L'interaction entre les sociétés dans différentes parties du monde est plus importante, plus rapide et plus intense. | UN | فالمجتمعات في مختلف بقاع العالم تتفاعل بسرعة وكثافة أكثر فأكثر. |
Un nombre considérable de personnes dans différentes parties du monde ne peuvent jouir des droits proclamés dans la Déclaration. | UN | ثمة أعداد كبيرة من بني البشر في مختلف بقاع العالم ما فتئت غير قادرة على التمتع بالحقوق المعلنة في اﻹعلان. |
:: La récente évolution des phénomènes météorologiques extrêmes dans différentes régions du monde risque d'empêcher que la situation ne s'améliore plus avant; | UN | :: التطورات الأخيرة المرتبطة بأحوال جوية قاسية للغاية في مختلف بقاع العالم قد تشكّل حجر عثرة أمام إحراز مزيد من التقدم |
Les familles dans différentes régions du monde font face à différents obstacles en tentant de réaliser leur plein potentiel pour parvenir au développement. | UN | إن اﻷسر في مختلف بقاع العالم تواجه عوائق مختلفة في جهدها للاستفادة من طاقاتها الكاملة ﻷغراض التنمية. |
En dépit de nos efforts collectifs, la paix continue d'être quotidiennement menacée dans diverses régions du monde. | UN | على الرغم من مساعينا المشتركة لا يزال السلام يتعرض للخطر يوميا في مختلف بقاع العالم. |
Les 200 000 Syriens qui habitaient ces terres ont été expulsés et remplacés par des colons venus du monde entier. | UN | وطرد السكان السوريون اﻷصليون البالغ عددهم ٠٠٠ ٠٠٢ نسمة وحل محلهم مستوطنون من مختلف بقاع العالم. |
39. Depuis que le Koweït a obtenu son indépendance en 1961, son gouvernement et son peuple se sont proposé d'aider à éliminer la pauvreté et alléger les souffrances des êtres humains de diverses parties du monde. | UN | ٩٣ - وأضاف أن الكويت، حكومة وشعبا منذ استقلالها في عام ١٦٩١، عقدت العزم على المساهمة في القضاء على الفقر والتخفيف من معاناة أخوة لها في اﻹنسانية في مختلف بقاع العالم. |
Malheureusement, les réalités de la guerre et de la violence persistent dans différentes parties du monde. | UN | ومن دواعي الأسف أن يستمر واقع الحروب والعنف في مختلف بقاع العالم. |
Une grande partie de ces activités indique qu'une nouvelle détermination se fait jour dans différentes parties du monde afin de faire progresser Action 21 grâce au renforcement des capacités, avec ou sans appui extérieur. | UN | ويشير كثير من هذه اﻷنشطة إلى تصميم ناشئ في مختلف بقاع العالم على المضي في جدول أعمال القرن ٢١ من خلال بناء القدرات، بدعم خارجي أو بدونه. |
Cet instrument deviendrait la prochaine mesure fondamentale dans la lutte contre la prolifération illicite de ces armes, qui constituent une grave menace pour des millions de civils dans différentes parties du monde. | UN | وسيصبح ذلك الصك الخطوة الحاسمة التالية في مكافحة الانتشار غير المشروع لتلك الأسلحة التي تشكل تهديدا خطيرا للملايين من المدنيين في مختلف بقاع العالم. |
Nous devons œuvrer sans relâche, avec d'autres à Genève, pour en faire une source d'espoir pour les millions d'opprimés qui, dans différentes parties du monde, voient leurs droits bafoués. | UN | وعلينا أن نعمل جاهدين مع الآخرين في جنيف لجعله شعاعا من الأمل لملايين البشر الذين يرزحون تحت القهر ويحرمون من حقوقهم في مختلف بقاع العالم. |
27. Des progrès similaires ont été réalisés dans les consultations engagées avec la Banque islamique de développement en vue d'un accord de coopération pour les secours aux réfugiés dans les pays islamiques et aux collectivités de réfugiés islamiques dans différentes parties du monde. | UN | ٢٧ - وتم إحراز تقدم مماثل أيضا في المشاورات الجارية مع البنك الاسلامي للتنمية بشأن إبرام اتفاق للتعاون في مجالات تقديم المساعدة إلى اللاجئين في البلدان الاسلامية وإلى المجتمعات المحلية للاجئين المسلمين في مختلف بقاع العالم. |
Mais en dépit des progrès réalisés en matière de maintien de la paix dans diverses régions, plusieurs types de conflits et de guerres locales continuent d'éclater dans différentes régions du monde. | UN | إلا أنه رغم التقدم المحرز في مجال حفظ السلام في عدد من المناطق، ما زالت أنواع مختلفة من النزاعات والحروب المحلية تندلع في مختلف بقاع العالم. |
