"مخففاً" - Translation from Arabic to French

    • atténuante
        
    • atténuantes
        
    • bénéfice de l'auteur
        
    En outre, les effets juridiques des menaces dangereuses proférées au sein de la famille - cas autrefois considéré comme une circonstance atténuante - ont été revus. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد تم تغيير الآثار القانونية للتهديدات الخطيرة داخل الأسرة، التي كان حدوثها في نطاق الأسرة يعتبر ظرفاً مخففاً.
    L'engagement de mercenaires pour éviter une intervention directe ne pourrait pas constituer une circonstance atténuante. UN ولا يمكن اعتبار التعاقد مع المرتزقة لتجنب القيام بعمل مباشر ظرفاً مخففاً للعقوبة.
    Toutefois, le Rapporteur spécial a appris que dans certaines affaires de peine de mort concernant des délinquants mineurs, l'âge n'était pas avancé comme constituant une circonstance atténuante lors des délibérations précédant le jugement. UN بيد أن المقرر الخاص قد أُخبر بأنه في بعض القضايا التي تنطوي على عقوبة اﻹعدام وتتعلق بأحداث جانحين، لا تُعتبر السن عاملاً مخففاً في مرحلة إصدار الحكم في المحاكمة.
    Elle s'est dite préoccupée par la législation en vertu de laquelle les < < motifs honorables > > constituent une circonstance atténuante d'un crime. UN وأعربت عن القلق من التشريع الذي يعتبر ارتكاب جريمة بدوافع تتعلق بالشرف عذراً مخففاً.
    Ces mesures d'incitation comprennent la reconnaissance de circonstances atténuantes et des raisons permettant d'accorder l'immunité de poursuites. UN وتشمل تلك الحوافز اعتبار ذلك ظرفاً مخففاً للعقوبة أو مسوغاً لتوفير حصانة من الملاحقة القضائية.
    En tout état de cause, le Tribunal suprême a tenu compte de la durée du procès, au bénéfice de l'auteur. UN وإلى جانب ذلك، رأت محكمة التمييز بعين الاعتبار طول الإجراءات وعدّته عاملاً مخففاً في هذا الصدد.
    Pour ce qui est de la collaboration avec le système de justice, le fait de coopérer de manière substantielle peut être considéré comme une circonstance atténuante aux fins de prononcé de la peine. UN وفيما يتعلق بالتعاون مع النظام القضائي، يُمكن اعتبار التعاون الجوهري ظرفاً مخففاً لأغراض إصدار الأحكام.
    L'auteur note que le repentir d'un criminel qui aide à élucider un crime constitue une circonstance atténuante en droit ouzbek. UN وتشير صاحبة البلاغ إلى أن توبة المجرم الذي يساعد على توضيح ملابسات جريمة ما تمثل ظرفاً مخففاً بمقتضى قانون أوزبكستان.
    7. Une ancienne disposition du Code pénal qui prévoyait que le fait de surprendre une épouse en flagrant délit d'adultère est une circonstance atténuante en cas de meurtre perpétré par le mari a été abrogée le 12 juillet 1993. UN ٧- وأضاف قائلاً إنه جرى في ٢١ تموز/يوليه ٣٩٩١ إلغاء حكم سابق من أحكام قانون العقوبات يعترف بـأن مشاهدة الزوجة في حالة تلبس بارتكاب الزنا يعتبر ظرفاً مخففاً لقتلها عمداً على يد زوجها.
    54. Dans une affaire de peine de mort, il faudrait que l'âge soit considéré comme une circonstance atténuante. UN ٤٥- وفي القضايا التي تنطوي على عقوبة اﻹعدام، ينبغي اعتبار السن عاملاً مخففاً للعقوبة.
    Les exécutions sont très rares en pareil cas, bien des Etats considérant le handicap mental comme une circonstance atténuante importante dont il faut tenir compte au moment de la sentence. UN ونادراً ما يتم إعدام هؤلاء المدعى عليهم، ﻷن عدداً كبيراً من الولايات يعتبر العجز العقلي عاملاً مخففاً هاماً يجب أخذه في الاعتبار عند إصدار الحكم.
    Il réaffirme également la possibilité de voir dans les ordres d'un supérieur hiérarchique une circonstance atténuante lors de la détermination de la sanction applicable, si cela est conforme à la justice. UN كما أنها تؤكد من جديد امكانية اعتبار اﻷوامر الصادرة من رئيس أعلى عاملاً مخففاً في تحديد العقوبة المناسبة إذا اقتضت العدالة ذلك.
