Dans ce contexte, il faut garder à l'esprit la valeur des différentes cultures du monde et le fait que chacune représente une part importante du patrimoine commun de l'humanité. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي عدم الاستخفاف بقيمة مختلف ثقافات العالم التي يشكل كل منها جزءا هاما من التراث المشترك بين الجميع. |
Elle offrait en effet une occasion unique d'avancer concrètement en vue du règlement des problèmes évoqués ci-dessus dans un nouveau cadre qui permettait de combler le fossé existant entre différentes cultures. | UN | فالمؤتمر يوفر فرصة فريدة لإحراز تقدم ملموس في القضايا المذكورة أعلاه في ظل إطار جديد يسد الفجوات القائمة في مختلف ثقافات رسم السياسات. |
Les médias publics promeuvent les différentes cultures du pays en produisant et en diffusant des programmes éducatifs plurilingues et sous d'autres formes accessibles aux personnes handicapées. | UN | 53- وتعزز وسائط الإعلام التابعة للدولة مختلف ثقافات البلد عن طريق إنتاج وبثّ برامج تعليمية متعددة اللغات، وبلغة بديلة للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Estimant que la tolérance à l’égard des différences culturelles, ethniques et religieuses est essentielle pour l’amitié entre les personnes et les peuples de diverses cultures et les nations du monde, | UN | وإذ تعتبر أن التسامح تجـاه التنـوع الثقافـي واﻹثنـي أساسي لتحقيق السلام والتفاهم والصداقة فيما بين اﻷفراد والشعوب المنتمية إلى مختلف ثقافات العالم وأممه، |
Selon le Gouvernement syrien, il importe de se féliciter de l'existence d'une diversité culturelle, ethnique, religieuse et linguistique, ainsi que du dialogue entre les civilisations, car cela permet d'établir des liens entre toutes les cultures et toutes les nations. | UN | وتعتقد حكومة الجمهورية العربية السورية أنه من المهم تقبّل التنوع الثقافي والعرقي والديني واللغوي، وكذلك الحوار بين الحضارات وداخلها لأن ذلك يسهم في مد جسور التواصل بين مختلف ثقافات العالم وأممه. |
Toutefois, elle insiste sur la nécessité de prendre en considération la diversité culturelle et linguistique des États Membres et du public auquel l'ONU est censée s'adresser. | UN | غير أنه مهتم بأن تؤخذ في الاعتبار مختلف ثقافات ولغات الدول الأعضاء والجماهير التي تقيم الأمم المتحدة الجسور للاتصال بها. |
Ce ministère est chargé de formuler et de mettre en œuvre des politiques visant à protéger et à diffuser les différentes cultures du pays ainsi qu'à veiller à ce que l'interculturalisme et la diversité culturelle constituent la base du développement national. | UN | وأوكل إلى الوزارة مهمة وضع وتنفيذ سياسات تهدف إلى حماية ونشر مختلف ثقافات البلد وكفالة أن تصبح المشاركة بين الثقافات والتنوع الثقافي أساس التنمية الوطنية. |
Elle offrait en effet une occasion unique d'avancer concrètement en vue du règlement des problèmes évoqués ci-dessus dans un nouveau cadre qui permettait de combler le fossé existant entre différentes cultures. | UN | فالمؤتمر يوفر فرصة فريدة لإحراز تقدم ملموس في القضايا المذكورة أعلاه في ظل إطار جديد يسد الفجوات القائمة في مختلف ثقافات وضع السياسات. |
Compte tenu des difficultés parfois grandissantes de compréhension entre les différentes cultures de notre monde, l'initiative pour une < < Alliance des civilisations > > est présentée à un moment opportun. | UN | وبالنظر إلى الصعوبات المتعاظمة أحيانا للتفاهم بين مختلف ثقافات عالمنا، نرى أن مبادرة إقامة تحالف بين الحضارات قد أتت في أوانها. |
32. Nous réitérons qu'il est important de promouvoir aux instances multilatérales pertinentes le respect de la diversité culturelle, ethnique, religieuse et linguistique, ainsi que la compréhension entre les différentes cultures des peuples et des nations du monde. | UN | 32 - نؤكد من جديد أهمية الترويج للتنوع الثقافي والعرقي والديني واللغوي في المحافل الدولية وكذا للتفاهم بين مختلف ثقافات شعوب وأمم العالم. |
Le rôle des organes d'information et des médias sociaux en tant qu'outils stratégiques pour promouvoir des conceptions positives des différentes cultures et religions du monde constitue un domaine d'action d'une grande importance pour l'UNESCO. | UN | 10 - ومن مجالات العمل المهمة التي تعنى بها اليونسكو دور وسائط الإعلام ووسائط التواصل الاجتماعي، بوصفها أدوات استراتيجية لخلق تصورات إيجابية عن مختلف ثقافات العالم وأديانه. |