Ce modèle a des antécédents dans une longue tradition du droit coutumier dans différentes régions du monde, et il présente apparemment un intérêt particulier pour une instance internationale. | UN | ويمكن لهذا النموذج أن ينظر الى الوراء الى تاريخ حافل طويل في القانون العرفي في كثير من مختلف بقاع العالم. |
La Fédération des associations d'anciens fonctionnaires internationaux (FAAFI) regroupe 19 associations membres dans différentes régions du monde. | UN | يضم اتحاد رابطات الموظفين الدوليين السابقين في عضويته ١٩ رابطة في مختلف بقاع العالم. |
La Fédération des associations d'anciens fonctionnaires internationaux (FAAFI) regroupe 19 associations membres dans différentes régions du monde. | UN | يضم اتحاد رابطات الموظفين الدوليين السابقين في عضويته ١٩ رابطة في مختلف بقاع العالم. |
Ma délégation n'a pas l'intention de parler de toutes les questions qui figurent dans ce rapport, qui porte sur des questions allant du maintien de la paix dans différentes régions du monde aux problèmes financiers de l'Organisation. | UN | ووفد بلدي لا ينوي التطرق إلى كل المسائل الواردة في التقرير الحالي، الذي يتضمن قضايا تتراوح بين حفظ السلام في مختلف بقاع العالم والمشاكل المالية التي تعانيها المنظمة. |
L'expérience en matière de recours à ce type de fonds dans diverses régions du monde a été variable. | UN | ولم تكن تجربة إنشاء هذه الصناديق على منوال واحد في مختلف بقاع العالم. |
Le Malawi note avec satisfaction le rôle important que les Nations Unies jouent dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales dans diverses régions du monde. | UN | وتلاحظ ملاوي مع الرضا الدور الهام الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في مجال صيانة السلم واﻷمن الدوليين في مختلف بقاع العالم. |
Dans le monde entier, des bénévoles ont aidé à rassembler, traduire et restituer ces informations sur des cartes. | UN | وساعد المتطوعون في مختلف بقاع العالم في تجميع هذه المعلومات وترجمتها وتحديد مواقعها على الخرائط. |
Pour empêcher que des facteurs d'instabilité tels que les différends territoriaux naissants et les rivalités tribales et religieuses existant dans diverses parties du monde ne dégénèrent en conflits armés, et pour prévenir l'escalade des conflits, le Japon estime que le moment est venu pour les pays fournisseurs d'armes de mettre au point et de renforcer un cadre de restrictions volontaires. | UN | ومن أجل منع عناصر عدم الاستقرار كالنزاعات الاقليمية اﻷولية والتناحرات القبلية والدينية في مختلف بقاع العالم من التطور إلى صراعات مسلحة، ومن أجل منع تصاعد الصراعات، تؤمن اليابان بأن اﻷوان قد آن للبلدان المصدرة لﻷسلحة كي تطور وتعزز إطارا للقيود الطوعية. |
Des conflits et les tensions aux quatre coins du globe menacent la paix et la sécurité mondiales. | UN | وتهدد الصراعات والتوترات في مختلف بقاع العالم السلام والأمن العالميين. |
À cet effet, le système humanitaire des Nations Unies doit continuer à mobiliser les fonds et à renforcer les capacités, qui jouent un rôle décisif dans les interventions d'urgence partout dans le monde. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي لنظام المساعدة الإنسانية التابع للأمم المتحدة الاستمرار في حشد الموارد المالية وتعزيز القدرات لما لذلك من أهمية حيوية في التصدي لحالات الطوارئ في مختلف بقاع العالم. |
10. M. Zmeevski (Fédération de Russie) explique que, vu le caractère humanitaire du projet de résolution, sa délégation ne s’est pas élevée contre son adoption qui n’est que la continuation logique des efforts déployés pour défendre la vie, l’honneur et la dignité de ceux qui agissent sous l’autorité d’opérations des Nations Unies dans divers points du globe. | UN | ١٠ - السيد زميفسكي )الاتحاد الروسي(: أوضح أنه نظرا للطابع الانساني الذي يكتسيه مشروع القرار، لم يعترض وفد بلده على اعتماده الذي لا يشكل سوى استمرارا منطقيا للجهود المبذولة من أجل الدفاع عن الحياة والشرف والكرامة ﻷولئك الذين يعملون تحت سلطة عمليات اﻷمم المتحدة في مختلف بقاع العالم. |
Les partenaires de la Radio des Nations Unies dans les différentes parties du globe, dont la liste a continué de s'allonger, ont atteint le nombre de 646 en décembre 2012. | UN | 13 - وما زالت قائمة شركاء إذاعة الأمم المتحدة في مختلف بقاع العالم في ازدياد، حيث بلغت ما مجموعه 646 شريكا في كانون الأول/ديسمبر 2012. |