Selon la loi, les juges jouissent d'une liberté et d'une indépendance totales dans leurs délibérations et leurs décisions. | UN | ويقضي القانون بتمتع القضاة بالحرية والاستقلال التامين في مداولاتهم والفصل في القضايا المعروضة على المحاكم. |
leurs délibérations sont consignées dans un document final intitulé < < Document final de Busan > > qui figure en annexe du présent rapport. | UN | وترد مداولاتهم في شكل وثيقة ختامية معنونة ' ' نتائج بوسان`` يمكن الاطلاع عليها في مرفق التقرير الحالي. |
Il sollicite également la coopération des membres du Conseil afin que leurs délibérations produisent les résultats escomptés. | UN | كما التمس تعاون أعضاء المجلس لكي تتمخّض مداولاتهم عن النتائج المرجوة. |
Les membres du Comité devraient se rappeler les avantages dont jouissent leurs pays en tant qu'États Membres, et un esprit de générosité et un sens de la mesure devraient présider à leurs débats. | UN | ويجب أن يتذكر أعضاء اللجنة الفوائد التي تجنيها بلدانهم بوصفها دولا أعضاء، ويجب أن تهتدي مداولاتهم بروح السخاء والحكمة. |
Les experts ont commencé leurs travaux en examinant trois questions : | UN | 1 - استهل الخبراء مداولاتهم بتناول المسائل الثلاث التالية: |
leurs délibérations sont consignées dans un document final intitulé < < Document final de Busan > > qui figure en annexe du présent rapport. | UN | وترد مداولاتهم في شكل وثيقة ختامية معنونة ' ' نتائج بوسان`` يمكن الاطلاع عليها في مرفق التقرير الحالي. |
Il a conclu en adressant aux experts des voeux pour le succès de leurs délibérations. | UN | واختتم كلمته متمنيا للخبراء التوفيق في مداولاتهم. |
À la fin de leurs délibérations, les participants ont adopté une déclaration finale qui a ensuite été transmise au Sommet mondial. | UN | وفي نهاية مداولاتهم أصدر المشاركون إعلانا ختاميا أحيل بعد ذلك إلى مؤتمر القمة العالمي. |
J'espère que les membres auront un débat fructueux, et je leur souhaite plein succès dans leurs délibérations. | UN | وأرجو أن تكون المناقشات مفيدة للأعضاء المشتركين فيها وأتمنى لهم النجاح في مداولاتهم. |
Les experts ont exprimé le voeu que leurs délibérations et leurs conclusions seraient prises en compte lors de la dixième session de la CNUCED et dans ses conclusions. | UN | وقد أعرب الخبراء عن الأمل في أن تُعكَس مداولاتهم واستنتاجاتهم في الأونكتاد العاشر ونتائجه. |
Les membres de l'Instance sont invités à les prendre en considération dans leurs délibérations. | UN | وأعضاء المنتدى مدعوون إلى أخذ هذه الوثائق في الاعتبار أثناء مداولاتهم. |
Il a conclu en souhaitant plein succès dans leurs délibérations aux participants à la deuxième session du Forum urbain mondial. | UN | واختتم كلامه بأن أعرب عن تمنياته للمشاركين في الدورة الثانية للمنتدى الحضري العالمي كل نجاح في مداولاتهم. |
Il a souhaité la bienvenue aux membres du Bureau de la Commission de la population et du développement et leur a adressé tous ses voeux de succès pour leurs délibérations. | UN | ورحب بأعضاء مكتب لجنة السكان والتنمية وتمنى لهم التوفيق في مداولاتهم. |
Il leur a rendu compte de sa visite en Somalie et les a vivement engagés à prendre en considération les droits de l'homme dans leurs délibérations au cours de la Conférence. | UN | وقدم الخبير بياناً أمام الحضور عن زيارته إلى الصومال، وحث المشاركين على مراعاة حقوق الإنسان في مداولاتهم خلال المؤتمر. |
Le chapitre VI comporte une liste de questions que les experts souhaiteront peutêtre aborder lors de leurs délibérations. | UN | ويتضمن الفصل السادس قائمة بالمسائل التي قد يود الخبراء تناولها في مداولاتهم. |
La semaine dernière, les chefs d'État et de gouvernement ont adopté une résolution sur les résultats de leurs délibérations. | UN | في الأسبوع الماضي اتخذ رؤساء دولنا أو حكوماتنا قرارا بشأن نتائج مداولاتهم. |
Au bout du compte, ces innovations avaient eu pour effet de diversifier davantage les vues, les informations et les analyses proposées aux membres du Conseil durant leurs débats. | UN | ويتمثل الأثر الصافي لهذه المستحدثات في توسيع نطاق الآراء والمعلومات والتحليلات المتاحة لأعضاء المجلس أثناء مداولاتهم. |
Compte tenu de leurs débats et du cours des événements dans ce pays, les ministres et les chefs des délégations sont convenus de ce qui suit : Ils | UN | وعلى أساس مداولاتهم ومراعاة للتطورات الحاصلة في ذلك البلد، اتفق الوزراء ورؤساء الوفود على ما يلي: |
Ces fonctionnaires ont les connaissances nécessaires pour conseiller et guider les membres de la Commission et du Comité dans leurs travaux. | UN | وهؤلاء الموظفون يمتلكون المعرفة الضرورية لإسداء المشورة والتوجيهات لأعضاء مجلس الطعون المشترك واللجنة التأديبية المشتركة في مداولاتهم. |
Il a invité les membres à prendre dûment note de ce document au cours des délibérations sur les produits chimiques candidats. | UN | وحث الأعضاء على إيلاء الاعتبار الواجب للوثيقة أثناء مداولاتهم بشأن المواد الكيميائية المرشحة. |
Enfin, il a remercié M. Kibwana pour le soutien apporté par son Gouvernement et il souhaité aux participants de fructueuses délibérations. | UN | وأعرب عن امتنانه للسيد كيبوانا لما قدمته حكومته من دعم وتمنى للمشاركين النجاح في مداولاتهم. |
J'invite instamment la Commission à s'efforcer de faire régner un climat de bonne volonté au cours des mois à venir, et plus particulièrement lors de ses délibérations. | UN | وأحث اﻷعضاء على محاولة كفالة أن يسود مناخ التفاهم خلال اﻷشهر القادمة، ولا سيما أثناء مداولاتهم. |
1. Tous les juges de la Chambre de première instance assistent à chaque phase du procès et à l'intégralité des débats. | UN | 1 - يحضر جميع قضاة الدائرة الابتدائية كل مرحلة من مراحل المحاكمة وطوال مداولاتهم. |