La Commission électorale nationale a également suggéré que les personnes déplacées à l'intérieur du pays soient enregistrées dans les camps où elles se trouvent, mais qu'elles votent dans leurs districts respectifs. | UN | واقترحت اللجنة أيضا تسجيل المشردين داخليا في مخيماتهم الحالية، على أن يصوت كل منهم في مقاطعته الأصلية. |
En particulier, les membres de la section des droits de l'homme du Bureau se rendent régulièrement dans les camps de réfugiés. | UN | وبتحديد أكثر، درج قسم حقوق الإنسان التابع للمكتب على القيام بزيارات منتظمة إلى اللاجئين في مخيماتهم. |
Plusieurs centaines de réfugiés sierra-léonais qui avaient fui les camps à l'extérieur de la ville pour chercher refuge dans le centre de Monrovia avaient reçu une assistance pour regagner leurs camps. | UN | وتلقى مئات من اللاجئين من سيراليون، ممن كانوا قد فرُّوا من المخيمات في تخوم المدينة بحثا عن المأوى في وسط مونروفيا مساعدة من أجل إعادتهم إلى مخيماتهم. |
leurs camps doivent être mis sous contrôle civil, avec accès illimité pour les Nations Unies et les institutions d'aide. | UN | وينبغي نقل مخيماتهم إلى السيطرة المدنية، مع إتاحة الوصول دون عائق للأمم المتحدة ووكالات المعونة. |
Le programme portera tout particulièrement sur la mise à niveau de l'infrastructure sociale des ménages des réfugiés, leur camp ou lieu de rassemblement, et sur la participation de la communauté au développement des services et installations. | UN | كما سيركز هذا البرنامج على الارتقاء بالبنية الاجتماعية التحتية للأسر المعيشية للاجئين أو مخيماتهم أو تجمعاتهم، إلى جانب إشراك المجتمع المحلي للاجئين في تطوير ما هو متاح لهم من خدمات ومرافق. |
À cela s'ajoute le fait que lorsque l'approvisionnement des camps de réfugiés n'est pas adéquat, ces derniers tendent à devenir agressifs et violents envers la population locale. | UN | زد على ذلك، أن اللاجئين، حينما يقصر تقديم المؤن إلى مخيماتهم عن الحاجة، ينزعون إلى العدوان والعنف تجاه السكان المحليين. |
En particulier, les membres de la Section des droits de l'homme du Bureau se rendent régulièrement dans les camps de réfugiés. | UN | وبتحديد أكثر، درج قسم حقوق الإنسان التابع للمكتب على القيام بزيارات منتظمة إلى اللاجئين في مخيماتهم. |
Elles sont donc confinées dans les camps et n'ont pas beaucoup de possibilités de réduire leur dépendance en tant que personnes déplacées. | UN | وهكذا فهم عمليا حبيسو مخيماتهم وليست أمامهم سوى فرص قليلة للحد من اعتمادهم على المعونات باعتبارهم أشخاصا مشردين. |
les camps dans lesquels ils se trouvaient sont rapidement devenus propices à l'intolérance et à la violence. | UN | وسرعان ما أصبحت مخيماتهم تربة خصبة للتعصب والعنف. |
Un appui administratif sera apporté aux partenaires d'exécution et une place plus importante sera donnée à la gestion des activités dans les camps par les réfugiés euxmêmes. | UN | وغيرها من اللوازم التي يستخدمها اللاجئون. وسيقدَّم دعم إداري إلى الشركاء المنفذين، ويزداد التأكيد على إدارة اللاجئين للأنشطة في مخيماتهم. |
Dans certains cas, les réfugiés eux-mêmes, en raison de leurs affinités culturelles et ethniques traditionnelles dans la région frontalière ont résisté aux propositions visant à transférer leurs camps. | UN | وفي بعض الحالات، رفض اللاجئون أنفسهم اقتراحات تغيير موقع مخيماتهم بسبب أوجه التقارب الثقافي والإثني التقليدية في منطقة الحدود. |
Leur situation actuelle est très sérieuse car il y a une pénurie aiguë d'eau dans leurs camps et que la santé et l'état nutritionnel des enfants, particulièrement des enfants de moins de 5 ans, en pâtissent. | UN | والوضع الراهن لهؤلاء اللاجئين وضع بالغ الخطر، حيث أن مخيماتهم تعاني نقصا شديدا في المياه، كثيرا ما يؤثر على صحة اﻷطفال وحالتهم التغذوية، وبخاصة اﻷطفال الذين يقل عمرهم عن خمس سنوات. |
La plupart des réfugiés ont abandonné leurs camps dans les provinces du Nord-Kivu et du Sud-Kivu et se dirigent vers l'ouest, en direction de régions qui comptent parmi les plus inhospitalières et inaccessibles du Zaïre. | UN | وهجر معظم اللاجئين مخيماتهم في مقاطعتي كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية وبدأوا يتحركون غربا باتجاه بعض أكثر المناطق وحشة ووعورة في زائير. |
Un aspect plus inquiétant était le déplacement des anciens réfugiés qui avaient dû quitter leurs camps proches des théâtres du nouveau conflit. | UN | ويتمثل أحد الأبعاد المثيرة للمزيد من القلق في تشرد اللاجئين القدامى من مخيماتهم القريبة من المسارح الجديدة للصراع الحديث. |
Ceux qui ont reçu une formation participent à des patrouilles de police de la MINUAD dans leur communauté ou dans leur camp. | UN | ويشارك الذين تلقوا التدريب في دوريات الشرطة التي تسيّرها العملية المختلطة داخل مجتمعاتهم المحلية أو في مخيماتهم. |
Dans certains pays de différentes régions, les réfugiés n'ont pu que rarement quitter leur camp, et cela moyennant une permission spéciale. | UN | وفي بعض البلدان الواقعة في مناطق مختلفة من العالم، لا يتمكن اللاجئون من مغادرة مخيماتهم إلا في حالات نادرة، أو لا يغادرونها إلا بإذن خاص. |
232. Le 19 février, 17 familles de Bédouins Jahalins ont été contraintes de quitter leur campement à la périphérie est de Jérusalem. | UN | ٢٣٢ - وفي ١٩ شباط/فبراير، تم إجلاء ١٧ عائلة من عشيرة الجهالين بالقوة من مخيماتهم في الضواحي الشرقية للقدس. |