L'Office procède à l'analyse des résultats obtenus dans les diverses composantes de ces deux tests afin d'élaborer un plan d'action visant à améliorer le niveau de ses écoles. | UN | وتقوم الوكالة بتحليل نتائج مكونات الاختبارين لوضع خطة عمل تهدف الى تحسين الوضع في مدارسها. |
L'Office procède à l'analyse des résultats obtenus dans les diverses composantes de ces deux tests afin d'élaborer un plan d'action visant à améliorer le niveau de ses écoles. | UN | وتقوم الوكالة بتحليل نتائج مكونات الاختبارين لوضع خطة عمل تهدف الى تحسين الوضع في مدارسها. |
La fondation sait que ses écoles sont un lieu spécial où les enfants et leurs familles sont en sécurité. | UN | فالمؤسسة تعلم أن مدارسها مُتميزة وتُعتبر مكانا آمنا للأطفال وأسرهم. |
Tous les pays ont ouvert leurs écoles aux enfants d’immigrés. | UN | ففتحت البلدان جميعها مدارسها أمام أبناء المهاجرين. |
Elle a également demandé quels étaient les projets du Gouvernement en vue d'améliorer l'enseignement et les équipements pédagogiques dans les écoles. | UN | وسألت أيضاً عن خطط الحكومة لتحسين مرافق التعليم والتعلم في مدارسها. |
La Jordanie a indiqué que 84 école publiques, 10 écoles de l'UNRWA et des écoles privées étaient partenaires de l'UNESCO. | UN | وأشار الأردن إلى أن 84 مدرسة حكومية، و 10 مدارس تابعة للأونروا، فضلا عن مدارسها الخاصة تقيم شراكة مع اليونسكو. |
Les groupes religieux sont libres de créer leurs propres écoles pour accueillir les membres de leur confession. | UN | وتتمتع المجموعات الدينية بحرية إنشاء مدارسها الخاصة بها لتلبية احتياجات أفراد طوائفها. |
De plus, ses écoles sont explicitement tenues d'admettre l'inscription des enfants sans papiers. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مدارسها ملزمة صراحة بالسماح بتسجيل الأطفال غير الحاملين للوثائق. |
L'Autorité palestinienne a par conséquent accueilli les élèves de dixième année dans ses écoles. | UN | ولهذا استوعبت السلطة الفلسطينية طلاب الصف العاشر في مدارسها. |
Le Gouvernement propose également un enseignement préscolaire dans nombre de ses écoles publiques. | UN | ووفـــرت الحكومــــة تعليـــم ما قبل المدرسة مجانا في العديد من مدارسها العامة. |
L'Autorité palestinienne a continué d'accueillir des élèves de dixième année dans ses écoles. | UN | وقد واصلت السلطة الفلسطينية استيعاب طلاب الصف العاشر في مدارسها. |
Sinon, l’Office aurait été obligé de refuser d’admettre des élèves réfugiés de Palestine dans ses écoles. | UN | ولولا هذه التدابير لما كان لﻷونروا خيار غير إيصاد أبواب مدارسها في وجه التلاميذ من اللاجئين الفلسطينيين. |
En l’absence de ressources de l’Office et devant l’insistance de l’Autorité palestinienne, celle-ci a continué d’accueillir les élèves de dixième année dans ses écoles. | UN | ونظرا لعدم توفﱡر أموال الوكالة، وفي سياق الطلبات المتكررة للسلطة الفلسطينية، واصلت السلطة استقبال تلاميذ الصف العاشر في مدارسها. |
Les Premières nations qui ont participé à ce processus seront en mesure de créer leur propre loi gouvernant l'éducation des Premières nations au sein de leurs écoles situées sur leur territoire. | UN | وسوف تتمكن الأمم الأولى المشاركة من سن تشريع خاص بها يحكم تعليم الأمم الأولى في مدارسها المقامة على أراضيها. |
Ainsi, l'une des revendications de longue date des minorités religieuses concerne le droit de désigner les directeurs de leurs écoles parmi des membres de leurs propres communautés. Or, il n'est pas évident que cette revendication soit prise en considération. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن من المطالب قديمة العهد للأقليات الدينية أن يكون لها الحق في تعيين مديري مدارسها من بين أبناء جماعاتها، وليس من الواضح أن أحداً يتصدى لهذه المسألة. |
Grâce à cette initiative d'intégration, la santé fait désormais l'objet d'un enseignement dans les écoles des 41 États membres du réseau. | UN | وبفضل هذه المبادرة التكاملية، تضم الشبكة اليوم 41 دولة عضوا تستفيد من التعليم الصحي في مدارسها. |
Tous les villages où la population en âge scolaire est suffisante auront leur propre école, même si des élèves de différents niveaux cohabitent dans la même salle de classe. | UN | وسوف تتوفر لجميع القرى التي لديها العدد الكافي من اﻷطفال في سن المدرسة مدارسها الخاصة بها، حتى وإن كانت متعددة الصفوف، أي عدة صفوف دراسية في حجرة دراسية واحدة. |
. Les États ont été priés de respecter le droit des minorités de créer leurs propres écoles dans les langues minoritaires depuis l'époque de la Société des Nations. | UN | وطلب إلى الحكومات، منذ عهد عصبة الأمم، أن تحترم حق الأقليات في إنشاء مدارسها الخاصة بلغات الأقليات. |
- Les malvoyants, qui sont accueillis dans les école Nour (lumière); | UN | - الإعاقة البصرية وتسمى مدارسها مدارس النور. |
L'UNRWA est donc contraint de faire fonctionner 95 % de ses établissements selon un système de double vacation et d'utiliser des conteneurs destinés à l'envoi de marchandises comme salles de classe. | UN | وفي ظلّ هذا العجز في المدارس، تشغّل الأونروا 95 في المائة من مدارسها بنظام النوبتين، وتستخدم حاويات شحن كفصول دراسية. |
Sous l'ère coloniale britannique, chaque communauté mettait en place ses propres établissements d'enseignement, enseignait dans sa propre langue et utilisait les manuels scolaires de ses terres ancestrales. | UN | ففي عهد الاستعمار، كانت كل طائفة تنشئ مدارسها وتدرّس بلغاتها وتستعمل الكتب المدرسية القادمة من بلدانها الأصلية. |
Il a également fait observer que plusieurs peuples autochtones du Canada disposaient de pouvoirs spéciaux pour ce qui était des établissements scolaires et de la formation des enseignants. | UN | كما نوه أن العديد من شعوب كندا الأصلية تمارس ولاية قضائية على مدارسها ودور معلميها وتتولى إدارتها. |
Du droit qu'a une minorité d'avoir sa propre vie culturelle découle la possibilité d'établir ses propres écoles. | UN | ويترتب على حق اﻷقلية في أن تعيش حياتها الثقافية الخاصة إمكانية إنشاء مدارسها الخاصة. |