    La Charte du Tribunal de Tokyo a été le seul instrument juridique à laisser entrevoir la possibilité de considérer la qualité officielle comme une circonstance atténuante lorsque la justice l'exige. UN وكان ميثاق محكمة طوكيو الصك القانوني الوحيد الذي أشار الى امكانية اعتبار الصفة الرسمية عاملاً مخففاً إذا اقتضت العدالة ذلك.
    Le fait, pour l'auteur des violations, d'avoir agi conformément aux ordres de son gouvernement ou d'un supérieur hiérarchique ne peut l'exonérer de sa responsabilité, notamment pénale, ni constituer une circonstance atténuante mais simplement une cause de diminution de la peine. UN وكون مرتكب الانتهاكات قد قام بفعله تطبيقاً ﻷوامر صادرة عن حكومته أو عن رئيسه المباشر، لا يعفيه من مسؤوليته، ولا سيما الجزائية، كما لا يشكل ظرفاً مخففاً بل مجرد داعٍ لتخفيف العقاب.
    Le fait d'être mineur constitue une circonstance atténuante. UN وتشكل صفة القاصر ظرفاً مخففاً للعقوبة.
    Il convient d'insister à cet égard que ces deux articles ne font jamais de la qualité d'époux une qualité qui confère une immunité contre les poursuites ni une circonstance atténuante pour l'agresseur. UN ويجدر التشديد في هذا الصدد على أن هذين الفصلين لا يجعلان من صفة الزوج صفة تكسبه الحصانة من الملاحقة أو ظرفاً مخففاً لصالح المعتدي.
    La plupart de ces meurtres, qui répondent à des traditions ancestrales, restent impunis et, lorsque les auteurs sont traduits en jugement, il est courant que les tribunaux interprètent la défense de l'honneur de la famille et des traditions comme une circonstance atténuante. UN ومرتكبو معظم جرائم القتل هذه، التي تعود إلى تقاليد سلفية، يفلتون من العقاب وفي الحالات التي يُحاكمون فيها جرت العادة على أن تعتبر المحاكم الدفاع عن شرف الأسرة والتقاليد ظرفاً مخففاً.
    On a en outre signalé que les responsables de ces " meurtres d'honneur " , quand ils étaient punis, étaient généralement condamnés à des peines d'emprisonnement sensiblement plus courtes, le tribunal considérant la défense de l'honneur de la famille comme une circonstance atténuante. UN كما أفادت التقارير بأن أولئك الذين يرتكبون " القتل بدافع الشرف " تصدر عليهم عادة أحكام قصيرة إلى حد كبير، إذ تعتبر المحاكم الدفاع عن شرف العائلة ظرفاً مخففاً.
    Il vise à réaffirmer la norme de droit international existante en vertu de laquelle le seul fait qu'un individu a commis un crime en exécution de l'ordre de son gouvernement ou de son supérieur hiérarchique n'empêche pas la mise en jeu de sa responsabilité pénale à raison de son comportement, mais peut constituer une circonstance atténuante dans certaines situations lorsque cela est conforme à la justice. UN والهدف منها هو إعادة تأكيد قاعدة القانون الدولي السارية وهي أن كون الفرد الذي ارتكب جريمة قد تصرﱠف بناء على أمر من حكومته أو رئيسه اﻷعلى لا يحمي في حد ذاته هذا الفرد من المسؤولية الجنائية عن تصرفه لكنه قد يشكل عاملاً مخففاً في حالات معينة إذا اقتضت العدالة ذلك.
    Le décret disposant que l'adultère de la femme n'est plus un motif de circonstances atténuantes, en cas de meurtre de l'épouse et/ou de son complice par le mari jaloux; UN - المرسوم الذي يقضي بأن زنا المرأة ما عاد يعتبر سبباً مخففاً للجريمة في حال قتل زوج غيور زوجته و/أو مُواطئها؛
    En tout état de cause, le Tribunal suprême a tenu compte de la durée du procès, au bénéfice de l'auteur. UN وإلى جانب ذلك، أخذت محكمة التمييز بعين الاعتبار طول الإجراءات وعدّته عاملاً مخففاً في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more