Les frontières ont été fermées et les vols annulés, laissant des millions de voyageurs bloqués. | Open Subtitles | تم إغلاق الحدود، وتوقف الرحلات الجوية عن العمل مخلفة ملايين المسافرين عالقين |
Chaque année, des tremblements de terre, des inondations, des cyclones et autres catastrophes naturelles ravagent des foyers, laissant dans leur sillage de terribles destructions. | UN | ففي كل عام تعصف الزلازل والفيضانـــات واﻷعاصير وغير ذلك من الكوارث الطبيعية باﻷوطان مخلفة وراءها دمارا مروعا. |
Le groupe se serait replié au bout de quatre ou cinq heures de combat laissant derrière des armes, des munitions et d'autres matériels. | UN | وانسحبت المجموعة بعد أربع أو خمس ساعات من القتال، مخلفة وراءها أسلحة وذخائر ومعدات أخرى. |
Le tsunami a balayé les Maldives dans toute leur étendue, causant des destructions sans précédent dans notre histoire et ne laissant sur plusieurs îles qu'un amas de décombres comme seul vestige de décennies de développement. | UN | لقد اجتاحت أمواج سونامي ملديف بأسرها طولا وعرضا، مخلفة وراءها آثار دمار لم يسبق له نظير في تاريخنا المعروف وأكواما من الحطام كبقايا لعقود من التنمية في عدد من الجزر. |
Ainsi, du fait de la promiscuité et de la malnutrition, des maladies jadis éradiquées ont refait surface, causant de nombreuses victimes parmi les réfugiés et les Zaïrois. | UN | وهكذا، وبحكم الاختلاط وسوء التغذية، ظهرت من جديد أمراض كانت قــد استؤصلت. مخلفة العديد من الضحايا بين اللاجئين والزائيريين. |
Les paiements reçus se sont élevés à 256 582 000 dollars, ce qui laisse un solde non réglé de 13 728 000 dollars à cette date. | UN | وبلغت المدفوعات المتلقاة 000 582 256 دولار، مخلفة رصيدا غير مسدد قدره 000 728 13 دولار في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
Les forces d'occupation ont effectué plusieurs raids sur Khan Younis qu'elles ont attaqué à maintes reprises, laissant dans leur sillage des dégâts importants et un nombre de morts de plus en plus important. | UN | وقد أغارت قوات الاحتلال على خان يونس وهاجمتها على نحو متكرر، مخلفة وراءها دمارا واسع النطاق وخسائر متزايدة في الأرواح. |
Les militaires israéliens dans la jeep ont fui le lieu de l'incident, laissant le garçon mourir. | UN | وقد لاذت سيادة الجيب العسكرية الإسرائيلية بالفرار من الساحة، مخلفة الصبي الصغير بين براثن الموت. |
Par ailleurs, ils comptent certainement que les forces étrangères finiront par se retirer, laissant derrière elles une armée nationale afghane vulnérable et très dispersée. | UN | ولا بد أنهم يفطنون أيضا إلى أن القوات الأجنبية ستنسحب في نهاية المطاف، مخلفة جيشا وطنيا أفغانيا ضعيفا ومتناثر الانتشار. |
Les étoiles les plus massives s'effondrent dans l'obscurité, laissant seulement leur gravité derrière. | Open Subtitles | النجوم الأكثر ضخامة تنهار إلى الظلام مخلفة جاذبيتها خلفها فقط |
Les superficies cultivées ont considérablement diminué dans toutes les régions du pays, laissant des hectares de terres en friche, abandonnées par les agriculteurs suite aux politiques incohérentes menées par les gouvernements successifs dans ce pays agricole pourtant doté de terres fertiles et de ressources en eau propices à l'agriculture. | UN | حيث انحسرت مساحة الأراضي الزراعية بشكل كبير في جميع أنحاء البلاد مخلفة وراءها هكتارات من الصحاري القافرة بعد أن هجرها مزارعوها بسبب السياسات الخاطئة للحكومات المتعاقبة في هذا البلد الزراعي الذي تتوفر فيه مقومات الزراعة من أراضي خصبة ومياه وفيرة. |
