La mission effectue des patrouilles plus nombreuses à Nertiti et dans ses environs ainsi que dans les camps de déplacés compte tenu de la situation sur le plan de la sécurité. | UN | وزادت البعثة من دورياتها في نيرتتي وحولها وفي مخيمات النازحين القريبة استجابة للحالة الأمنية. |
Les affrontements entre tribus et entre ethnies ont diminué, de même que les cas de violence et d'émeutes dans les camps de déplacés. | UN | وكان هناك انخفاض في الاشتباكات القبلية والإثنية وكذلك في أعمال العنف والاضطرابات في مخيمات النازحين |
Les crimes de viols et de violences sexuelles sont commis avec impunité, en grande partie dans les camps de personnes déplacées. | UN | وترتكب جرائم الاغتصاب والعنف الجنسي دون عقاب، وذلك في مخيمات النازحين إلى حد كبير. |
Des volontaires ont été formés dans les camps de personnes déplacées pour aider la police nationale à mettre en place des activités de police de proximité. | UN | وتلقى متطوعون لأعمال الشرطة المجتمعية تدريباً في مخيمات النازحين لمساعدة الشرطة الحكومية على إطلاق أنشطة الشرطة المجتمعية. |
L'écart s'explique par le fait que les conditions de sécurité n'ont pas permis d'effectuer des patrouilles conjointes dans la plupart des camps de déplacés. | UN | ويعزى انخفاض الناتج إلى الحالة الأمنية التي لم تسمح بتسيير دوريات مشتركة في معظم مخيمات النازحين |
La population des camps de personnes déplacées a augmenté de 300 % en 24 heures. | UN | وازداد عدد القاطنين في مخيمات النازحين بنسبة 300 في المائة خلال 24 ساعة. |
La première, invoquée par les pouvoirs publics, est la fermeture des camps des déplacés qui, selon eux, étaient devenus le refuge de nombreux miliciens et autres auteurs présumés du génocide. | UN | والسبب اﻷول الذي أشارت اليه السلطات العامة هو إغلاق مخيمات النازحين التي كانت قد تحولت وفقاً لها الى مأوى للعديد من رجال الميليشيا وغيرهم ممن يعتبر أنهم ارتكبوا جرائم الابادة الجماعية. |
La situation demeurait instable dans la capitale, une grande partie de la population étant contrainte de vivre dans les camps de déplacés, dans les églises et dans les mosquées. | UN | وسلط الضوء على الوضع المتفجر في العاصمة، حيث يعيش جزء كبير من السكان في مخيمات النازحين داخليا وفي الكنائس والمساجد. |
5. En ce qui concerne les conflits armés, financer et élaborer une base de données précise sur le nombre de femmes touchées par les conflits armés et répondre rapidement aux besoins des femmes dans les camps de déplacés. | UN | خامسا: في مجال النزاعات المسلحة: تضمن مطالب في دعم وتطوير قاعدة بيانات دقيقة حول عدد النساء المتضررات من النزاعات المسلحة والاستجابة السريعة لاحتياجات النساء في مخيمات النازحين. |
La composante police a continué de s'employer à consolider les relations entre les déplacés et les autres habitants et à renforcer les capacités du personnel de la Police nationale soudanaise pour faire en sorte que les camps de déplacés soient des zones civiles protégées. | UN | وواصل عنصر الشرطة أيضا تعزيز العلاقات بين النازحين والمجتمعات المحلية الأخرى وبناء قدرات أفراد الشرطة التابعين لحكومة السودان حتى تصبح مخيمات النازحين مجتمعات مدنية محمية. |
La MINUAD a poursuivi un certain nombre d'activités de formation, notamment des ateliers, organisées dans les camps de déplacés pour sensibiliser ces derniers à la violence sexuelle et sexiste. | UN | وواصلت العملية المختلطة توفير عدد من أنشطة التدريب وحلقات العمل في مخيمات النازحين من أجل التوعية بالعنف الجنسي والجنساني. |
Il considérait que le Groupe d'experts n'avait pas pour mandat de sous-estimer les difficultés que le Darfour continuait de rencontrer, mais de faire un diagnostic juste, fondé sur des critères objectifs, de la situation humanitaire dans les camps de personnes déplacées. | UN | ورأى أن ولاية الفريق لا تتمثل في التقليل من شأن الصعوبات التي لا يزال دارفور يواجهها، بل في تقديم تشخيص عادل يستند إلى معايير موضوعية للوضع الإنساني السائد في مخيمات النازحين. |