Dans le contexte du dialogue entre les civilisations, il est important de promouvoir un échange d'expériences sur les moyens par lesquels les différentes cultures du monde ont intégré la dimension environnementale de la relation entre culture et développement. | UN | 126- وفي سياق الحوار بين الحضارات، من الأهمية بمكان تبادل الخبرات بشأن الطرق التي دمجت بها مختلف ثقافات العالم البعدَ البيئي في العلاقة بين الثقافة والتنمية. |
Le Sénégal n'en est que plus déterminé à accorder un rang de priorité élevé au < < Dialogue des cultures et des civilisations > > en tant que vecteur, moyen et stratégie pour asseoir et élargir les bases d'une culture de la paix et d'une paix entre les différentes cultures du monde. | UN | إن السنغال عاقدة العزم الآن أكثر من أي وقت مضى على إيلاء أولوية قصوى للحوار بين الثقافات والحضارات باعتباره وسيلة وأداة واستراتيجية لتوطيد وتوسيع نطاق ثقافة السلام وإشاعة السلام بين مختلف ثقافات العالم. |
L'approche du projet vise à encourager la participation d'un large spectre de la société afin d'inciter tous les groupes ethniques du Kirghizistan à parler la langue nationale, en plus d'apprendre leurs langues maternelles, d'approfondir les connaissances sur les différentes cultures et de prendre conscience des droits des minorités, de même qu'à encourager leur participation sur un pied d'égalité à la vie publique. | UN | ويشجع نهج المشروع مشاركة طائفة واسعة من فئات المجتمع من أجل تحفيز كل الجماعات العرقية في قيرغيزستان على التكلم بلغة الدولة بالإضافة إلى تعلم لغاتها الأم، ومعرفة المزيد عن مختلف ثقافات البلد واكتساب وعي أكبر بحقوق الأقليات، كما يشجع النهج مشاركة الجماعات في الحياة العامة على قدم المساواة. |
138.50 Poursuivre ses politiques et initiatives visant à promouvoir le dialogue, la coopération et la tolérance entre les différentes cultures et religions des minorités nationales présentes en Iran (Arménie); | UN | 138-50 مواصلة سياساتها ومبادراتها الرامية إلى تعزيز الحوار والتعاون والتسامح بين مختلف ثقافات وأديان الأقليات القومية لإيران (أرمينيا)؛ |
171. Donner une représentation rigoureuse de l'histoire nationale, en faisant valoir les apports des différentes cultures et civilisations de la région et du monde à l'édification de l'identité nationale, sans oublier le rôle joué par les autres groupes ou minorités ethniques, culturelles, religieuses et linguistiques. | UN | 171 - تقديم عرض دقيق للتاريخ الوطني يبرز إسهامات مختلف ثقافات وحضارات المنطقة والعالم في تشكيل الهوية الوطنية، بما في ذلك الدور الذي اضطلعت به سائر الجماعات أو الأقليات الإثنية والثقافية والدينية واللغوية. |
5. L'exploitation de l'océan à travers les siècles, notamment des eaux côtières et des étendues d'eau adjacentes telles que les baies, les estuaires et les fjords, a joué un rôle-clé dans le développement des différentes cultures autochtones côtières. | UN | 5 - لقد كان لاستخدام المحيطات خلال القرون، ولا سيما المياه القريبة من السواحل المتاخمة للكتل المائية مثل الخلجان ومصبات الأنهار والخلجان الصخرية (فيورد)، أثر فعال في تكوين مختلف ثقافات الشعوب الأصلية الساحلية. |
La reconnaissance par l'Organisation de journées spéciales célébrées par les diverses cultures et religions du monde, notamment la Journée du Vesak, démontrerait son engagement à l'égard de l'héritage spirituel commun de l'humanité et l'aiderait à promouvoir la compréhension entre les diverses civilisations. | UN | وإن اعتراف المنظمة بالأيام الخاصة التي تحتفل بها مختلف ثقافات العالم ودياناته، بما فيها يوم فيساك، سيدلل على التزامها بالتراث الروحي المشترك للبشرية وسيساعد في تعزيز روح التفاهم بين مختلف الثقافات. |
Au cours de la quarante-septième session de l'Assemblée générale, l'Égypte a demandé qu'un nouveau contrat social international soit formulé par toutes les cultures et toutes les sociétés du monde, de sorte qu'il puisse fonctionner en tant que soupape de sécurité pour la communauté internationale à la fois dans le présent et à l'avenir. | UN | ولقد أطلقت مصر - من خلال الجمعية العامة في دورتها السابعة واﻷربعين - الدعوة إلى عقد اجتماعي عالمي جديد، تسهم في صياغته مختلف ثقافات العالم وحضاراته ومجتمعاته ليمثل صمام اﻷمان للمجتمع الدولي المعاصر والقادم. |