La Marine américaine a refusé de manière irresponsable de nettoyer l'océan et les terres qu'elle avait pollués, laissant derrière elle destruction, maladie et mort, les taux de cancer étant plus élevés à Vieques que partout ailleurs à Porto Rico. | UN | وقد رفضت القوات البحرية التابعة للولايات المتحدة، دون مبالاة، تطهير المحيط والأراضي التي لوثتها مخلفة وراءها الدمار والمرض والموت مع ارتفاع معدلات الإصابة بالسرطان في بييكيس عمّا هي في أي مكان آخر في بورتوريكو. |
Dans mon pays, à la fin des années 80, une série d'ajustements structuraux, élaborée sous l'influence des grands centres du capitalisme néolibéral, a occasionné un soulèvement populaire qui a paralysé le pays, laissant une marque indélébile dans la mémoire du peuple. | UN | وفي بلدي، في نهاية الثمانينات واجهنا مجموعة من التعديلات الهيكلية، وضعت تحت تأثير المراكز الرئيسية للرأسمالية الليبرالية الجديدة، بانتفاضة شعبية شلّت البلاد، مخلفة في أذهان شعبنا ذكرى لا تمحي. |
Des catastrophes naturelles et environnementales ont récemment aussi touché d'autres régions en Asie et ailleurs dans le monde, causant des dégâts considérables et de nombreuses pertes en vies humaines. | UN | لقد ضربت الكوارث الطبيعية والبيئية في الآونة الأخيرة أيضا مناطق أخرى في آسيا وخارجها، مخلفة دمارا واسع النطاق وخسائر فادحة في الأرواح. |
La plupart des pays du monde sont mécontents de la situation internationale actuelle, Malgré l'aspiration générale à la paix, au progrès et à la fraternité, les guerres, les massacres, la pauvreté généralisée et les crises socioéconomiques et politiques continuent d'empiéter sur les droits et la souveraineté des peuples, causant des dommages irréparables dans tous les pays du monde. | UN | إن معظم دول العالم غير راضية عن الظروف الدولية الراهنة. وعلى الرغم من التوق والطموح العامين من أجل إحراز السلام والتقدم والأخوة، ما برحت الحروب، والجريمة، وتفشي الفقر، والأزمات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية تنتهك حقوق وسيادة الدول، مخلفة ورائها أضراراً لجميع الدول في العالم يتعذر إصلاحها. |
Pendant la dernière semaine du mois d'août, les FARC ont attaqué le commissariat de police de Santa María (Huila), faisant un mort parmi la population civile et quatre blessés et causant d'importants dégâts aux bâtiments civils de la ville. | UN | وخلال الأسبوع الأخير من آب/أغسطس، هاجمت القوات المسلحة الثورية مخفر الشرطة في سانتا ماريا (هويلا) مخلفة وراءها قتيلاً مدنياً وأربعة جرحى وعدداً كبيراً من مباني البلدة مدمرة. |
Les contributions reçues à la fin décembre 2008 s'élèvent à 8,4 millions de dollars, ce qui laisse un déficit de 6,6 millions de dollars. | UN | ووصلت المساهمات الواردة حتى نهاية كانون الأول/ديسمبر 2008 إلى 8.4 مليون دولار مخلفة عجزاً مقداره 6.6 مليون دولار. |
Le montant du budget a été fixé à 228,8 millions de dollars pour 2011 et que, sur les 78,3 millions de dollars (34,2 % de cette somme) que les donateurs se sont engagés au 30 septembre 2011 à verser, 25,3 millions de dollars ont été reçus, ce qui laisse un déficit de 150,5 millions de dollars pour les contributions annoncées et de 203,5 millions de dollars pour les contributions reçues. | UN | وتبلغ ميزانية المشاريع لعام 2011 ما مقداره 228.8 مليون دولار، تعهدت الجهات المانحة في 30 أيلول/سبتمبر 2011 بتقديم مبلغ 78.3 مليون دولار منها (34.2 في المائة). وتبلغ الأموال التي وردت 25.3 مليون دولار، مخلفة عجزا بمقدار 150.5 مليون دولار مقابل المبالغ التي تم التعهد بدفعها، ومبلغ آخر بمقدار 203.5 ملايين دولار من حيث التبرعات التي وردت. |