"مداها" - Translation from Arabic to French

    • ampleur
        
    • leur portée
        
    • la portée
        
    • d'une portée
        
    • une portée d
        
    • sa portée
        
    • ayant une portée
        
    • de portée
        
    • portée de
        
    • leur étendue
        
    • longue portée
        
    Les rapports indiquent clairement que les opérations humanitaires deviennent plus complexes et plus vastes, tant par leur ampleur que par leur nombre. UN تشير التقارير بوضوح إلى أن العمليات الإنسانية أصبحت أكثر تعقيدا وأوسع نطاقا، في مداها وعددها على حد سواء.
    Les problèmes auxquels nous faisons face revêtant des proportions mondiales par leur portée et leurs conséquences, ils ne pourront être réglés que grâce à un effort mondial. UN وبما أن المشاكل التي نواجهها تتخذ أبعادا عالمية في مداها وفي نتائجها، فإنها تتطلب جهدا عالميا من أجل إيجاد الحلو لها.
    Des essais de missiles balistiques, dont la portée ne cesse d'augmenter, se multiplient partout dans le monde. UN وتتكاثر في جميع أنحاء العالم محاولات اختبار القذائف التسيارية التي لا يتوقف مداها عن الزيادة.
    Ils ont de simples fusils d'une portée de 300 mètres, c'est tout. UN لديهم بنادق بسيطة مداها ٣٠٠ متر، هذا هو كل ما لديهم.
    :: Grads 122 mm ou roquettes de lanceurs multiples, d'une portée d'environ 35 kilomètres; UN :: قاذفات الصواريخ المتعددة من عيار 122 مم، التي يبلغ مداها حوالي 35 كلم
    Il y a un an, le monde a connu des actes de terreur sans précédent quant à leur ampleur et à leur barbarie. UN شهد العالم في العام الماضي أعمالا إرهابية لا مثيل لها من قبل في مداها وفظاعتها.
    Nous appelons à une coopération internationale en raison de la complexité exceptionnelle et de l'ampleur encore inconnue des tâches entièrement nouvelles que la catastrophe de Tchernobyl représente pour la communauté mondiale. UN وإننا ندعو إلى التعاون الدولي ﻷن كارثة تشيرنوبيل طرحت مهام جديدة واستثنائية على المجتمع العالمي وهي مهام معقدة على نحو استثنائي ولا يُعرف مداها حتى اﻵن.
    L'échec du Secrétariat et du Conseil de sécurité à prévenir le génocide ou à y mettre un terme, une fois que son ampleur a été connue, est incontestable. UN وقد سُجل فشل الأمانة العامة ومجلس الأمن في منع أو وقف تلك الإبادة الجماعية فور معرفة مداها.
    Compte tenu de leur portée et du fait qu'elles frappent sans discrimination, ces armes ne menacent pas uniquement les pays individuels mais la communauté internationale tout entière. UN فهذه الأسلحة، بسبب مداها وطابعها العشوائي، لا تهدد البلدان منفردة فحسب بل تهدد المجتمع الدولي بأسره.
    Armes lourdes peu nombreuses et forces des Nations Unies hors de leur portée UN أسلحة ثقيلة قليلة ولا يصل مداها إلى قوات الأمم المتحدة
    Quelques armes lourdes, mais les forces des Nations Unies sont en principe hors de leur portée UN بعض الأسلحة الثقيلة ولكن مداها لا يصل عادةً إلى قوات الأمم المتحدة
    Des essais de missiles balistiques, dont la portée ne cesse d'augmenter, se multiplient partout dans le monde. UN وتتكاثر في جميع أنحاء العالم محاولات اختبار القذائف التسيارية التي لا يتوقف مداها عن الزيادة.
    L'Iraq possède également un arsenal de missiles de type Scud dont la portée dépasse les 150 kilomètres autorisés par l'ONU. UN ويملك العراق أيضا قوة من القذائف من طراد سكود يبلغ مداها أكثر من الـ 150 كيلومترا التي تسمح بها الأمم المتحدة.
    Le Mouvement des pays non alignés souligne que le multilatéralisme est le principe essentiel de négociation en matière de désarmement et de non-prolifération pour maintenir et renforcer les normes universelles et en élargir la portée. UN وتؤكد الحركة أن التعددية هي المبدأ الأساسي للتفاوض في هذا المجال بهدف صون المعايير العالمية وتعزيزها وتوسيع مداها.
    Ces articles se rapporteraient aux missiles balistiques d'une portée supérieure à 150 kilomètres et aux lanceurs correspondants. UN وأفيد بأن هذه البنود تتعلق بقذائف تسيارية يتجاوز مداها ١٥٠ كيلومترا وبناقلاتها.
    La partie iraquienne a fourni des renseignements détaillés sur les essais en vol de missiles balistiques d'une portée supérieure à 150 kilomètres qu'elle avait effectués par le passé. UN وقدم الجانب العراقي أيضا بيانات تفصيلية عن اختبارات الطيران السابقة للقذائف التسيارية التي يزيد مداها عن ١٥٠ كيلومترا.
    Les règles limitent l'exportation des missiles balistiques d'une portée d'au moins 300 kilomètres et avec une charge utile d'au moins 500 kilogrammes. UN وتحد هذه القواعد من تصدير القذائف التسيارية التي يبلغ مداها 300 كيلو متر على الأقل ويبلغ مقدار شحنتها المتفجرة 500 كيلو غرام على الأقل.
    Navires ou sous-marins armés et équipés à des fins militaires d'un tonnage normal de 750 tonnes métriques ou plus, et ceux d'un tonnage normal inférieur à 750 tonnes métriques, équipés pour lancer des missiles ayant une portée d'au moins 25 kilomètres ou des torpilles de portée similaire. UN السفن أو الغواصات المسلحة والمجهزة للاستخدام العسكري، التي تكون إزاحتها القياسية 750 طنا متريا أو أكثر، والسفن والغواصات التي تقل إزاحتها القياسية عن 750 طنا متريا وتكون مجهزة لإطلاق القذائف التي لا يقل مداها عن 25 كيلومترا أو الطوربيدات ذات المدى المماثل.
    Toutes nos grandes villes, excepté l'une d'elles, seront à sa portée. UN وستكون جميع مدننا الرئيسية، عدا مدينة واحدة، في نطاق مداها.
    Certaines campagnes sont menées à l'échelon local; d'autres, via Internet, sont de portée mondiale. UN وبعض الحملات محلية؛ وأخرى عالمية في مداها بمساعدة شبكة الإنترنت.
    Notre session cette année a débuté dans un contexte de crises internationales, qui de par leur nature et leur étendue sont sans précédent. UN تنعقد هذه الدورة وسط أزمات دولية غير مسبوقة في طبيعتها وفي مداها.
    23.17 La radio reste l'un des moyens de communication le plus rentable à longue portée pour diffuser des informations sur l'Organisation. UN 23-17 ولا يزال الإرسال الإذاعي يشكل أحد أهم وسائط الإعلام المتاحة للمنظمة من أجل نشر المعلومات وذلك من حيث فعالية تكلفتها وبعد مداها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more