Au Soudan, les travaux d'évaluation du PNUE ont mis en relief les risques posés par l'épuisement des eaux souterraines pour les camps de personnes déplacées en raison du prélèvement non contrôlé d'eau potable. | UN | 36 - وفي السودان، أبرزت أعمال التقييم التي أجراها برنامج الأمم المتحدة للبيئة المخاطر التي تواجهها مخيمات النازحين الداخليين من جراء استنفاد المياه الجوفية نتيجة للسحب غير المتحكم فيه لمياه الشرب. |
Le programme de nutrition a touché quelque 120 000 enfants et femmes enceintes ou allaitantes souffrant de grave malnutrition dans 130 centres d'alimentation complémentaire situés dans le sud du pays, la zone intermédiaire et les camps de personnes déplacées aux alentours de Khartoum. | UN | واستفاد من برنامج التغذية نحو ٠٠٠ ١٢٠ من اﻷطفال الذين يعانون من نقص التغذية الحاد ومن الحوامل واﻷمهات المرضعات في ١٣٠ مركزا للتغذية التكميلية في الجنوب وفي منطقة التماس وفي مخيمات النازحين حول الخرطوم. |
Les 25 août, le Groupe a lancé la première phase d'une campagne de vaccination contre la rougeole dans les camps de personnes déplacées à l'intérieur du pays et de réfugiés de Deir Azzor, Raqqa, Alep, Idlib, Lataquié, al-Hasaka et Hama. | UN | وفي 25 آب/أغسطس، بدأت الوحدة المرحلة الأولى من حملة تحصين ضد الحصبة في مخيمات النازحين داخليا واللاجئين في دير الزور والرقة وحلب وإدلب واللاذقية والحسكة وحماة. |
La MINUAD a multiplié les patrouilles autour des camps de déplacés de la ville de Greida pour mieux protéger les civils. | UN | وكثّفت العملية المختلطة الدوريات حول مخيمات النازحين في بلدة قريضة لتعزيز حماية المدنيين. |
Dans certains cas, les actes ont été commis à l'intérieur des camps de déplacés. | UN | وتشمل هذه الحوادث الهجمات التي حصلت داخل مخيمات النازحين داخليا. |
Les conditions de vie des populations rurales, comparées à celles d'autres Burundais rassemblés dans des sites de regroupement ou dans des camps de déplacés, diffèrent parfois à peine, sauf pour leur liberté de mouvement. | UN | وظروف معيشة سكان الريف تكاد لا تختلف أحياناً عن ظروف معيشة بورونديين آخرين مجمعين في مواقع التجميع أو في مخيمات النازحين ما عدا فيما يخص حرية التنقل. |
13. Des déplacements de populations peuvent être également provoqués par les tentatives faites en vue de fermer des camps de personnes déplacées pour les obliger à retourner dans leur région d'origine. | UN | ٣١- وقد ينتج أيضا التشريد عن محاولات اغلاق مخيمات النازحين واجبارهم على العودة الى المناطق التي قدموا منها. |
Des femmes vivant dans des camps de personnes déplacées ont également reçu une formation, assurée par des conseillers pour l'égalité des sexes de la composante police de la MINUAD, concernant les activités productrices de recettes, la violence sexiste et la santé. | UN | كما تتلقى النساء في مخيمات النازحين التدريب على أيدي مستشارين جنسانيين في إطار عنصر الشرطة بالعملية المختلطة فيما يتعلق بالأنشطة المدرة للدخل والعنف الجنساني والصحة. |
La première, invoquée par les pouvoirs publics, est la fermeture des camps des déplacés qui, selon eux, étaient devenus le refuge de nombreux miliciens et autres auteurs présumés du génocide. | UN | والسبب اﻷول الذي أشارت اليه السلطات العامة هو إغلاق مخيمات النازحين التي كانت قد تحولت وفقاً لها الى مأوى للعديد من رجال الميليشيا وغيرهم ممن يعتبر أنهم ارتكبوا جرائم الابادة الجماعية. |
Plus d'un millier d'enfants âgés de 9 à 12 ans en provenance de camps de déplacés et de camps d'été ont participé à l'étude. | UN | وشارك في الدراسة أكثر من 000 1 طفل تتراوح أعمارهم بين 9 سنوات و 12 سنة، من مخيمات النازحين والمخيمات الصيفية . |