رصد بصورة مستمرة عن طريق مراعاة التعليقات، وردود الفعل التي يتم الحصول عليها في أثناء مختلف المناسبات التي ينظمها أصحاب المصلحة. |
8. Exprime son inquiétude devant le nombre croissant d'incidents racistes lors de diverses manifestations sportives; | UN | " 8 - تعرب عن قلقها لتزايد الحوادث العنصرية في مختلف المناسبات الرياضية؛ |
12. Exprime son inquiétude devant le nombre croissant d'incidents racistes lors de diverses manifestations sportives ; | UN | 12 - تعرب عن قلقها لتزايد الحوادث العنصرية في مختلف المناسبات الرياضية؛ |
Exprimant sa vive inquiétude devant le nombre croissant d'incidents de racisme survenant lors de diverses manifestations sportives, | UN | " وإذ تعـرب عن بالغ جزعهـا لتـزايد حوادث العنصرية في مختلف المناسبات الرياضيــة، |
12. Exprime son inquiétude devant le nombre croissant d'incidents racistes lors de diverses manifestations sportives; | UN | 12 - تعرب عن قلقها لتزايد الحوادث العنصرية في مختلف المناسبات الرياضية؛ |
Le Centre régional a continué de promouvoir le désarmement en organisant diverses manifestations. | UN | 42 - وواصل المركز الإقليمي تعزيز نزع السلاح بتنظيم مختلف المناسبات. |
Ces derniers jours, nous avons eu l'occasion, lors de diverses manifestations liées à la célébration du cinquantième anniversaire de la fondation de notre Organisation, d'entendre d'intéressantes observations et des suggestions d'une grande importance dont, j'en suis persuadé, les Etats membres tiendront compte. | UN | ففي الشهور القليلة الماضية، أتيحت لنا في مختلف المناسبات المتصلة بالذكرى السنوية الخمسين لتأسيس منظمتنا، فرصة اﻹستماع الى ملاحظات ومقترحات قيّمة ذات أهمية بالغة لا شك في أنها ستكون موضع ترحيب من جميع الدول اﻷعضاء. |
- Mettent en œuvre, sous la forme énoncée, les mesures et les recommandations issues des conférences régionales sur les mesures d'encouragement de la confiance et de la sécurité qui se sont tenues en diverses occasions, dans le cadre de l'Organisation des États américains (OEA); | UN | - تطبيق ما تصدره المؤتمرات الإقليمية المتعلقة بتدابير بناء الثقة والأمن، المعقودة في مختلف المناسبات ضمن إطار منظمة الدول الأمريكية، من إجراءات وتوصيات بحذافيرها. |
Si l'adoption de la Stratégie est considérée comme un tournant, notamment pour ce qui concerne l'approche à adopter pour l'examen de la mise en œuvre de la Convention, les points de vue et les opinions exprimés par les Parties à diverses occasions avant la huitième session de la Conférence des Parties restent pertinents. | UN | وفي حين يُعتبر اعتماد الاستراتيجية منعطفاً في سياق اتفاقية مكافحة التصحر، وخاصة فيما يتعلق بالنهج الذي ينبغي اعتماده في استعراض تنفيذها، لا تزال وجهات النظر والآراء التي أعربت عنها الأطراف في مختلف المناسبات قبل الدورة الثامنة لمؤتمر الأطراف ذات صلة بالموضوع حتى في السياق الحالي. |
À cet égard, l'Équipe spéciale doit tenir compte des préoccupations exprimées à diverses occasions par de nombreux pays concernant les critères utilisés pour la création de ses groupes de travail ainsi que le recours à des notions très politisées, que l'on s'était précisément employée à éviter dans la stratégie. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لفرقة العمل أن تعالج الشواغل التي أعربت عنها بلدان عديدة في مختلف المناسبات فيما يتعلق بالمعايير المستخدمة لإنشاء الأفرقة العاملة، بالإضافة إلى استخدام المفاهيم المنطوية على أغراض سياسية والتي تم تجنبها في الاستراتيجية عن قصد. |
La langue officielle est le néerlandais, bien qu'à différentes occasions officielles, la langue autochtone soit utilisée de plus en plus fréquemment. | UN | واللغة الهولندية هي اللغة الرسمية على الرغم من ازدياد استخدام اللغات اﻷصلية في مختلف المناسبات الرسمية. |
Le Greffe du Tribunal, à ces différentes occasions, fournit le soutien logistique et humain requis par la Chambre d’appel dans l’exercice de ses responsabilités vis-à-vis du Tribunal pour le Rwanda. | UN | وقدم قلم المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في مختلف المناسبات الدعم السوقي والبشري اللازم لدائرة الاستئناف في ممارستها لمسؤولياتها تجاه المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
L'Afrique du Sud accorde donc une grande valeur à la participation massive et aux divers avis et expériences qui ont été partagés lors des différentes manifestations de ces trois derniers jours. | UN | ولذا فان جنوب أفريقيا تثمن المشاركة الواسعة والآراء المتنوعة والخبرة التي تشاطرناها في مختلف المناسبات على مدى الأيام الثلاثة المنصرمة. |